Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ Л ] / Личного характера

Личного характера перевод на турецкий

87 параллельный перевод
Тут вопрос личного характера. Никакой связи с философией социализма или политикой.
Bu kişisel bir mesele, toplumsal fikirlerle ya da politikayla bir ilgisi yok.
Это причина личного характера?
- Kişisel miydi? - Evet.
Это дело личного характера.
Şahsi bi mesele.
В основном, просто данные личного характера. Мы знаем, что он работает на "Муллен энд Компани",..
Mullen Company'de yazar olarak çalıştığını ya da daha önceden çalışmış olduğunu biliyoruz.
Сэр, могу я задать вопрос личного характера?
Kişisel bir içgüdü olarak bir soru sorabilir miyim?
Это было дело личного характера, мадам.
Özel bir konuydu, Madam.
Все записи личного характера, любые файлы, которые могли бы рассказать нам, кто мы... уничтожены только они.
Kişisel doğadaki, kim olduğumuza dair tüm kayıtlar,... hepsi silinmiş.
Мы благодарны за Вашу недавнюю помощь, но это не дает Вам права вмешиваться в дела личного характера.
Yardımınız için minnettarız ama bu, size işimize karışma hakkını vermez. Sadece neler olduğunu bilmek istedim.
Личного характера.
Devam edin.
Но есть чувства... личного характера.
Ona karşı kişisel düzeyde duygularım var.
Есть посягательства личного характера, Родя.
İstisnalar vardır, Rodya.
Ваша Честь, это вопрос личного характера...
Sayın Yargıç, bunlar özel konular...
Эта женщина, претворившись пациенткой,... чтобы получить от неё информацию личного характера, про своего парня,... с которым вы раньше встречались.
Bu kadın hasta numarası yaparak sizden bir zamanlar çıktığınız erkek arkadaşı hakkında özel bilgi topladı.
Он сказал, что вы ему помогли в решении проблем личного характера.
İlişkiler konusunda gerçekten yardımcı olduğunuzu söyledi.
После того, как он ушел из интересующей вас квартиры, он с переживаниями личного характера, отправился в уединенное место и попросил Рие Сковарг прикрыть его, чтобы не вызвать пересудов во время выборов.
Ruhsal durumunun sonucu olarak rahatça yasını tutabileceği bir yere gitmek için parti dairesinden ayrılmıştır. Zorlu bir kampanya sürecinde spekülasyon yaratmaması için de Rie Skovgaard'a bunu sır olarak tutmasını söylemiştir.
Они крайне личного характера, мэм.
Bunlar kendisine ait çok özel eşyalar, hanımefendi.
Хочу задать тебе вопрос личного характера.
Özel bir soru sormak istiyorum.
- Проблемы личного характера.
Kişisel sorunlar.
Это... больше вопрос личного характера.
Bu bu, daha çok sahsi bir mesele.
Личного характера?
Sahsi bir mesele demek.
У меня были отношения личного характера с коллегой.
İnsan doğasının sonucu olan bir ilişkide bulundum.
Приезжаешь в мой город, задаешь эти мелочные вопросы личного характера,
11. saatte benim kasaba geliyorsun ve bana kisisel dogandan kaynaklanan anlamsiz sorular soruyorsun..
У меня есть основания полагать, что она возможно состоит в непристойной связи личного характера с директором Рейнольдсом.
Müdür Reynolds ile uygunsuz bir ilişkisi olduğuna inanmak için geçerli sebeplerim var.
Агент Ригсби и Ван Пелт, Между вам есть отношения личного характера?
Dedektif Rigsby ve Van Pelt ikiniz, romantik bir ilişki içinde misiniz?
У меня проблема. Личного характера.
İnsan doğasıyla ilgili bir derdim var.
Эти побои были личного характера.
Dayak yeme kişisel bir şey.
Типа личного характера.
- Kişisel olanlar gibi.
Мои изыскания личного характера.
Araştırmalarım özeldir.
Меня всегда забавляли мужские разговоры личного характера.
Erkek erkeğe sohbetlerde neler konuşulduğunu hep merak etmişimdir.
Я надеялся, ты поможешь решить дело личного характера.
Benim için birkaç ufak şey yapabileceğini umuyordum.
Причины исключительно личного характера.
Burada oluş nedenim tamamen şahsi.
.. звонок личного характера.
- Şey, o kişisel bir telefon.
Теперь, когда мы решили этот вопрос, перейдём к другим вопросам. Более личного характера...
Meseleyi hallettiğime göre şahsi mevzuları konuşalım.
Они были личного характера.
Kişisel nitelikte mektuplardı.
А тем временем мы хотели бы задать вам и мисс Моррис несколько вопросов личного характера, о ваших отношениях.
Size ve Bayan Morris'e sormak istediğimiz birkaç kişisel soru var. İlişkinizle ilgili.
Я только сказал, что считал, что судья проявил некоторое неуважение, откладывая заседание суда по причинам личного характера
Onlara yargıcın şahsi problemler yüzünden davayı geciktirmesini biraz saygısızca bulduğumu söyledim.
Это были поездки... личного характера.
Bu seyahatler kişisel...
Это были поездки личного характера.
Bu seyahatlerin hepsi kişisel sebeplerden yapıldı.
Пол, я понимаю, вам кажется, это вопрос личного характера, но вы слишком остро реагируете.
Paul, bunu kişisel bir saldırı olarak anladığının farkındayım ama bence aşırı tepki veriyorsun.
На видео также имеется странное требование личного характера, связанное с премьер-министром, а также подробные указания по выполнению этого требования.
Videoda ayrıca Sayın Başbakan'ı kişisel olarak ilgilendiren garip bir fidye talebi ve bu taleple ilgili detaylı talimatların yazılı olduğu bir liste bulunuyor.
У меня есть свои причины. Личного характера.
Kendimce sebeplerim var ve sadece beni ilgilendirirler.
Мо либо не хотел отдавать, либо не мог - в любом случае, несколько колотых ранений, это убийство личного характера, мы можем иметь дело с шантажом, Рэй.
Mo da vermek istemedi ya da veremezdi delici alet yaraları, kişisel öldürüş tarzı.. bir şantaj işi olabilir.
У Калинды есть сложности. Некоторые рабочие, некоторые личного характера.
Kalinda'nın bazıları işsel bazıları ise kişisel birçok sorunları var.
Я подумал, что сначала спрошу у вас, прежде чем прибегать к другим мерам, в том случае, если недоступность мэра объясняется причинами личного характера.
Başkanın kaybolma olayı doğasında olduğu için başka önlemler almadan önce size danışmanın daha iyi olacağını düşündüm.
Вопрос личного характера, ваша честь.
Kişisel bir mesele, Sayın Yargıç.
О, правда, личного характера?
Sahiden kişisel bir mesele mi?
Какого личного характера?
Ne tür bir kişisel meseleymiş?
Личного характера? Мы обнаружили девочку, сироту.
Genç bir kız bulduk.
Капитан Ейтс, учитывая это, если вы не возражаете, выйдите, пожалуйста, для небольшого совещания со мной и капитаном Тейлором, я хотела бы передать вам информацию личного характера.
Eğer sizin için sakıncası yoksa Başkomiser Taylor'la dışarıda küçük bir konuşma yapıp...
Наши разногласия не профессионального характера, а личного, вот почему я бы предпочел, чтобы ты держалась в стороне от всего этого.
Onunla meselemiz iş meselesi değil, kişisel Bu sebeple bu işin dışında kalmanı tercih ederdim.
- Опять же... опять же, это не место для вопросов личного характера.
Tekrar -

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]