Мгновения перевод на турецкий
216 параллельный перевод
Люблю с того мгновения, как увидел тебя.
Seni gördüğüm an aşık oldum.
Мгновения, вот они все.
Şu an. Sadece bu var.
Будут другие мгновения и другие дни.
Başka anlar olacak. Başka günler de olacak.
Харви и я... расцветаем оба в эти счастливые мгновения.
HaNey'yle birlikte, bu güzel anların tadını çıkarıyoruz.
Пора пережить сладкие мгновения.
Bu kötü olmuş gibi.
Из-за вас, парни, у нас остались считанные мгновения.
- Size çok teşekkür ederiz, bize yaşattıklarınız için.
Я ни на что бы не променял эти мгновения.
Bu anı hiçbir şeyle değişmem.
Я живу сейчас, но мне кажется, что мгновения моей жизни уже в далёком прошлом.
Yaşarken bile çok uzaklarda yaşadığımı hissediyorum.
Нет ничего более торжественного, чем последние мгновения жизни.
Hiçbir şey bir adamın son anları kadar heybetli olamaz. Yakından izle.
Всего мгновения назад мы едва успели предотвратить взрыв, который мог бы уничтожить часть этого корабля.
Gemiyi imha edebilecek bir patlamayı önledik.
Где бы мы ни были, мысленно мы всегда будем с вами каждую минуту особенно в те счастливые мгновения, когда твой дорогой мальчик или девочка будет сладко спать у тебя на руках.
Nerede olursak olalım iyi dileklerimiz her dakika seninle olacak ta ki sen mutlu ve yeniden zayıf olana dek. Tatlı minik oğlun ya da kızın kollarında mışıl mışıl uyuyana dek.
Все мгновения равноценны, все пространства похожи.
Tüm anlar eşdeğer, her yer birbirine benziyor.
Несчетные мгновения бесчисленных миров - необъятность пространства и времени.
Sayısız dünyalar, sonsuz anlar uzay ve zamanın enginliğini yansıtıyor.
Все эти мгновения будут утеряны во времени как слезы в потоках дождя.
Bütün bu anlar zaman icinde... '... yitip gidecek tipki yagmurdaki gözyaslari gibi.
Когда-то мне нравилось одиночество, до того мгновения, когда я ощутил твоё присутствие.
Issızlığın sisi kaplamıştı her yanımı, ta ki ta ki, senin aşkın can verene kadar.
" Мечтаю разделить с Вами те сладкие мгновения, о которых сейчас лишь думаю...
Bütün o tatlı anları paylaşmayı çok istiyorum. Şimdi onların sadece hayalini kuruyorum.
В свои последние мгновения он видел Лору.
Hayatının son anlarında, Laura'yı gördü.
И посреди этого перемешивающегося дерьма, лично я, немного, время от времени, которым я наслаждаюсь, я люблю осознавать, что я всегда могу вернуться к тем маленьким вещам которые делают нас одинаковыми, маленькие мгновения, которые мы разделяем вместе,
Orta sınıfın iş edinmesini teşvik ederler. Yani... Yani, arada sırada kışkırtmak lazım, ama ayrıca o küçük benzerliklerimizi de bilmek istiyorum.
Каждая наносекунда в этой вселенной - момент истории, с мгновения Большого Взрыва. Нет, нет, нет!
Zaten her nanosaniye bile geçtikten sonra tarih olur.
Ты фиксируешь каждую секунду каждого мгновения твоей жизни.
Sen hayatının her anını kaydediyorsun.
Разве это стоит того краткого мгновения удовлетворения, которое вам принесет моя смерть?
Bunu, "beni havaya uçurmanın" vereceği tatminle kıyaslarsan doğru olanı yapacağına eminim.
Не могу поверить, что трачу, возможно, последние мгновения моей жизни на тебя!
Dünyadaki son dakikalarımı burada seninle geçirmek zorunda kaldığıma inanamıyorum!
