Нам сказали перевод на турецкий
1,007 параллельный перевод
Что касается цветов, то нам сказали отправить их к водопаду Шеридан.
Sheridan Falls'da bir yerden çiçek göndermelerini rica etmiştik.
Нам сказали что пикник окончен и пришлось ехать домой.
Sonra piknik bitti diye bizi eve gönderdiler.
Нам сказали, что эти квартиры раньше были объединены.
Dairemiz sizinkinin arka tarafıymış önceden.
- Нам сказали, что вас убили.
- Öldürüldüğünüzü söylediler.
Нам сказали, что видели, как двое... не-слишком-христианских с виду персонажей зашли сюда.
Biri, pek de Hıristiyan'a benzemeyen iki kişinin buraya geldiğini söyledi de.
Нам сказали, что произошёл несчастный случай. Моя жена сказала, что её предупреждали.
Okuldan birileri arayıp onun bir kaza geçirdiğini söylediler.
Нам сказали, что вы знаете мошенника Джонни Хукера.
Johnny Hooker isimli bir dolandırıcıyı tanıdığını öğrendik.
Нам сказали, что на юге кто-то живёт.
Güneyde bir yerde bir arazi olduğu söylendi.
Когда ему исполнилось десять, нам сказали, что наш вундеркинд – параноидальный шизофреник.
10 yaşındayken, dahi çocuğumuzun... paranoyak şizofren olduğunu öğrendik.
Когда мы подписали документы на регистрацию, нам сказали, что предыдущий владелец этой машины... умер в ней, отравившись угарным газом.
Belediyede ruhsat evrakını imzalarken, önceki sahibinin arabanın içinde karbonmonoksitten zehirlenip öldüğünü söylediler.
Да, это так, но нам сказали, что у вас есть богатый опыт
Ama çok sevimli bir deneyiminiz olduğunu duyduk.
Нам сказали, что когда всё пройдет удачно... вице-президент придёт сюда и поговорит с Анни Гленн.
Aldığımız bilgilere göre, görev başarıyla tamamlandıktan sonra... başkan yardımcısı buraya gelip Annie Glenn'le görüşecek.
Так нам сказали не ходить до понедельника, а то никого не найдем?
Bize pazartesinden önce gitmeyin kimseyi bulamazsınız demediler mi?
Легавые нам сказали что парень, которого украли в тот день, когда на жену легавого отвезли в морг участвовал в большом деле с семьёй Прицци.
Polis diyor ki bu adamlar herkimse, polisin karısını öldürdükleri gün Prizzi ailesiyle büyük iş yapmışlar.
В полиции нам сказали, что Барбара Стоун, жена швейного магната, Сэма Стоуна, была похищена сегодня днем из их особняка в Бэл Эйр.
Tekstil devi... Sam Stone'un eşi Barbara, polise göre çiftin villasından kaçırıldı.
Нам сказали, здесь кто-то умирает.
Burada birinin ölmekte olduğuna dair bir telefon aldık.
Нам сказали, нужно 5 лет ждать здорового белого ребенка.
Bir sağlıklı beyaz bebek için beş yıl beklemek zorundasınız dediler.
Нам сказали, что у вас обстановка накалилась.
Tetikte olmamızı söylediler.
Нам сказали все здесь раздолбать, мы и долбаем.
- Acıtın dediler, biz de öyle yaptık.
Сперва нам сказали, что президента убили кубинские беженцы.
İlkin, Kübalı mültecilerin Başkanı öldürdüğünü duyduk.
Вы сказали, что поможете нам. Что не допустите, чтобы ему причинили вред.
Onun zarar görmesine izin vermeyeceğinizi, bize yardımcı olacağınızı söylediniz!
- Они сказали нам помалкивать об этом.
- Konuşmamamızı söylediler.
Почему вы не сказали нам?
Ama önemli bir şeymiş gibi görünmemişti bana.
Нам позвонили и сказали, что у него приступ... и что его отправили домой на частном самолете.
Bay Stanger'ı çağırmıştık ki o bir hastalık nöbetine yakalandı ve onu özel uçağıyla geri gönderdiler.
