На самом деле нет перевод на турецкий
1,368 параллельный перевод
На самом деле нет
Aslında değil.
В чем на самом деле нет трагедии.
Biraz zayıf. Ama o kadar da önemli değil.
Должно быть, ты прилично выпила, Трэвис. На самом деле нет, но мне нужно обратиться ко всем.
Hayır, sayılmaz ama herkese bir şey söylemek zorundayım.
На самом деле нет, это опять неправда.
Aslında, hayır, bu doğru değil. Yine üzgünüm.
Ага, ты знаешь, печальная новость в том, что на самом деле нет.
Evet, üzücü olan ne biliyor musun, bu çok olmayan hâli.
Просто... все эти месяцы... я твердила себе, что мне на самом деле нет дела до тебя, что было легко, потому что ты так внезапно уехал.
Ben.. .. aylarca, kendime hep.. .. seni umursamadığımı söyleyip durdum.
То есть такой выставки на самом деле нет, пока господин Раскин не участвует в этом, а он еще даже не в курсе.
Yani böyle bir sergi, şayet Bay Ruskin katılmazsa aslında gerçekleşmeyecek. Ama o da henüz katılmayı kabul etmedi.
Но иногда, когда ты пытаешься забыть ненужные, ты думаешь они исчезли, но на самом деле нет.
Ama bazen küçük anıları çöpe döktüğünde gittikleriniz sanmışsındır ama hala oradadırlar.
На самом деле нет.
Hayır, değil.
На самом деле нет
Aslında değildik.
Так, верно, ну, нет, на самом деле.
Yani, doğru, hayır, kesinlikle.
- Нет, все нормально, док. На самом деле, это хорошая проверка посмотреть, который из них шеф могла бы выбрать для своего торжества.
Aslında, Şefin davette sunacağı pastayı seçebilmesi için harika bir test.
У армии США нет на самом деле никакой другой альтернативы кроме как быть прекрасной!
ABD Ordusu'nun mükemmel olmak dışında başka bir alternatifi yoktur.
Нет, на самом деле я не должна посвящать вас в это.
Ne hakkında?
Нет, на самом деле, он работает на президента.
Hayır, aslında, başkan için çalışıyormuş.
Нет, на самом деле за это вероятнее уволят или арестуют
Hayır, daha çok kovulmak ve tutuklanmakla ilgili.
Нет, на самом деле я положил две.
Hayır, sadece iki tan koydum.
На самом деле, нет.
Gerçekten değilim.
На самом деле, нет.
Pek değildi.
Нет, мне на самом деле наплевать, кто твой дядя.
Hayır, amcanın kim olduğu umurumda bile değil.
"Ну и дела, Эйприл, думаете ли вы, что вы пытались своей апатией спровоцировать Кайла, чтобы получить реакцию и увидеть, как сильно он о вас заботится..." И мой ответ - нет, я на самом деле не собиралась говорить ему.
"Tanrı'm, April, duyarsızlık yaparak Kyle'dan tepki görmek ve sana ne kadar değer verdiğini görmek için onu provake etmeye çalıştığını düşünmüyor musun?" Cevabım hayır. Ona söylemeyi beklemiyordum.
Вы сказали, что знаете, кто сделал это на самом деле. Нет.
Kardeşinizin masum olduğunu mu düşünüyorsunuz?
На самом деле, ее здесь нет.
- Aslında burada değil.
Нет, на самом деле, он позвонил директрисе Куиллер домой, в самый канун Рождества...
Onun yerine teskin etmek için Noel gecesi okul müdiresini eve davet etti.
— Нет, на самом деле.
- Hayır, etmiyorum.
Да, прекрасно! Нет, так получится, что я на самом деле захочу пойти в джинсах.
Aslında düğünümde kot giymek istiyordum.
Нет, он на самом деле не... совсем.
Hayır, ö öyle değil... hiç.
На самом деле у МКК есть полномочия рассматривать вопросы, затрагивающие дельфинов но японцы пытаются узаконить практику когда почти каждая страна в мире не говорит "нет" бою китов.
IWC'deki diğer tüm ülkelerin karşı çıkmasına rağmen, yunus popülasyonunu derinden etkileyen bu konuya sadece Japonya itiraz etmektedir.
На самом деле, может, и нет.
Belkide iyi değildir.
Просто на мгновение показалось, что всё так хорошо, а на самом деле, нет.
Bir anlığına herşey yolunda gibi ama öyle değil biliyorum
Так что на самом деле у нас нет проблемы.
Öyleyse burada gerçekten sorunumuz yok.
На самом деле, у нас пока нет разумного диагноза.
Mantıklı bir teşhis koyamadık.
конечно, иногда всем хочется нет, я имею ввиду на самом деле, уволиться.
Evet, elbette. Herkesin böyle hissettiği zamanlar olur. Hayır, demek istediğim gerçekten bırakıp gitmek.
Многим так кажется, но на самом деле — нет.
Aslında, insanlar öyle düşünüyor, ama değil.
Нет, на самом деле мне снился мой, мой работодатель.
Hayır, aslında rüyamda iş verenimi görüyordum.
Нет, на самом деле.
Pek de öyle değil.
На самом деле, нет.
Aslında, değil.
На самом деле я - инопланетянин, у меня вообще нет сердца.
Ben aslında bir uzaylı yaratığım, Benim kalbim bile yok.
Нет. на самом деле, я думаю, что если я скажу ей правду это полностью закроет тему секса в наших отношениях.
Aslında eğer bu noktada doğruyu söylersem ilişkimizin cinsel kısmını bitirir.
На самом деле, если Линк мертв, У меня нет причин отдавать тебе Сциллу. что ставит меня в ситуацию, которую ты обрисовала.
Aslında eğer Linc ölürse sana Scylla'yı vermem için hiçbir neden kalmaz ve bu da beni, tam senden bir şeyler isteyecek duruma getiriyor.
Нет, нет, нет, нет, на самом деле.
Hayır, hayır. Aslında kalmalısın diyecektim.
- Нет, мне на самом деле надо домой.
Gerçekten eve gitmeliyim.
оу. ну... Нет, это на самом деле не обязательно.
Buna gerek yok.
Знаешь, на самом деле может и нет худа без добра.
Bu üstü kapalı bir lütuf olabilir, gerçekten.
Это всё ненаправленное. На самом деле, у него нет никакого контроля.
Herhangi bir şeyin kontrolü yok elinde.
На самом деле, нет.
Hala bir isim vermedim.
Это всё ненаправленное. На самом деле, у него нет никакого контроля.
Baksana, tamamiyle rastgele.
И пока ты - нет, погоди - пока ты не увидишь что-то из этого на самом деле что сделает его реальным, вот тогда мы и будем об этом думать.
Sözümü bölme. Bunun gerçek olduğunu gösteren bir şey görene kadar böyle düşünmeliyiz.
Нет, на самом деле нам очень нравятся комиксы Рэя, и мы надеемся, что наш ребёнок тоже станет художником.
Aslında Ray'in çizgi romanlarını çok seviyoruz ve bebeğimizin de bir artist olmasını umuyoruz.
Нет, знаете что на самом деле стыдно?
Hayır, esas utanç verici olan ne biliyor musunuz?
Нет, Рэйчел, на самом деле это не...
Hayır Rachel, vermek istediğim ders...