Моей жизни перевод на турецкий
6,844 параллельный перевод
Могу я не бояться о том, что может произойти завтра, ведь господь позаботится обо мне сегодня, будет заботиться тогда, и каждый день моей жизни.
Gelecekte olabilecek şeylere dair endişelerimi gider. Tanrım, beni bugün koruyan sen biliyorum ki beni yarın da koruyacaksın.
Я прожил с этой болезнью каждый день моей жизни, 24-7.
Tüm hayatımı bu hastalıkla geçirdim ben.
Последние шесть недель были лучшими в моей жизни.
Buradaki son altı hafta ömrümdeki en iyi şeydi.
Ты встретил меня в очень странный период моей жизни, я не всегда была...
Hayır, benimle hayatımın bir hayli ilginç bir döneminde tanıştın. Hep böyle -
Всё, о чём я могла думать - это быть ближе к нему, прикасаться к нему, быть обнажёнными с ним, убежать от всей моей жизни...
Tüm düşünebildiğim ona yakın olmak, dokunmak, onun yanında çıplak kalmak,... hayatımdaki her şeyden uzaklaşmaktı.
У меня есть внучка, любовь всей моей жизни, которая тоже любит свою бабусю.
Torunum var bir tanem o benim, büyükannesini de çok seviyor.
Я просто... знаешь, я хотите иметь некоторый контроль - на протяжении моей жизни.
- Hayatım üzerinde kontrol sahibi olmak istiyorum.
Я такая, какая я есть из-за вещей, которые произошли в моей жизни.
Hayatımda başıma gelen... iyi ve kötü şeyler yüzünden,
- Ну, моей жизни конец.
- Hayatım sona erdi.
У кого-то есть доступ ко всей моей жизни, а я даже не могу себе выпить купить, что, кстати, очень дорого.
Bunu kim yapıyorsa bütün hayatıma ulaşabiliyor ve ben de kendime içki bile alamıyorum. Ki içkiler de amma pahalı.
И в моей жизни много таких бутылок.
Ayrıca epey içki içerim.
Это была лучшая ночь в моей жизни, и с тех пор, День Святого Валентина всегда был моим любимым праздником, и я надеюсь, что ты не вспомнишь ничего из того, что я сейчас сказал, завтра.
Hayatimin en iyi gecesiydi ve o günden beri sevgililer günü en sevdigim bayram ve umarim yarin bu söylediklerimin hiçbirini hatirlamazsin.
Потому что это, вроде бы, чёрт возьми! Она в порядке, но это, вроде бы, в то же время, мне, вроде бы, Мне не нужно это в моей жизни.
O iyi ama ayni zamanda su anda hayatimda böyle bir seye ihtiyacim yok gibi.
- Уйти от моей жизни?
Hayatımı mı terk edeyim?
- Это самый ужасный день в моей жизни.
Tahmin edebileceğin en kötü günümü geçiriyorum.
- Лучшие годы моей жизни.
Hayatımın en iyi yılları.
И надо бороться, чтобы они остались в моей жизни.
Hayatında biraz daha iyi bir şey olsun istiyorsan savaşmaya devam etmelisin.
- Единственный свет в моей жизни - моя всепоглощающая любовь. Я люблю моей исковерканной душой так сильно, как могу,
Doğru yaptığım tek şey birini eksiksiz sevmek yaralı ruhumla toplayabildiğim kadarıyla...
Потому как, когда я был ребенком, в моей жизни бы такой человек, который знал меня так же хорошо, как тебя знает Мэрион.
Çünkü ben küçükken hayatımda,... tıpkı Marian'ın seni bildiği gibi beni bilen biri vardı.
Убирайся из моей жизни!
Hayatımdan defol git!
Всё в моей жизни решалось другими, а у тебя была свобода выбора.
Bütün hayatım başkaları tarafından düzenlendi. - Ama sen seçmekte özgür oldun.
Вот зачем ты появился тогда в моей жизни.
Bu yüzden o zamanlar hayatıma girdin.
Но думаю, что неожиданность в моей жизни сейчас - это хорошо.
Ama şu an hayatımdaki ani gelişmeler iyi bence.
Я имею в виду, что меня уже достаточно подставляли влиятельные люди в моей жизни, чтобы наконец перестать им доверять.
- Hayatımda yeteri kadar beni yarı yolda bırakan otorite olduğu için onlara güvenilmeyeceğini biliyorum.
Я тоже хочу, чтобы ты оставалась в моей жизни.
Ben de seninle olmak istiyorum.
У меня до сих пор есть друзья в Скотленд-Ярд со времён моей жизни в Лондоне.
Londra sahnesinden kalma emniyetten arkadaşlarım var.
Я провела с ним половину моей жизни и я понятия не имею, что значит быть одной.
