На море перевод на турецкий
818 параллельный перевод
Мы поедем в Девон на наш медовый месяц и будем жить там в любви и клубнике... с видом на море.
Balayımız için Devon'a gideriz. Aşkımız ve çilekler... ve deniz bize yeter.
Да так, на море, на пароходы.
Öylesine bakıyorum. Denize... Teknelere...
– Я обязательно вернусь. – Я сегодня буду думать о вас сидя с бокалом портвейна и глядя на море.
Oturup yemeğimi yerken... fırtınalı havada çektiğiniz zorlukları düşüneceğim!
Конечно, отсюда не видно моря, хороший вид на море открывается из западного крыла.
Çünkü buradan deniz görünmez. Deniz, en iyi, sadece batı kanadından görülebilir.
Это самая красивая комната в доме с видом на море.
Evdeki en güzel odadır çimenliğin üzerinden denize bakan tek oda.
Что благородней духом - покоряться пращам и стрелам яростной судьбы иль, ополчась на море смут,.. ... сразить их?
Düşüncelerimizin katlanması mı güzel zalim kaderin yumruklarına, oklarına yoksa diretip...
Что благородней духом - покоряться пращам и стрелам яростной судьбы иль, ополчась на море смут...
Düşüncelerimizin katlanması mı güzel zalim kaderin yumruklarına, oklarına...
Сегодня едем на море, на пикник.
- Bu gece kumsalda bir pikniğe katılacağız.
- Нет. Значит, просто служил не на море.
Herhalde karada görevlisin.
У нас был замечательный вид на море.
Çok güzeldi. Hamamına bayıldık. Otelin manzarası da çok güzeldi.
Все думают, что Ричмонд флот ведёт и на море подмоги ожидает от Бекингема.
Dediklerine göre filonun amirali Richmond'mış. Sahile çıkmak için Buckingham'ın karadan yardıma gelmesini bekliyorlar.
Он собрал чемодан и уехал с мамой на море. А мне сказал : "Разбирайся сама".
Annemle Côte d'Azur'a indiler, "başının çaresine bak" dediler.
Как говорят на море, открыть шлюзы.
Denizcilerin dediği gibi, tümü ambara.
- Я думал, ты уже в пути на море.
Seni çoktan denize açıldın sanıyordum.
на море, на ребенка, на кошку.
Tek diyeceğin şu : "Ne güzel"
В прошлом году было несколько туристов из Франции, они ходили на море купаться в джипе.
Geçen yıl birkaç Fransız gelmişti, "bilyeyle" yüzmek için kumsala gittiler.
Поднимите голову и смотрите на море, пожалуйста.
- Başınızı kaldırın ve denize bakın, lütfen.
- Нет, она на море. - Что вам нужно?
Sahilde.
Ну, как там на море?
Benim bebeğim, deniz kenarında neler yaptı?
- Привет! - На море не едешь?
- Sahile gelmiyor musun?
Он удерживает подругу, чтобы она не подошла слишком близко к обрыву, а она указывает ему на море, расстилающееся у их ног до самого горизонта. Затем вы спросили, как зовут персонажей.
Kadın, ufka doğru uzanan denizi gösterirken... adam, uçuruma yaklaşmaması için kadını durdurmuştu.
Летом мы все вместе иногда выбирались на море.
Arada bir kumsala gitmeliydik.
Они смотрят на море, и их нельзя развернуть.
Denize bakıyorlar, Şerif Ali. Döndürülemezler.
Посмотри на море!
Denize bakmalısın.
- Поедем на море, на пляж.
- Denize de gideriz. Ostia'ya.
Архитектура Альберта Шпеера : "Море Флагов"... И "Собор Света" на Поле Цеппелин.
Mimar Albert Speer'in "Bayraklar Denizi"... ve "Işıkların Katedrali" Zepplin Alanında.
Мы хотим, чтобы вы нам рассказали, были ли вы на берегу в тот вечер, когда она ушла в море и не вернулась?
Şimdi, bize söylemeni istiyoruz denize açıldığı o son gece, kıyıda mıydın? - Ha?
Были ли вы на берегу в тот вечер, когда она ушла в море и не вернулась?
- Kıyıda mıydın gidip de geri dönmediği o son gece?
Это море. Здорово просыпаться и смотреть на это.
Uyanıp bunu görmek oldukça güzeldir.
На что же тогда море, если в нем не купаться?
Etrafında yüzmek için koca deniz varken.
У меня всегда душа не на месте, когда они в море. Вспоминаю то утро, когда мы ждали отца, а он так и не вернулся.
