Нам показалось перевод на турецкий
70 параллельный перевод
Нам показалось, что вы правда так гордитесь своим автомобилем и вроде как хотели им похвастаться.
Biz arabanızla gerçekten gurur duyduğunuzu ve gösteriş yapmak istediğinizi düşünmüştük.
Мы опоздали или нам показалось? Нет, вы очень даже вовремя.
Merhaba, nasıl gidiyor?
Пока мы подъезжали, нам показалось, что мы слышали крики со стороны моего дома.
Yaklaşırken çığlıklar duyduğumuzu düşündük. Evden geliyormuş gibiydi.
Вначале нам показалось, что мы причиняем боль, раздражение.
Önce bize bir lanet, bir sinir bozukluğu gibi göründü.
Ну, нам показалось, что вы захотите вернуться без всякой шумихи.
Mümkün olduğunca sakin bir şekilde üsse geleceğini düşündük.
Сначала нам показалось, что это просто пылевое облако после бомбардировки из космоса. Потом оно пришло в движение...
Önce uzaydan yapılan bombardıman sonucunda oluşan toz bulutu olduğunu düşündük ama hareket etmeye başladı.
Нам показалось, что мы услышали звуки из одного из домов.
Binaların birinden gelen sesler duyduk.
Нам показалось, что она заново родилась.
Sanki biraz değişmiş gibiydi. - Sürpriz!
Значит, нам показалось, как вы следили за нами?
O zaman niye bizi izlediniz?
А нам показалось, что ты устойчив, как моя бывшая жена.
Sanki eski karım gibi dengeli görünüyordu.
Нам показалось, он покупал наркотики или что-то в этом роде...
onu uyuşturucu almaya çalışırken gördük sandık.
Мэм, нам показалось, что мы услышали в доме какой-то шум.
Hanımefendi, evden bazı sesler duyduğumuzu sandık.
Нам показалось, что ваша первая рецензия была...
İlk yaptığınız eleştirinin biraz sert olduğu...
Сначала нам показалось, что вакцина работает, но потом проявились все симптомы.
Başta aşının işe yaradığını düşünüyorduk,... ama sonra virüs belirtilerini göstermeye başladı.
Вы, как нам показалось, хотите... развлечься.
Partiye katılmak ister gibi bir haliniz var.
А, ну, мы это обсудили, и нам показалось, что семье нужно что-нибудь такое. Повеселее.
Bu konu hakkında konuştuk ve ve ailenin daha eğlenceli bir şeye ihtiyacı olduğuna karar verdik.
Нам показалось, что вы похищаете мистера Ёршана.
Bay Ershon'u kaçırdığınızı sandık.
Ну... когда мы встретили вас в магазине, Нам показалось, что.... вид у вас...
Dükkanda sizi ilk gördüğümüzde sizin biraz ürkütücü olduğunuzu düşünmüştük.
А нам показалось, что им... было не до отъезда.
Bir şeyin tam ortasında olduklarına oldukça eminim.
Мы направлялись в китайский ресторан, когда нам показалось, что мы увидели Адама Веста и пошли за ним.
Tam Çin restoranına doğru yola koyulmuştuk ki Adam West'i gördüğümüzü sandık ve takip ettik.
Может быть совпадением, а может это дело намного сложнее, чем нам показалось сначала.
Tesadüf olabilir, veyahut başlangıçta hesaba katmadığımız şeyler var. Bir motele götürün onu.
Нам показалось что мы увидели барсука и...
Porsuk gördüğümüzü sandık.
Учитывая опросы последних дней, нам показалось правильным сменить руководителя штаба.
Vali ile birlikte rakamlardaki değişikliklerin ışığında kampanyaya yeni bir yüz katmanın en iyisi olacağını düşündük.
У остальных на этой неделе возникли некоторые сложности, как нам показалось. Троим из вас придется выступить перед Райаном, и это будет ваш последний шанс убедить нас вернуть вас в проект.
Mckynleigh Hannah Marissa üçünüzün daha gidecek yolu var.
Прости, это уж слишком, но нам показалось, что лучше не возвращаться домой из предосторожности.
Bunun için üzgünüm. Bunun çok fazla olduğunu biliyorum, ama önlem olarak, eve gitmemenin en iyisi olacağını düşündük.
