Над тем перевод на турецкий
911 параллельный перевод
Ну да, склонились бы над тем, кто в червях.
Ben Rogers, kızların arkasına koymak için bütün solucanları getirecek.
Если меня убьют, я посмеюсь над тем, каким идиотом я был. Одно я знаю :
Bir mermi beni bulursa, yaptığım aptallığa güleceğim.
Я часто размышляю над тем, почему ты не возвращаешься в Америку.
Amerika'ya neden dönmüyorsun diye düşünüyordum.
Надеюсь, ты поразмыслишь над тем, что сейчас сказал.
Umarım ağzınızdaki baklayı çıkarırsınız.
Полегче, Джим. И подумай над тем, что я сказал.
Söylediklerimi etraflıca bir düşünsen iyi edersin.
Возможно, Вам приходилось задумываться над тем, что именно мотивировало Булгакова когда он писал "Мастера и Маргариту"
"Sarhoş Kayık" şiirini yazarken Rimbaud'nun zihninde neler gerçekleştiğini bilmek için neler vermezdik.
Уже сейчас ваши ученые работают над тем,.. чтобы оседлать солнечные лучи.
Şu anda bile Bilimadamlarınız bunun üzerinde çalışıyor.
Эсси хорошенько закрой заднюю дверь. Илэйн идет принимать ванну. Ах да мы подумаем над тем, чтобы вы могли пойти домой.
Essie..... arka kapıyı iyi kilitle.
Я думала над тем, что Вы сказали.
Dünden beri hep sözlerini düşündüm.
Только... подумай над тем, виден ли тебе лес убедись, что деревья не мешают.
Ormanı görebildiğinden emin ol. Ağaçlar buna engel olmasın.
Я бы хотел, чтобы вы задумались над тем что сомнения, в которых вы себя обвиняете наследственное качество вашего вида.
Öyle sanıyorum ki kendini suçladığın tereddüt anı senin türünün karakter özelliği.
Д-р Флойд, надеюсь, вы не сочтете меня слишком назойливым но, может, вы приоткроете завесу тайны над тем, что там происходит.
Dr. Floyd, belki fazla meraklı olduğumu düşüneceksiniz ama oradaki muammayı belki siz çözersiniz.
- О, нет, тебе лучше подумать над тем сколько у него осталось родственников.
Biliyorum.. Pete biraz engelli oldu.. ... Evlilik kazasına uğradı.
Почему же я должен ломать голову над тем, что происходит в мире?
Gazeteme dikkat et. Neden dışarıda olup bitene kafa patlatacak mışım ki?
Сделать выбор всегда трудно, и не только в физике, ты столкнешься с этой же проблемой и в жизни, так как, над каждым выбором надо сконцентрироваться над тем, что ты теряешь, а не что ты делаешь...
Seçim her zaman zordur. Yalnızca fizikte değil, hayatında da aynı sorunlar olacaktır. Her seçiminde kaybettiğin şeye yoğunlaşacaksın, yaptığın şeye değil.
Мы работаем над тем, что может быть обращено в ужасное оружие.
- Vahşi bir silaha dönüştürülebilecek bir proje üstünde çalışıyoruz.
Я был мелким тогда, просто играл и не задумывался особо над тем, что делал. Я не помню, специально я схватился за провод, или случайно зацепился. Помню, что сильно дёрнуло.
Ve ben çok gençtim, Oynuyorum oynamamalıydım, bilirsin, eminim- - Ne yaptığımı biliyordum, fakat kabloyu tutup tutmayacağımı bilmiyordum, onu tuttuğumda nolup ne gideceğini bilmiyordum, sadece çok acı çektiğimi biliyorum.
Итак. Вы когда-нибудь задумывались над тем, зачем вы здесь?
Neden burada olduğunuzu merak ettiniz mi hiç?
Над тем, что перевернёт весь мир и человеческую жизнь в нашем понимании.
Dünyayı ve insan hayatını değiştirecek bir şey.
Подумай над тем, что я тебе сказал.
Söylediklerimi düşün.
... Сейчас всерьёз задумываются над тем чтобы запретить игрушечное оружие! ... а настоящее они один хуй оставят!
Şimdi de oyuncak silahları yasaklamayı düşünüyorlar ama gerçek olanlarını tutmaya devam edecekler.
- Сохраняй заработанное и думай над тем, что сможет поместиться в твоих чемоданах.
- Kazandıklarını yanına al. Bakalım valizlerine ne kadarı sığacak.
У тебя есть ровно час подумать над тем, что ты сделала со мной.
Bana ne yaptığını düşünmen için bir saatin var.
Я всё думала над тем, о чём мы говорили тогда, когда ты так рассердился.
Çılgına döndüğün sırada konuştuklarımızı düşünüyordum da.
Ќасмехаешьс € над тем, кто ради других рисковал собственной шеей.
Boynunu ileri uzatan birine dudak bükmeyi.
О, я много работала над тем... чтобы люди сторонились меня, правда?
İnsanları uzak tutmak için işe yarıyor.