Надеюсь, это мои последние мгновения.
İnşallah son dakikalarım gelmiştir.
Я ждал этого мгновения много лет, но, странно, не радуюсь.
Ama senin için üzgünüm.
у всех бывают мгновения озарений и славы пришёл мой черёд.
Hepimiz zaman zaman zafer yaşarız ve bu benim anımdı.
Даже если я пойду в тюрьму, то эти мгновения придадут мне сил.
Hapse girsem bile bana daima cesaret verecek bu an var.
О! счастья мгновения :
Mutluluk anları
Воистину нет ничего, кроме подлинной цели настоящего мгновения.
Şimdiki zamanın tek amacının dışında kesinlikle bir şey yoktur.
Займет мгновения.
Saniyeler alıyor.
Это просто... люди, поступки, мгновения, крупицы наслаждения, мимолётные ощущения.
Sadece insanlar, davranışlar, anlar bir parça kendinden geçme, gelip geçici duygular.
Это должно проистекать из мгновения.
Öykü sonradan gelir.
Когда ты питаешься, необходимо оторваться до мгновения смерти.
Beslendiğinde, ölüm anından uzak dur.
Мы всегда состязались, тот кто выигрывал, - был королем мгновения.
Kim kazanırsa, o anın kralı olur.
Видишь, вот в такие мгновения я жалею что здесь нет твоего отца, он бы меня поддержал.
İşte, bu tür zamanlarda senin eski adamın beni desteklemesini isterdim.
Мне нужно знать, какими были последние мгновения жизни моего сына.
Oğlumun son dakikalarının nasıl geçtiğini bilmeliyim.
И в одно мгновения вы потеряли меня из виду.
Bir göz kırpmasında, görmeyi kaçırırsın.
С того мгновения, когда они наконец-то услышали, как одна за другой со стороны леса к городу едут машины, события начали развиваться стремительно.
Ormanın kenarından arka arkaya gelen arabaların sesini nihayet duydukları andan itibaren olaylar hızla gelişti.
Потому что мгновения не длятся.
- Çünkü anlar sürmez.
Перед вами - его последние мгновения.
Bunlar onun son anları.
- Пора. Не растрать понапрасну последние мгновения.
Son anlarını iyi değerlendir.
Но тогда, когда осуществилась мечта всех греков, столь же сокровенная, как победа над троянцами, достигнутая стараниями Ахиллеса, в те славные мгновения Александра любили все.
Ve böylece olay, bir rüya gibi Achilles'in Truvalıları bozguna uğrattığında olduğu gibi Yunan halkı tarafından hayatta bir tek şanlı an olurmuşcasına bir efsane haline dönüştürülmüştü. İskender'i herkes sevmişti!
Одного короткого мгновения.
Küçük bir an.
Если ты достигаешь мгновения истинного счастья?
Eğer bir an için bile mükemmel bir mutluluk yaşarsan mı?
Всегда думали, что это будут особые мгновения, как будто тебя заморозили во времени.
Gözümün önünde hep özel anların donup kalacağını düşünmüştüm.
Да, эти мгновения случаются по ночам.
Geceleyin veya gündüz olabilir.
То, что отсчитывает мгновения до твоей смерти?
Ölümüne doğru gerisayım başladı.
"Не стоит тратить впустую мгновения общения, поверяя друг другу..."
"... çok fazla harika ve güzel şey var.
универсальные мгновения, вещи которые настолько неважны для нас, что мы вряд ли когда-то их обсуждали друг с другом.
Ayrı ayrı paylaştığımız ve bizi aynı yapan o küçük şeyler.
Этого мгновения я ждал очень долго.
Yıllardan beri bu zaferi bekliyordum.
- Король мгновения?
- O anın kralı mı?
Джилл пережила очень неприятные мгновения.
Jill gerçekten zor anlar yaşadı.