На память перевод на турецкий
840 параллельный перевод
Не подумайте, что я склонен к сентиментальности, но... Не могли бы вы подарить мне ваш локон на память?
Beni kesin duygusal bir erkek olarak görüyorsunuz, ama sizden rica etsem, saçınızdan bir lüle verir misiniz?
Ой, Мэми, тебя сегодня не будет, когда я зайду за вещами, и я хочу дать тебе кое-что на память и поблагодарить за все.
Mamie, akşam eşyalarımı almaya geldiğimde sen burada olmayacaksın. Senin için yaptığım küçük bir hatırayı vermek istiyorum... -... ve her şey için teşekkür ederim.
Пьянство не влияет на память.
İçmek hafızama zarar vermez.
Нет, я хочу, чтобы ты это оставила себе на память.
Sende kalsın. Ufak bir anı.
Скажи, что это на память обо мне.
Bunların benden onlara yadigar olduğunu söyle.
Специально, на память о нашем первом свидании.
Özel kayıt. İlk randevumuzu hatırlamak için.
У меня свидание с её высочеством. Надо будет сделать несколько фотокарточек на память.
Yarın lütfederek çekimler için poz verecek olan majesteleriyle randevum var.
Разрешите, Ваше Высочество,.. преподнести Вам эти фото на память о вашем визите в Рим.
Majestelerine Roma ziyaretinden anı fotoğrafları sunabilir miydim?
Это мне от них на память.
Yoluma zorlu adamlar çıktı. Bende bıraktıkları hatıraya bak.
Сохрани её на память... о моих убеждениях... и обо мне.
Aile yadigarımız. Bunu prensiplerimden ve benden bir hatıra olarak sakla.
На память.
Beni hatırlayasın diye.
Нельзя хранить сувениры на память об убийстве.
Bir cinayetin hatırasını saklamamalısın.
Хочешь, могу подарить локон на память?
Cüzdanında taşımak için bir tutam ister misin?
Ты мне не дашь небольшой подарок на память?
Bana bir armağan bırakmayacak mısın?
Просто маленький сувенир на память.
Sadece küçük bir armağan.
Энедина сделает фотографию на память.
Enedina, hatıra olsun diye fotoğrafımızı çekecek.
Держите на память!
Burada sizin için bir hediye var!
Фотографию на память об окончании учебы.
- Mezuniyet fotoğrafı.
"... может быть, даже завтра, с салютом и венком на память ".
"Belki havayi fişek gösterisi, sahneye son çıkışım yarın olacak!"
На память от Шарля Бонне Дэвису Лиланду. Бросьте...
Charles Bonnet'ten Davis Leland'a hediye.
Надо же, сделал узелок на память, но о чем?
Bakın mendilime bir şeyi hatırlamak için düğüm atmışım ama ne için olduğunu hatırlamıyorum.
Держи от моего щедрого сердца, на память.
İşte, cömert kalbimi hatırlarsın.
Я хочу, чтобы ты взял это на память.
Bunu bir hatıra olarak almanı istiyorum.
я подумал, что вы захотите сохранить его на память.
Sanırım artık onu anı diye saklarsınız.
Я принес вам на память фотографию славного отдела убийств.
Sana muhteşem Cinayet Bölge Amirliğinin hatıralık bir fotoğrafını getirdim.
Держите сувенир на память.
Bunuda hatıra olarak alın.
И моя невестка обещала тебе что-то на память об Агнесс.
Agnes'ten bir hatıra alabileceğine dair sana söz verilmişti.
Прежде чем попрощаемся, Кёрт,... я надеюсь, что ты возьмешь с собой что-нибудь на память о нашем кафе.
Sana güle güle demeden önce, yanında bu yerden bir parça götüreceğini... ümit ettiğimi söylemek isterim.
Подари мне что-нибудь на память.
Seni bana hatırlatacak bir şey veremez misin?
Последний раз хочу ей что-нибудь подарить на память.
Son bir hediye vermek istiyorum ona.
Даже и на память мне ничего не оставишь?
Bunu asla unutmayacağım.
Я хочу что нибудь на память о тебе.
Seni hatırlatacak bir şey istiyorum.
На память.
Son hatıra.
Мы гордились, что она хотела сохранить их на память.
Onlari saklamasi bizi gururlandirdi.
На память гроздь сирени Оставив на столе.
Ve anılar gibi yok oldular. Leylaklar çayır kokuyordu.
Этот кирпич возьму на память.
Bu tuğlayı hatıra olarak saklayacağım.
Мистер Память его запомнил, и бумагу вернули на место.
.. ve kimse bunu öğrenemeden önce yerine kondu. O bu yüzden burada :
Друзья, мы собрались здесь почтить память трёх прекрасных мальчиков, покинувших нас на заре их юности.
Sevgili dostlar, burada, yaşamlarının baharında hayatları sönen 3 genç ve güzel çocuğun anısına sevgi ve övgülerimizi sunmak için toplandık.
Снова на работу, чтобы стереть память о бездействии и лишениях.
Yine iş başı yapıldı. Aylaklık günleri, zorlukların anısını silmek için çalışıldı.
Я бы хотела взять его на память. Ты не возражаешь?
Kyoko, annemin gri yazlık şalı duruyor mu?
Это подарок на память от моего отца!
Babamın hatırası o!
Я сожалею, у меня ужасная память на лица.
Üzgünüm, yüzleri hatırlamada hafızam çok kötüdür.
Да, и Вам нужно прямо взглянуть на это, чтобы оно не могло больше блокировать Вашу память
Onunla yüzleşmezseniz asla hatırlayamazsınız.
[Надпись на карточке] : В память О Генри Харрингтоне отпущено две недели.
İki Hafta Süre Verilen Henry Harrington'un Anısına
Координаты все городов и баз на Эминиаре 7 установлены и внесены в память нашей огневой системы.
Eminiar VII'deki tüm askeri üsler ve şehirler saptandı, ve bombardıman sistemimize girdi.
Ты говорил, у тебя память феменальная, сможешь обратно к нашим дорогу найти?
Olağanüstü bir hafızam var dedin. Geri dönüş yolunu bulabilir misin?
Боль уйдёт со временем, но память останется со мной. На всю оставшуюся жизнь.
Acı zamanla azalacak ama zihin hatırlayacak yaşadığım sürece.
Я обещала дать ей что-нибудь на память.
- Kendi seçeceği mi?
Память состоит не из теней, а из глаз, которые смотрят прямо на тебя, и пальцев, указывающих на тебя.
Hafıza gölgelerden ibaret değil sadece size doğru bakan gözlerden ve sizi işaret eden parmaklardan da meydana gelmektedir.
Интересно, они оставят его для меня? просто на добрую память.
Acaba onu benim için mi koydular... eski günlerin hatırına?
Может, его ударили по голове, и он на время потерял память.
Başına darbe almış olabilir. Geçici bir bellek kaybına uğramıştır.
память 147
на пару дней 57
на пасху 20
на пару часов 27
на пару недель 22
на пару минут 41
на парковке 80
на пару секунд 16
на пару слов 330
на палубе 49
на пару дней 57
на пасху 20
на пару часов 27
на пару недель 22
на пару минут 41
на парковке 80
на пару секунд 16
на пару слов 330
на палубе 49