Это то, что нам сказали, Лаз.
Bu utanç onu çökertti tabii.
Вы сказали, что ждёте важного случая, чтобы показать нам ваш фетиш.
Objenizi göstermek için özel bir an beklediğinizi söylemiştiniz.
Нам ведь сказали - вернуться к трём, да?
3 : 00'de dönmemiz gerektiğini söylemişlerdi, değil mi?
Как вы уже сказали, и нам не стоит об этом забывать, я держу путь вверх по реке, а вы вниз.
Aşıklar önce ayrılır, sonra biraraya gelirler.
Мы сказали, но он нам не поверил.
Söyledik ama inanmadı.
Оно может нам пригодиться, почему Вы не сказали.
Ona ihtiyacımız olduğunu anlamıyor musun?
Они не сказали, где нам взять необходимый материал для этого.
Nereden alacağımızı söylemediler.
Они сказали нам быстро уезжать.
En kısa sürede burayı terk etmemizi söylediler.
Если бы вы были на таких собраниях... где мы занимаем то место, какое вы занимаете здесь перед нами, и если бы вы послушали, что люди нам рассказывают, то я не знаю, что бы вы сказали... Ведь социальные проблемы не решаются так, как вы это делаете, вывешивая на площади лозунг "Книга - друг человека".
Bize toplumdan bahsediyorsunuz. ama toplantılarda söylediklerimize hiç aldırmıyorsunuz.
- Почему нам ничего не сказали?
Neden bize bir şey söylemediler?
Почему нам ничего не сказали?
Diyelim ki yere indi.
Потому что Вы сказали нам, что пистолета не было видно.
- Çünkü silahın gözden uzak bir yerde olduğunu siz söylediniz.
Они потом сравняли землю и сказали нам уходить, что нам там уже нечего делать, что скоро придут другие.
Sonra mezarı kapattılar ve bize gitmemizi söylediler çünkü bizden sonra gelecekler vardı.
Мне сказали, что ты можешь нам помочь. Ты поможешь Сопротивлению?
Bize yardım edebileceğin söylendi.
Они сказали, Ага не даст нам голодать. Пожалуйста, Ага! Они сказали - он велик, милосерден, защитит своих крестьян, нас накормят...
Ağaya git dediler, o uludur ağa mağa değildir o cömerttir o en büyüktür, o marabasını korur, doyurur dediler.
" ерт, ну как всегда! ќни перешли обратно на метрическую систему, а нам не сказали.
Lanet olası her zamanki gibi, Bize haber vermeden metrik sisteme geri dönmüşler.
Нам сказали — никаких выходок.
Yaramazlık yapmayın.
Люди, которые живут в Вегасе, посмотрели на твои фотографии и они сказали нам, что это ты убила Луи Пало.
Vegas'da bulunan Prizzi'lerin yerindeki bazı insanlar senin fotoğrafına bakıp Louis Palo'yu senin öldürdüğünü söylediler.
- Это - то, что Вы сказали нам говорить.
- Bu bizim söylememizi istediğin şey.
Почему они не сказали нам, в какой он больнице?
Neden bize onun hangi hastanede yattığını söylemediler?
Почему нам не сказали?
Bunu önceden söylemediklerine inanamıyorum.
Но, Чарльз, почему вы нам раньше не сказали?
Charles, bundan bize niye daha önce bahsetmedin?
О, да. И парень может ходить, как нам и сказали.
Evet ve aynen adamın söylediği gibi yürüyebiliyormuş.
Они сказали нам :
Bize dediler ki :
Значит, вы лгали, когда сказали нам, что никогда не разговаривали?
O zaman, onunla hiç konuşmadığınızı söylerken... -... bize yalan söylüyordunuz.
Они были созданы для Десятилетней войны в Центральной Америке, но потом нам позвонили из Министерства образования и сказали : "У нас в школах проблемы".
10 yıllık savaş için Güney Amerika'ya gönderilecek askeri malzemeler. Ta ki koşulsuz teslim sağlanana kadar. Okullarımızda problem var gibi görünüyordu.
А нам парни сказали, что нет.
Çocuklar hiçbir şey vurmadık dediler.