Onlar için hep endişeleniyorum.
Море такое горькое на вкус.
Tüm denizciler.
Какую благодарность он получил за то,.. ... что всю жизнь работал, не покладая рук, на чужих людей? Кто теперь о нем вспомнит -... и обо всех тех, которые погибли в море, надрываясь ради этих жадных скупщиков рыбы?
Onu ve başkaları için çalışırken denizde ölen diğerlerini şimdi kim hatırlıyor?
На их лодке больше нельзя выходить в море. Как видно, их доброго намерения оказалось недостаточно.
Niyetin iyi olması yeterli değildi.
Море такое горькое на вкус, и рыбак умирает в море.
Deniz acımasız ve gemiciler denizde ölüyorlar.
Живёт на острове в Средиземном море.
Akdeniz'de bir adada yaşıyor.
Стэнли, это прекрасно - море, небо, солнце, мы с тобой одни на несущейся по волнам лодке.
Stanley, bu harika. Deniz, gökyüzü, güneş. - Ve ikimiz baş başayız.
Упал в море! Как же меня угораздило попасть на лодку к двум сухопутным крысам, которые еще к тому же уронили двигатель в океан. В ОКЕАН!
Motor parçalarını okyanusa düşüren bir gemiye kaçak yolcu oldum!
Ведь прямо на море.
Elbette.
Сейчас они находятся в море, но бури выбрасывают их на пляж...
Şimdilik, sadece suda yaşayan, ama ancak fırtınalar tarafından kıyıya atılan canlılar.
Когда на сердце становится тоскливо, когда хочется без причины сбивать шляпы с прохожих, когда промозглый ноябрь царит в душе, самое время вновь увидеть море.
Ne zaman kendimi ürkek ve sinirli hissetsem, içimden, sokaktaki insanların şapkalarını kapıp kaçmak gelse, çiseleyen bir kasım yağmuru ruhumu ele geçirse, işte o zaman açık denizlere atarım kendimi.
Море наше. У остальных право только на проход. И киты здесь тоже наши.
Yabancılar denizlerimizde gezinebilirler fakat balinalarımıza dokunamazlar.
В марте – в море Сулу и на восток, к Тихому океану. Я буду ждать его здесь. В апреле, в новолунье.
Mart'ta Sulu denizinde, direk doğuda Pasifik'e girerken onu tereddütsüz bekleyeceğim yer burası.
Произвела посадку на планете Венера и на обратном пути на Землю упала в море ".
"... Venüs gezegenine inmiştir. Gemi denize düştüğünde...
≈ сли отклонитьс € от курса, считали они, то черный ветер... отнесет их в € довитое море на западе, на край " емли, в забвение.
Çok uzaklara yelken açtıklarında, Karayel onları batıya doğru uzanan zehirli deniz boyunca dünyanın bir ucundan limbonun içine sürüklüyordu.
я переплыву € довитое море и найду его.
Zehirli denizi bile geçmem gerekse, onu bulacağım.
Но вы все же пойдете в море. Это лучше, чем протирать штаны на берегу.
Denize açılmak aslında burada poponun üzerinde oturmaktan daha iyi.
Допустим. На море?
Öyle de diyebilirsiniz.
На какое море?
- Ne denizi?
А также о полубогах и героях, которые вдохновили эти легенды на этом море и на этих островах.
Ve bu deniz ile adalarda, bu efsanelere ilham veren yarı tanrılarla kahramanlara.
В Берлине верховное командование решило продемонстрировать силу в Эгейском море, чтобы вынудить нейтральную Турцию вступить в войну на своей стороне.
Berlin'de, Mihver Devletleri tarafsız Türkiye'yi kendi yanlarında savaşa sokmak için Ege Denizi'nde bir güç gösterisine karar vermişlerdi.
море 229
морей 50
моретти 50
морен 33
морелло 50
морено 16
морель 17
морелли 43
на мой счёт 47
на мой счет 25
морей 50
моретти 50
морен 33
морелло 50
морено 16
морель 17
морелли 43
на мой счёт 47
на мой счет 25
на мой день рождения 34
на мой вкус 45
на моих глазах 17
на моей памяти 19
на мой 17
на моей стороне 23
на мой взгляд 733
на мостике 18
на мосту 38
на мотоцикле 29
на мой вкус 45
на моих глазах 17
на моей памяти 19
на мой 17
на моей стороне 23
на мой взгляд 733
на мостике 18
на мосту 38
на мотоцикле 29