На самом деле я перевод на турецкий
7,440 параллельный перевод
На самом деле я хочу прострелить тебе голову за то, что ты сделал с моим другом.
Gerçekte istediğim arkadaşıma yaptığın şey yüzünden seni kafandan vurmak.
На самом деле я хочу поехать в Тунис.
Tunus'a gitmek istiyorum.
Не зная, как на самом деле я ее любил.
Onu ne kadar sevdiğimi bilmeden öldü.
Но на самом деле я ничего не могла сделать.
Ama hakikaten de yapabileceğim birşey yoktu.
Я думаю, на самом деле я не... не...
Sanırım ben gerçekten şey yapmadım.
- и, на самом деле я думаю, что мог бы вам помочь. Я думаю...
Hayır, hayır, hayır.
На самом деле я из Моссада.
Ben aslında MOSSAD için çalışıyorum.
Я на самом деле не заниматься сексом кроме когда я порно.
Başkalarıyla seks yapmamıştım ta ki porno film çekene kadar.
Я ответил на Craigslist, на самом деле.
Aslında Craigslist üzerinden yanıt vermiştim.
Нет, я на самом деле вышло.
- Hayır, aslında çalışıyorum.
И я на самом деле была тронута, что ты так с катушек слетел на кого-то из-за меня.
Ve aslında benim için birisine çok kızdığını görmek beni çok etkiledi.
На самом деле именно поэтому я и попросил тебя прийти.
Aslında, burada olmanı istememin asıl sebebi de bu.
В смысле, я знаю, что происходит с телом, но что случается на самом деле?
Fizyolojik olarak ne olacağını biliyorum ama bunun ötesinde, gerçekten ne olacak?
И если на самом деле вы не стоите, а я лишь теряю время, и в вас ничего особенного или мудрого, так Бога ради, имейте совесть притвориться, что есть.
Eğer öyle biri değilseniz vaktimi boşa harcamayı bırakın. Özel biri değilseniz, bilge biri değilseniz bile en azından öyleymişsiniz gibi davranma nezaketini gösterin.
Мне пришлось притвориться, что меня не трогают их горе и заботы, что я гораздо сильнее, чем я есть на самом деле, из-за тебя.
Onların endişelerinden ve üzüntülerinden etkilenmemiş ve olduğumdan daha güçlüymüş gibi yapmam gerekti. Senin yüzünden.
Я просто.... всегда представляла этот момент. Вот только, не думала, что... на самом деле буду здесь. Мы встречались?
Ben sadece... hep bu anın hayalini kurardım.
Расскажи что на самом деле произошло сегодня когда я пришла домой.
Bugün eve geldiğimde aklından asıl geçenleri söylemeye ne dersin?
Я признаю, что я была ослеплена яростью, но с тех пор как единственная вещь за которую ты несешь ответственность страх и запугивание, Я опустилась до твоего уровня потому что ты до сих пор спасаешь моего ребенка от того, чтобы вырасти в мире, который знал какой Дэниел был на самом деле.
Kabul ediyorum öfkeden kör oldum, ama senin verdiğin karşılıklar korku ve sindirme olduğundan beri, senin seviyene indim çünkü hala çocuğumun Daniel'ın gerçekte nasıl biri olduğunu bilmeyen bir dünyada büyümesine neden oluyorsun.
На самом деле, я просто получила приглашение на встречу выпускников, так что, через несколько недель я лечу в Кливленд.
Aslında mezunlar toplantısına davet edildim. Birkaç hafta içinde Cleveland'a döneceğim.
Но, на самом деле, я собирался снимать "24" в Кейптауне в Южной Африке.
Ama aslında 24'ü çekmek için Güney Afrika'da Cape Town'a gidecektim.
Слушай, если ты не можешь решить, что ты на самом деле хочешь... если ты не можешь решить между нами и универом... тогда я думаю... что мы должны взять перерыв, пока ты не решишь.
Bak ne istediğine karar veremiyorsan... Biz ve üniversite arasında kararsızsan... Öyleyse düşünüyorum da...
На самом деле, Я полностью тебя понимаю.
Belli miktar, gayet anlaşılır.
Я не уверена... что кто-нибудь на самом деле знает меня.
Hayatıma giren kimsenin beni tam olarak tanımadığını düşünüyorum.
На самом деле, я не такая.
O kişi ben değildim.
А потом я узнала, что даже ты не знаешь, что значит на самом деле быть Существом.
Sonra senin bile bilmediğin bir şey öğrendim. Wesen olmanın asıl anlamını.
Ладно... а если время у кого-либо? Я имею в виду, на самом деле.
Hangimizin oynayacak vakti var ki?
В общем, гордиться тут нечем, но я позволяю им думать, что у нас впереди больше, чем есть на самом деле, понимаете?