Hayatımın yarısını onunla geçirdim. Yalnız olmak nasıl bilmiyorum bile artık.
Боже, это худший день в моей жизни.
Bu hayatımın en kötü günü.
У меня привычка просирать хорошее в моей жизни.
Hayatımdaki iyi şeyleri sikip atmakta üstüme yok.
С самим мистером М., с миссис М., с его получокнутыми братьями - Фрейзером и Норри, сестренкой Гриэ, и, конечно, Элли... любовью всей моей жизни.
Bay M, Cal, Bayan M, ağır psikopat kardeşleri Fraser ve Norrie,.. ... küçük kız kardeşi Grier ve tabii, Ellie hayatımın aşkı.
Есть искра, очевидно, но... в моей жизни... есть кое-кто важный... и я не хочу запороть всё это.
Aramızda bir çekim var, belli ama önemli biri var hayatımda ve aramızın bozulmasını istemiyorum.
Словно у меня была определённая доза счастья, выделенная до конца моей жизни, и я всю её истратила.
Fazla yakınlaşamayız.
Ужаснейший момент моей жизни.
Hayatımın en korkunç anıydı.
То решение, дрон... Это был самый сложный выбор в моей жизни.
O kadar, hava aracı yapmak zorunda kaldığım en zor şeydi.
Ты самая храбрый и сильный человек, которого я когда-либо встречал в моей жизни.
Sen, hayatım boyunca tanıştığım en cesur ve en güçlü insansın.
Под всей любовью и желанием сорвать друг с друга одежду, был человек, с которым я хочу разделить все подробности моей жизни.
Aşk ve birbirimizin giysilerini parçalama konusundaki arzuyu bir kenara koyarsak o benim hayatımın tüm detaylarını paylaşmak istediğim arkadaşımdı.
Я просто имею в виду сегодня вполне будет самый худший день моей жизни.
Demek istediğim... Bugün hayatımın neredeyse en kötü günü olacak.
Ты только что вспомнила две самые большие ошибки какие я когда-либо делала в моей жизни.
Az önce gelmiş geçmiş yaptığım en büyük iki hatayı söyledin.
Но в итоге она вернулась в школу. И она сделала следующие 10 лет моей жизни несчастными.
Ama sonunda okula yine döndü ve hayatımın sonraki 10 senesini eziyet haline getirdi.
Это были лучшие Несколько дней в моей жизни.
Hayatımın en güzel günlerini geçirdim onunla.
И в моей жизни был Бэтмен.
Benim de hayatımda kendi Batman'im vardı.
Вы правда думаете, что я не сплю ночами потому что он исчез из моей жизни?
Ayrılmamıza çok üzülmüş gibi bir halim mi var?
Я доверяю тебе самое ценное в моей жизни.
Hayatımdaki en değerli şeyi sana emanet ediyorum.
Самая тяжелая часть моей жизни.
Yapmak zorunda olduğum en zor şey.
Выглядеть, то... на мгновение Я шаг от этого дока, Я Новый Человек с новым именем, и у меня нет оснований когда-нибудь, когда-нибудь, что-нибудь сказать никому о моей прежней жизни, особенно
Ben bu rıhtımdan adımımı attığım an yeni ismi olan yeni bir insanım ve eski hayatımdan bahsetmek için en ufak ama en ufak bir sebebim bile yok.
Частичка моей дрянной жизни, которую я могла тебе дать.
Kirli hayatımdan kalan tek parça.
Я знаю это, потому что иллюзии о моей собственной жизни я утратила уже давно.
Biliyorum çünkü uzun süredir benim hayatım da böyle.
Но мое присутствие в твоей жизни – нет, потому что это... навсегда.
Ama hayatında olmam değil, çünkü bu... Ebediyen demek.
Энни, Очоа, у тебя нет своей жизни, поэтому ты крутишься вокруг моей, это жалко.
Annie, Ochoa. Kendi hayatın olmadığı için benimkini eşeliyorsun. Acınacak durumdasın.
Стань ветвью этого дерева И сделай отца моей неродившейся веточки Самой счастливой веткой в жизни.
gel, ağacı dallandıralım ve olmayan ağacımın doğmamış dallarımın yaşayan en mutlu dalı ol.
Он постоянно твердил мне, что в моей проклятой жизни пора что-то менять.
Berbat hayatımı iyi hale getirmek için daima peşimdeydi.
жизни 202
моей маме 21
моей сестры 32
моей мамы 26
моей женой 21
моей дочери 53
моей матери 63
моей сестре 24
моей жены 45
моей семье 34
моей маме 21
моей сестры 32
моей мамы 26
моей женой 21
моей дочери 53
моей матери 63
моей сестре 24
моей жены 45
моей семье 34