Нам показалось, что любое публичное афиширование использования беспилотных самолетов может подвергнуть опасности уничтожение.
Bu yakıtla ilgili herhangi bir kötü reklam bu olayı tehlikeye atabilir diye düşündük.
Сначала нам показалось, что будет весело. Но не было.
Baştan eğleniriz diye düşündük.
Наверное, нам показалось...
Belki de gördüğümüzü sandığımız şeyi görmemiştir.
Нам показалось, что в этой комнате самая лучшая творческая энергия.
Bu odada yaratıcı bir etki olduğunu hissettik.
Понимаешь, нам показалось, что момент подходящий.
Bilirsin, iyi bir zamanlama gibi geldi.
Нам показалось, что твоя работа с Браунингом заслуживает единоразового поощрения.
Dün Browning'e yaptığından sonra bir seferlik cömert davranalım dedik.
Когда мы в последний раз собирались, нам показалось, что это хорошая идея.
Son toplantımızda, bunun iyi bir fikir olduğu konusunda hemfikirdik.
Нам показалось неудобным оставить себе деньги, пока его местонахождение неизвестно.
Sonra bir şekilde, kendisinin nerede olduğu bilinmezken paranın bizde kalmasının doğru olmayacağını düşündük.
Сначала нам показалось очень странным, то что вы прервали разговор.
SİNYAL YOK Başta, bizi böyle kesmeni garip bir davranış olduğunu düşündük.
Там были одни поляки, нам это не показалось странным.
Sonuçta hepimiz Polonyalıydık, kimse yanlış bir şey görmedi.
- Нам показалось странным,..
Sizin gibi birinin, Profesör Siletsky'yi çekici bulması...
В прошлом году в Литтл-Бейзли нам кое-что показалось странным.
Evet Little Bazeley den. Geçen sene orada çok garip bir rüzgâr vardı.
Значит, нам просто показалось, что там есть выжившие, м-р Спок.
- Kazazede gördüğümüzü mü sandık?
А то мне на секунду показалось, что нам крышка.
Bir an için, başımız gerçekten belada sandım.
Нам просто показалось, что сейчас ваш проект будет не к месту.
Şu anlığına bizim için doğru proje gibi gelmedi.
Нам просто показалось, что вы Йети или что-то в этом роде.
Bir yeti falan olduğunu sandık.
Нам обоим показалось, что сейчас самое время прийти сюда и обсудить...
İkimiz de gelip tartışmanın zamanı geldiğini düşündük.
Нуу... кое-что мне показалось странным кое-что, произошедшее за ланчем и я подумала, что нам стоит это обсудить.
Kendimi biraz kötü hissettim yemekte olan bir şey için ve konuşmamız gerektiğini düşündüm.
Мне показалось, что возможно, нам с вами есть что обсудить.
Senin ve benim ortak ihtiyaçlarımız var.
Мне показалось, кто-то к нам забрался.
İçeriye biri sandım.
Простите, нам показалось, мы увидели, эм...
Hey! Kongo Kraliçesi.
Да, но мне показалось, мое предложение не грозит нам быть съеденными.
Evet ama sanırım benim önerimle yem olma ihtimalimiz daha az.
Ты пришла к нам немного агрессивная, и мне показалось, что нужно сбавить твою самонадеянность.
Çok güçlü havalardaydın ben de aşırı özgüvenini dizginlemem gerektiğini düşündüm.
И только нам показалось, что до квартальной бойни ничего интересного не произойдет, как наши роковые влюбленные...
Özel bir Çeyrek Asır oyunlarına yaklaşırken işler daha da ilginç olamaz derken 12.
Ага, Нам тоже показалось это странным
Aynen öyle. Bize de ilginç geldi.
Ты хочешь сказать, что нам это показалось?
Yani dün gece gördüklerimiz şimdi yok mu?
показалось 179
нам придется 38
нам придётся 29
нам повезет 64
нам повезёт 26
нам пиздец 43
нам по пути 28
нам повезло 570
нам пора 1473
нам пора идти 379
нам придется 38
нам придётся 29
нам повезет 64
нам повезёт 26
нам пиздец 43
нам по пути 28
нам повезло 570
нам пора 1473
нам пора идти 379