Bundan gurur duymuyorum ama bir düşüneyim olması gerekenden daha uzun sürmeliydi.
На самом деле, я просто за зарплатой пришел.
Yani gerçekten sadece maaş çekimi almaya gelmiştim.
Я решила быть частью этого вашего дурдома Только из-за того, что у меня будет шанс Узнать, как на самом деле умер Эд...
Bu marazi birliğin bir parçası olmamı isteyen sendin çünkü bana Ed'in gerçekten neden öldüğünü, öldürülmüş ya da intihar etmiş olduğunu öğrenmem sağlayacaktın.
Я делаю это для единственной цели : получить возможность Узнать, что на самом деле случилось с Эдом,
Bu işi yapmamın yegane sebebi Ed'in başına gelen şeyleri öğrenmem için elimdeki tek şans olması.
Я серьезно, она на самом деле может убить нас.
Gerçekten canımıza okuyabilir.
Слушай, я понимаю... Это отстой, что Найтхорсу всё это сходит с рук, и на самом деле это практически гениально, потому что ты выстрелил в него и теперь это место преступления, и тебе не нужен больше ордер на обыск, но, господи, Уолт! У него классные юристы.
Nighthorse'un bu sefer sıyrılıyor olması berbat birşey... ama senin ona ateş etmen ve evinin şu an bir olay yeri olması ve dolayısıyla arama için izne gerek kalmaması çok güzel.
Потому, что ты не хотел, чтобы я узнал, кто на самом деле стоит за этим.
Çünkü bu işin arkasında kim olduğunu bulmamı istemiyorsun.
Я знаю, я и этот департамент, возможно, не очень хорошо начали, но я на самом деле считаю, что я сильный кандидат.
bu departmanla kötü bir başlangıç yaptığımın farkındayım ama iyi bir aday olacağıma gerçekten inanıyorum.
Значит, я на самом деле честный.
İçimde dürüstlük var.
Я не думаю, что на самом деле смог бы узнать кого-то из нападавших.
Olaya karışan tipleri çıkarabileceğimi pek sanmıyorum.
Ты же не веришь на самом деле, что я пытаюсь быть новым Гектором.
Yeni Hector olmaya çalıştığımı gerçekten düşünüyor olamazsın.
Я подумала, что я могу быть там на самом деле полезной.
Orada hakikaten iyi iş yapabileceğimi düşünüyorum.
На самом деле, я не думал, что мне это сойдёт с рук до того, как вы сказали о других ограблениях.
Zaten bundan kurtulabileceğimi hiç düşünmemiştim. Ta ki sen diğer soygunlardan bahsedene kadar.
Я помню поэму о блохе, но на самом деле она была о сексе.
Bir pire hakkında bir şiir hatırlıyorum. Ama aslında bu şiir seks hakkındaydı.
Вот и всё, до того, как он был убит и я понял, что случилось на самом деле.
Bu o öldürülene kadar söyleydi ve sonra hakikaten ne olduğunu anladım.
Это мой шанс показать миру, кто я на самом деле, и если ты не хочешь этого делать, хорошо.
Dünyaya gerçekte kim olduğumu göstermek için bu benim şansım. Ama yapmak istemiyorsan, sorun değil.
Зачем я, на самом деле, здесь? !
Bana neden yalan söylediler?
"Я бы хотела, чтобы госпожа Минчин " узнала, какая сучка эта Кэтрин на самом деле.
"Keşke Bayan Minchin Kathryn'in ne kötü biri olduğunu bilseydi."
Я бы рискнул сказать, что некоторые комнаты, на самом деле, пропали.
Bazı odaların kayıp olma ihtimalini de söylemeliyim.
Он изменился, на самом деле, некоторые ученные верят что это был не он, а я переодетый.
O kadar değişmiş ki, bazı insanlar onun benim maskeli hâlim olduğunu düşünüyordu.
На самом деле, я напишу список всех артефактов, обладающих достаточной силой.
Yeterli güce sahip olan büyülü objelerin bir listesini çıkaracağım.
Я буду на самом деле ненавидеть путешествия во времени.
Zaman yolculuğundan gerçekten nefret edeceğim.
На самом деле, это была лишь шутка. Вероятно, я не в порядке.
Aslında, öylesine söyledim hiç iyi olmayabilirim.
Да, это ужасное заболевание. На самом деле, сегодня я видела пациентку, которая в ужасе от того, что, возможно, заразилась.
Evet, çok feci bir hastalık, açıkçası bugün de bir hastamda olmasından şüphelendik, çok korkmuştu.
Я хотел бы объяснить гражданам ФРГ, как мы на самом деле планируем поступить...
Batı Almanya vatandaşlarına aslında ne yapmayı planladığımızı... -... açıklamak istiyorum...