Вам следует задуматься, над тем, каких лидеров вы здесь растите.
Burada nasıl liderler yetiştirdiğinize dikkat edin.
Нет лучшего способа дать кому-то понять что "Я отказываюсь думать над тем, что тебе подарить".
"Kesinlikle hiçbir şey düşünmeden aldım." demenin en iyi yoludur.
Беверли... возможно, Вы должны подумать над тем, чтобы позволить ей провести генотронное лечение.
Beverly... belki de onun şu genetronik yöntemini uygulamasına izin vermelisin.
Сейчас я думаю над тем, как это решение повлияет на вас
Benim endişem, bu kararın seni nasıl etkileyeceği.
Я думал над тем, что тьi сказала...
- Söylediğin şeyi düşünüyordum.
Знаешь, я размышлял над тем, что ты сказала мне той ночью о том, что я переоцениваю тебя.
Geçen gece bana, düşüncelerimin seni aştığı hakkında dediklerini iyice düşündüm.
И сейчас кто-то где-то работает над тем чтобы его можно было установить в ресторане.
Bir yerde, birileri bunu restoranlara sokmak için uğraşıyor.
Я же, с другой стороны, начал задумываться над тем, как бы ты мог послужить на благо кардассианской империи.
Oysa ben, Kardasyan imparatorluğuna nasıl daha yararlı hizmet edebileceğini düşünüyordum.
Однако, я могу подумать над тем чтобы покинуть его тело и вернуть его вам.
Vücudunu terkedip size geri yollamayı göz önünde bulundurabilirim.
Подумай хорошо над тем, что делаешь.
Bunu iyice düşün.
Работает над тем, чтобы ничего не случилось с ним, пока мы не получим то, за чем пришли.
Almaya geldiğimiz şeyi elde etmeden sana bir şey olmasını önleyecek.
Подумай над тем, что я сказал. Орден не станет больше ждать.
Söylediklerimi düşün, çünkü Order daha fazla beklemeyecek.
Вместе мы сможем работать над тем, чтобы достичь мира с кардассианскими колониями.
Birlikte Kardasyan kolonileri ile barışı sağlayabiliriz.
Но мы должны подумать над тем, как нам вернуться.
Ama sanırım, geriye dönüşe konsantre olmalıyız.
- Подумаем над тем, как как это всё сопоставить.
- Bağlıyabileceğimiz şeyler neler.
Но он мой шурин... и я хочу оказать ему личную услугу... и попросить вас подумать над тем, чтобы взять его обратно.
Ama ne de olsa kayınbiraderim. Onu tekrar işe almayı düşünürseniz... bunu şahsıma yapılmış bir lütuf olarak kabul ederim.
Он посвятил мне победу над быком непосредственно перед тем, как бык убил его.
Boğa onu öldürmeden hemen önce bana bir boğa armağan etmişti.
Тем не менее, некоторые всё еще смеются над мыслью о существовании разума в открытом космосе...
Ve şimdi de uzayda birileri bize gülüyor.
Чем больше я пишу, тем больше ты будешь смеяться над моими ошибками
Ben yazdıkça hatalarıma güleceksin.
чем более имеем мы над ними прав тем более имеем и обязанностей в их отношении
Biz daha fazla haklara sahibiz, daha fazla sorumluluklara.
- Над тем пригорком.
İki adam al.
Эти пружины развивают бицепсы, работая над тем, чтобы руки были гибкими.
Telefonların ikisi de yaylı.
Чем больше Эйнштейн думал над такими вопросами, тем больше они его беспокоили.
Einstein bu konuyu düşündükçe problem daha da içinden çıkılmaz bir hal alıyordu.
Он сейчас наверняка размышляет над тем, как обрушиться на нас во всём грозном великолепии.
hızı azaltın! Geri çekilin! Kayıplarımızı olabildiğince sınırlayın.
Давайте я отправлюсь на свой корабль, а вы тем временем подумаете над моим предложением?
Neden gemime dönmüyorum, böylece düşünecek zamanın olur.
темно 246
тёмно 65
темный 99
тёмный 55
тема 112
тёма 33
темные волосы 149
тёмные волосы 66
темная 44
тёмная 17
тёмно 65
темный 99
тёмный 55
тема 112
тёма 33
темные волосы 149
тёмные волосы 66
темная 44
тёмная 17
темные 31
тему 16
темного 16
температура тела 20
темная лошадка 21
тем более 893
температура 218
темнота 72
температуру 17
тем лучше 1724
тему 16
темного 16
температура тела 20
темная лошадка 21
тем более 893
температура 218
темнота 72
температуру 17
тем лучше 1724
тема закрыта 46
темп 30
температуры нет 26
тем не менее 2903
темноволосый 30
температура спала 22
темноты 16
теми 57
темперанс 41
тем лучше для тебя 44
темп 30
температуры нет 26
тем не менее 2903
темноволосый 30
температура спала 22
темноты 16
теми 57
темперанс 41
тем лучше для тебя 44