На той стороне перевод на турецкий
851 параллельный перевод
Сагами, на той стороне моста.
Sagami-ya'ya, köprünün öbür tarafında...
- Да, в отеле, на той стороне улицы.
Evet, efendim, caddenin karşısındaki otelde bir fincan kahve içebilirsiniz.
А ты сам был на той стороне?
- Hiç karşıya geçtiniz mi?
- Нет, и почему же? Потому что она знала, в этот самый миг на той стороне парка, сэр Чарльз Эмерли готовится объявить о свадьбе своей дочери с вашим покорным слугой.
Çünkü o an biliyordu ki, parkın karşısında Sör Emery kızının evliliğini tam adamına size duyuracaktı.
Люди на той стороне, они никогда не знали достоинства свободы.
Bak, o adamlar özgürlük onuru nedir... hiç bilmemişler.
Но вы были не на той стороне.
Fakat yolun yanlış tarafında doğdunuz.
Там наверху всегда огонь. На той стороне...
Öteki taraftan bu kadar iyi görünmez.
На той стороне.
Evet. Öbür kıyıda.
Защитить дома на той стороне будет невозможно.
Bu kadar geniş bir alanı koruyamayız.
Мы с Йоханом собираемся перекусить на той стороне улицы.
Johan ve ben caddenin karşısında birşeyler yemeye gidiyoruz.
На той стороне гор нет места лучше..
Dağların arkasında güzel yer yok.
И никаких зацепок на той стороне.
Bu tarafta ayak basacak yer yok.
Пересечем границу раньше его, и будем ждать на той стороне.
Sınırı ondan önce geçip diğer yanda beklemeliyiz.
Нас с теми, на той стороне реки роднит только одно...
Bizimle nehrin öteki tarafındakilerin tek ortak noktası var.
- Нет, они ведь на той стороне.
Isıramazlar. Öte taraftalar.
Дождемся конца недели, и когда окажемся на той стороне, у нас уже не будет проблем.
Hafta sonu geçeriz. Öbür tarafta herkes bizi rahat bırakır.
На той стороне его земля,.
Diğer taraftaki toprakları işliyor.
Собственно, он сейчас находится на той стороне.
Aslında şu an kendisi hemen arkada.
- На той стороне. Зеленая.
- Çayırın öte tarafında.
Хорошо, он нашел это на той стороне холма.
- Tepenin orda bulundu.
- На той стороне бухты.
- Koyun karşı tarafında.
Вы ведь живёте на той стороне бухты, на Вест-Эгге.
Batı Egg'de oturuyorsun demek.
Милый ресторанчик, но тот, что на той стороне улицы, мне нравится больше.
Burası hoş bir restoran ama yolun karşısındaki daha iyi.
Служащий страховой компании, что на той стороне.
Sigortacı. Dumanı gördü herhalde.
И я говорю тебе, в этой позе немного поворачивай корпус, потому что люди на той стороне зрительного зала и люди на этой стороне - хотят увидеть тебя.
Dediğim gibi, bu poz, vucüdunu biraz eğ salonun bu tarafındaki ve bu tarafındaki insanlar seni görmeli.
И тогда и на той стороне я сделаю гостинную и игровую.
Bunu bayağı ucuza getirebilirim.
На той стороне - свобода.
Diğer tarafta özgürlüğü bulacağız.
Так, почему бы тебе не сделать этот кусок на той стороне стены?
Pekala, neden duvarın bir bölümüne çizmiyorsun?
Только ты на той стороне!
Sadece, sen diğer taraftasın!
Мне в сорок лет признать, что я всё время стоял не на той стороне? Тем более и остальные позиции столь же проигрышны.
Tüm diğer ihtimaller bunun kadar kötüyse bunca yıl yanlış tarafta olduğumukabul eder miyim?
- Старина, ты не на той стороне.
- Yanlış taraftasın.
Я занимаюсь своим делом на этой стороне дороги а вы, белые ребятишки, делаете свое дело на той стороне.
Ben yolun bu tarafında dururum siz beyazlarsa o tarafında.
- Я вляпался в историю на той стороне.
Kavga çıktı.
И пока вы, остолопы, будете тащить свои задницы через весь штат и обратно, я буду ждать вас на той стороне, предаваясь приятным размышлениям.
Siz ödlekliğiniz yüzünden oflaya puflaya... eyaletin neredeyse yarısını katederken, ben de sizi öteki tarafta bekliyor olacağım. İyice mayışmış bir vaziyette.
Да, когда-то он промышлял контрабандой рома из Мексики, а я был на другой стороне.
Evet, Meksika'yı içkisiz bıraktığı o eski günlerde ben karşısında otururdum.
Я просто играл не на той стороне.
- Olabilir.
Если удача останется на нашей стороне, то вскоре мы сможем выплатить весь долг банку.
Eğer şansımız yaver giderse bankaya ödemeyi bir ana önce yaparız. Bitmesi an meselesi!
На этой стороне, тень была на той.
- Ben bu taraftaydım ve gölge diğer taraftaydı.
И, когда они играют против тебя - то не делают вид, что они на твоей стороне.
Sana karşı olduklarında, seninmiş gibi davranmazlar.
На обратной стороне Луны и то было бы менее одиноко.
Ayın arka yüzüne koysalar daha yalnız olmazdım.
То красное здание на другой стороне озера.
Evet. Gölün karşısındaki kırmızı ev.
Кто-то на другой стороне должно быть нажал на кнопку и сбросил бомбу.
İki taraftan biri düğmeye basmış, bombayı bırakmış olmalı.
Если не знаешь, то Бог тоже на нашей стороне, он ведь ненавидит Янки.
Belki bilmiyorsun ama Tanrı da yanımızda, çünkü o da Kuzeylilerden nefret ediyor.
Деньги-то на другой стороне реки.
Para, nehrin öteki tarafında bizi bekliyor.
Материал здесь очень твердый. И там, на другой стороне, похоже, что-то есть.
Yani eğer tek parça değilse, arka tarafta bir şey var.
Ну, если я буду очень осторожна и не порву её, то я смогу рисовать на обратной стороне.
Eğer çok dikkatli olup, pakedi yırtmazsam, arka tarafına bir şeyler çizebilirim.
Я представляла, что это происходило на другой стороне земли всегда с пальмами на заднем фоне где то на юге.
Arka planda palmiyelerin olduğu güneyde bir yerlere.
Господи, я и так замучилась в поисках себя самой! Очень надо искать кого-то на стороне!
Allah Allah, kendimi bulmakla yeterince meşgulüm, bulmam için beni rahat bırak.
Главный вход в командный бункер на дальней стороне той посадочной платформы.
Kontrol merkezinin girişi orada. Şu pistin diğer tarafında.
Но когда такой парень на твоей стороне, то будет гнуть на тебя спину изо всех сил.
Ama böyle bir adamı yanına çekersen... senin kulun kölen olur.
- Погоди, на другой стороне что-то. - Покажи.
Bak, arkada birşeyler yazıyor.