Надеюсь когда перевод на турецкий
731 параллельный перевод
Надеюсь когда-нибудь мы увидимся еще?
Birbirimizi tekrar görecek miyiz?
Я надеюсь, ты не скажешь это, когда сюда придёт полиция.
Polis buraya geldiğinde umarım bunu söylemezsin.
Надеюсь увидеть вас, когда вы забудете о м-ре Уилксе.
Bay Wilkes'ın büyüsünden kurtulunca sizi daha çok görmek isterim.
Теперь, когда мы снова встретились, я надеюсь, мы будем видеться.
Artık birbirimizi bulduğumuza göre, umarım bunu burada bırakmazsınız.
Она расстегивается только, когда я тороплюсь. Надеюсь быть рядом в тот момент.
Gelecek sefere yanında olmayı umarım.
Хью, мой малыш, надеюсь, когда ты вырастешь, их языки уже будут не способны так жалить.
Huw, yavrum... Umarım sen büyüdüğün zaman dilleri daha az can yakar.
А когда вас вернули? В тот же день, я надеюсь?
Umarım sizi geri getirdiklerinde güneş batmamıştır.
Когда они придут за мной, Рик, надеюсь, ты хоть что-нибудь сделаешь?
Beni almaya geldiklerinde, daha çok yardım edeceğini umarım.
И надеюсь, что когда я убью его, вы мне всё объясните!
Onu öldürdükten sonra umarım her şeyin ne ile ilgili olduğunu anlatırsınız.
Я надеюсь, когда вы поступите в армию, этого с Вами не случится... прежде, чем Вы уплывете далеко, и последнее, чем Вы должны дорожить... когда вы будете сражаться под чужим небом, это поцелуй начальства!
Umarım bir gün orduya kabul edilirsin ve buralardan gitmeden önce başına gelecek yabancı semalarda savaşırken değerini bileceğin son şey müdürün öpücüğü olacak!
Когда-нибудь, надеюсь, станет, потому что он бы нам пригодился.
Bir gün umarım o da bize katılır, çünkü bizim iyiliğimize olur.
Надеюсь, когда-нибудь вы начнёте мне нравиться.
Umarım birgün sizin gibi olurum.
Когда Жени узнает... Надеюсь, она не узнает, только не это.
Saat 9'da kimse cevap vermedi.
Я надеюсь, вы еще посетите "Фурии",... когда-нибудь.
Umarım The Furies'e tekrar gelirsin... bir gün.
Когда бусы найдутся, надеюсь, ты вернёшь их.
Boncukları bulunca umarım iade edersiniz.
Надеюсь, когда-нибудь я смогу отплатить вам тем же.
Umarım bir gün senin için bir şeyler yapabilirim.
Я надеюсь, что когда всё это закончится, вы дадите мне шанс всё исправить, где-нибудь за столиком на двоих в полутёмном кафе.
Umarım bu iş sona erince, sizinle barışmak için... kuytu bir kafede bir masada oturabiliriz.
Когда всё кончится, надеюсь, ты получишь медицинскую справку... и не тяжёлым способом.
İş bittiğinde, umarım sağlık raporunu alırsın zorlanmadan.
Когда закончите, папа, надеюсь, вы позволите мне называть вас так, выходите во двор, я покажу вам, что я мастерю для ребёнка.
İşiniz bitince baba, umarım sana baba dememe kızmazsın... arkaya gel de sana çocuk için ne yaptığımı göstereyim.
Надеюсь, ее уже не было, когда эти люди ввалились в ее комнату?
İnşallah dün gece şu adamlara rastlamamıştır.
И тяжело когда у тебя есть, надеюсь вьI об этом знаете..
Çocuk sahibi olmak da zor, sanırım. Siz iyi bilirsiniz.
Но это ничего. Теперь, когда мы с вами встретились, надеюсь, вы мне позволите сделать вашей дочери свадебный подарок.
Tekrar birlikte olduğumuza göre sanırım, küçük bir düğün hediyesi vermeme izin verirsiniz.
Надеюсь, что ты когда-нибудь вернешься.
Bir gün geri döneceğini umarım.
Надеюсь, когда-нибудь вам не придется соблюдать никаких ограничений.
Umarım bir gün gelecek herhangi bir kısıtlamaya uymak zorunda kalmayacaksınız.
Надеюсь, что когда она очнётся она что-то поймёт. Что-то, что освободит её,... поможет ей посмотреть на себя с любовью... и без содрогания.
Umarım, bir gün uyanıp kendi zincirlerinden kurtulur ve geçmişini pişmanlıkla değil de sevgiyle hatırlar.
Надеюсь, когда-нибудь местные отправят его... и остальных тварей наподобие его прямиком в могилы.
Umarım bu insanlar, bu serserileri bir gün mezarlarına postalar.
А когда удостоверитесь в качестве проведенных процедур, я надеюсь, вы окажете мне честь отобедать со мной.
Tatmin olduğunuzda, akşam yemeğinde bana onur vermenizi isterim.
я надеюсь, как и ученые...,... которые помогли мне осуществить этот проект...,... что мощность этого компьютера будет служить не только в обеспечении безопасности страны, но и поможет нам в разрешении многих глобальных мировых вопросов, которые возникают перед нами,... когда мы познаем тайны вселенной.
