На самом деле хорошо перевод на турецкий
333 параллельный перевод
Я имею в виду, что нет ничего плохого думать, что все на самом деле хорошо...
Her şeyin düzeldiğini düşünmenin neresi kötü?
Ты на самом деле хорошо держалась, Санне.
Gerçekten iyiydin, Sanne.
Все хорошо, на самом деле хорошо.
B iyi. Bu iyi, iyi.
Мне здесь на самом деле хорошо.
Ben burada çok mutluyum baba.
Эй, а здесь на самом деле хорошо.
Hey, burası gerçekten güzelmiş.
- Это на самом деле хорошо
Kulağa çok hoş geliyor.
Хорошо. Тебе лучше пораньше ее увести, прежде чем она поймет, что тут такое на самом деле.
Götür onu yoksa benim senden iyi olduğumu keşfedecek.
На самом деле, я немногое знаю о Сэме Пирсе, но из того, что я слышал, я понял, что вы его знаете хорошо.
Sam Pierce'ı pek iyi tanımazdım, Yüce Tanrım. Ama duyduklarım bana onu sana anlatmamın gerekmediğini gösterdi.
Я не очень хорошо это понимаю, на самом деле.
Aslına bakarsanız, ben böyle düşünmüyorum.
Просто помни кто ты на самом деле, хорошо?
Kim olduğunu unutma, tamam mı?
Ладно, это хорошо, на самом деле, потому что сегодня я позволю тебе выиграть.
Pekala, olur. Zaten bugün kazanmana izin verdim.
- Ты с ним весьма и весьма хорошо знакома, на самом деле!
Kuzenlerini hep öper misin?
На самом деле я бы предпочла сидеть здесь. Я не очень хорошо слышу этим ухом.
Aslında bu tarafta oturmayı yeğlerim, bu kulağımla pekiyi duyamıyorum.
На самом деле? Хорошо.
Gerçekten mi?
Нет, на самом деле, она приняла это довольно хорошо.
Hayır, aslında, bayağı iyi karşıladı.
На самом деле это должен был сказать тебе врач, но... я подумала, что хорошо тебя знаю.
Aslında bunu doktorun kendisi söylemeliydi ama seni tanıyorum.
На самом деле у меня все довольно хорошо.
Gayet iyiyim aslında.
О, это... на самом деле, она хорошо заживает.
Aslında, çabuk iyileşiyor.
Ну, на самом деле, мне такие подонки нравятся. Они хорошо платят.
Kişisel olarak ben pislikleri temizlerim.
Хорошо, возможно слова на самом деле не слетают с языка, но я об этом думаю.
Belki kelimeler ağzımdan çıkmıyor ama düşünüyorum.
На самом деле, это даже хорошо.
Biliyor musun? Bu aslında işe yarayabilir.
- На самом деле не очень хорошо.
- Aslında gitmiyordu. - Ne olduğunu biliyorum.
На самом деле, мне хорошо уже долгое время, и я думаю что ты этому причина.
Aslına bakarsan, uzun bir süredir iyiyim ve bence bunun sebebi sensin.
На самом деле... он изучает систему... очень хорошо.
Aslında sistemi çok iyi bir şekilde... öğrenmiş.
Стой. Ты опять притворяешься, что пробы прошли плохо но на самом деле все было хорошо?
Dur biraz, aslında iyi geçmesine rağmen, iyi geçmemiş gibi numara yaptığın şeyi mi yapıyorsun?
Ну, на самом деле, все не очень-то хорошо.
Şey, aslında işler o kadar süper değil
Насколько хорошо, на самом деле, Вы знали его?
Onu ne kadar iyi tanıyordun?
Ты хорошо знаешь, что эти счета на самом деле твои
Ama bu faturanın sana ait olduğunu çok iyi biliyorsun.
'м... на самом деле €... не очень хорошо рассказываю истории.
Korkarım ben pek güzel hikaye anlatamam.
Так, я очень хочу сделать крупный план на сосках Наташи, так что направляй на них кондиционер, удостоверься, что они в самом деле торчат, хорошо?
Natasha'nın göğüs uçlarına yakın çekim istiyorum.
На самом деле очень хорошо.
Aslına bakarsan, çok iyi davrandı.
на самом деле все было очень хорошо для меня.
Bilmiyorum. Bence gayet iyi idare ettim.
Кому он на самом деле служил, было хорошо известно.
Gerçekte kime sadık olduğu biliniyordu.
И знаешь, возможно на самом деле это хорошо и для меня.
Aslında benim için de faydalı bir şey.
Верно. Ну, видишь ли... В этом особенность этой девушки, у нее в жизни имеется тенденция самоубийственного поведения, и когда одна часть её жизни не идет хорошо, у нее возникает желание разрушить всё остальное, что идёт хорошо, и плюс она на самом деле никогда не уме - ла раньше доверять кому-то, поэтому...
Bu kızın hayatına ve kendine zarar vermek gibi bir eğilimi var, bir şey iyi gitmediği zaman hayalindeki diğer şeyleri de mahvetmeye kalkıyor.
ДиарС? На самом деле это не всегда хорошо.
Gerçekte, DearS'lar o kadarda harika değiller.
На самом деле, ты до конца не осознаешь, насколько хорошо, что я у тебя есть, пока я не умру.
Gerçek şu ki benim senin için ne kadar yararlı olduğumu ben ölünceye kadar anlayamayacaksın
Слушай, если то, что сказал Эммет, правда – что единственная причина, почему я пишу эти письма, это чтобы все простили меня, и я мог бы снова хорошо себя чувствовать, - тогда ведь я на самом деле только использую их, как и раньше.
Eğer Emmett'in söyledikleri doğruysa, bunları yazmamın tek sebebi herkese kendimi affettirip yeniden iyi hissetmemi sağlamaksa bunun onları daha önceden yaptığım gibi kullanmaktan farkı yok.
Пацаны, мы, мы на самом деле не играем, хорошо?
Beyler, gerçekten oynamıyoruz Tamam mı?
Но это же хорошо, что вы узнали, какой он на самом деле до свадьбы.
Artık seni azat etmemin vakti geldi.
На самом деле, так хорошо я себя за всю жизнь ни разу не чувствовал.
Aslında, hayatımda hiç bu kadar iyi hissetmedim.
Ну на самом деле.... хорошо.
Ben gerçekten... Tamam!
Уф, на самом деле я хорошо справилась с этим.
Öf, aslında, bunu atlattım bile.
Это для счетов на самом деле, с факсами не так хорошо получается.
Faturalar içindi. Faks için olmuyor. - Benimkine bakmak ister misin?
На самом деле дома хорошо.
Evde olmak güzel.
Хорошо, я уверен, что это очень дорогое удовольствие. Но тебе на самом деле нужно обращаться к мелкому воровству, чтобы выкрутиться?
Çok masraflı bir girişim olduğundan eminim ama işi hırsızlığa vardırman şart mıydı?
Хорошо, тогда выясни, кто на самом деле виновен.
- Öyleyse yapanı bul.
На самом деле очень хорошо.
Gerçekten çok hoş.
На самом деле я не очень хорошо помню, кто вы.
Aslında, kim olduğunuzu pek de çıkaramadım. Aslında, kim olduğunuzu pek de çıkaramadım.
Хорошо, на самом деле не знаю, как танцевать чечетку.
Tamam. Gerçekten nasıl step dansı yapıldığını bilmiyorum.
Хорошо, я не собирался говорить этого перед друзьями, но вот, как я на самом деле представлял, как это сработает.
Bunu aslında onlara söylemeyecektim ama o günlerde bu işlerin, öyle yürüdüğünü sanıyordum.