Ben ve bana bu özel projede yardım eden bilim insanları umuyoruz ki bu bilgisayarın muazzam gücü sadece bu ülkeyi savunmakta kullanılmasın aynı zamanda dünyamızdaki diğer sorunların çözümüne de yardımcı olsun. Gelecekte karşılaşacağımız birçok soruna ve evreni daha iyi kavramamıza da yardımcı olsun.
Когда я получу ответ? Надеюсь, скоро. Я хочу вас спросить и надеюсь, что вы ответите.
İdealist devrimi bir yana bırakırsam amacının ne olduğunu merak ediyorum.
Когда я вернусь в отдел убийств, я надеюсь, что вы зайдёте меня проведать.
Cinayet masasına döndüğümde umarım beni görmeye gelirsiniz.
Я ухожу. Надеюсь, что она будет на стене, когда я вернусь.
Döndüğümde umarım ki asılmış olur.
Надеюсь, в следующий раз когда ты будешь заниматься онанизмом, ты ослепнешь.
Umarım bir dahaki sefere çavuşu tokatlamaktan kendini kaybetmiş vaziyette olursun.
Надеюсь, что когда их проанализируют, удастся найти ее слабое место.
Tek ümidim bu bilgiler incelenince istasyonun zayıf noktasını bulmak.
Если ты когда-нибудь будешь в Сан-Франциско, я надеюсь ты зайдешь ко мне... и мы бы с тобой поболтали о добрых временах.
San Francisco'ya yolun düşerse umarım beni ziyaret edersin, güzel zamanlarımızı konuşuruz.
Надеюсь, она пройдёт, когда придёт Джеймс.
Umarım James gelene kadar geçer.
Когда я найду ответ на этот вопрос... надеюсь, вы пригласите меня сюда еще раз.
Bunun cevabını bulduğum zaman beni tekrar davet edeceğinizi umuyorum.
Когда мы состаримся, я надеюсь, ты будешь управлять фермой.
Yaşlanınca buraya gelip, yönetimi ele almanı çok isterdim.
Что ж, я надеюсь, что вы найдете его когда-нибудь.
Umarım bir gün onu bulursun.
Когда люди обкуриваются этим крэком, они становятся берсерками, понимаешь? Я надеюсь, они поймают того парня.
İnsanlar uyuşturucuya bulaştılar mı değişiyorlar.
Я не знаю, как ты к этому отнесешься, но я надеюсь, что ты не оставишь нас одних, когда ребенок родится.
Bunu nasıl kabul edeceğini bilmiyorum ama umarım bebek doğduğunda bizi yalnız bırakmazsın.
Просто надеюсь, что когда меня упекут в психушку то найдут местечко прямо рядом с ним.
Umarım hastaneye yatırırlarsa onun yanında bir yatak bulurlar.
Месье Пуаро? Надеюсь, Вы простите меня за бесцеремонность но когда я увидела Вас, я просто не поверила своим глазам.
Mösyö Poirot, umarım böyle rahatsız ettiğim için kusuruma bakmazsınız fakat sizi gördüğümde gözlerime inanamadım.
Я надеюсь, к тому времени, когда умру, у меня будет спортивная тачка... семья... дом.
Umarım öldüğümde spor bir otomobilim, ... bir ailem,... bir evim olur.
Я ему сказала, что надеюсь, когда начнется война первая же немецкая бомба попадет в его кинотеатр.
Ona eğer savaşa gireceksek umarım Almanların İngiltere'ye atacakları ilk bomba senin sinemana düşer dedim.
Дядя Лео, надеюсь, что я не был с вами груб, когда мы столкнулись на улице.
Leo dayı, umarım seninle sokakta karşılaştığım gün sana kaba davranmamışımdır.
Я надеюсь, ты не рассердишься, что мы свалились на твою голову вот так неожиданно. Но когда я узнала, что "Энтерпрайз" находится в этом секторе, мы сели на первый же транспорт и вот мы здесь.
Umarım bu şekilde damlamamıza darılmazsın, ama Atılgan'ın bu sektörde olacağını duyduğumda, ilk nakliye aracına atladık ve işte buradayız.
Надеюсь, когда-нибудь всё наладится, ну, а пока за вами присмотрит тётя Агнес.
Üzgünüm, tatlım. Bu günlerde değiştirmeye çalışıyorum. Ama o zamana kadar Agnes arada gelip size bakacak.
Я надеюсь увеличить его объем, когда закончу учебу.
Mezun olduğumda büyütmek istiyorum.
Когда Вы займете общественное положение, надеюсь, что 3 года, проведенные здесь, сослужат вам хорошую службу.
Ve toplumdaki yerlerinizi aldığınızda umarım burada geçirdiğiniz üç yıl sayesinde diplomalara fazlasıyla layık olduğunuzu gösterirsiniz.
Надеюсь, твоя гордость поможет тебе по жизни потому что это всё, что нам останется когда он покончит с нами.
- Umarım bu gururla yaşayabilirsin. Aramızda olduğundan beri sahip olduğumuz tek şey bu.
Надеюсь, что когда всё это кончится,..
Bütün bu pislik bittikten sonra kendine geleceksin.
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда он вернется 238
когда он вернётся 159
когда я была ребёнком 82
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда он вернется 238
когда он вернётся 159