Напоминание о том перевод на турецкий
110 параллельный перевод
Электромагнитный феномен, известный как Мурасаки-312... Злобный космический вихрь... Горькое напоминание о том, что семеро наших сослуживцев все еще вне досягаемости.
Murasaki 312 olarak bilinen bu elektromanyetik fenomen kızgın bir girdap gibi dönerek, henüz yedi arkadaşımızdan da haber alamadığımızı bize hatırlatıyor.
Это напоминание о том, что как вулканец вы можете установить связь с медузианцами лучше, чем я?
Bir Vulcan olarak Medusanlarla benden daha iyi beyin-bağlantısı kuracağını mı hatırlatıyor?
Неуправляемый парниковый эффект на Венере - ценное напоминание о том, что мы должны серьезно отнестись к росту подобного явления на Земле.
Venüs'teki kontrolden çıkmış sera etkisi Yerküre'de giderek artan sera etkisini ciddiye almamamız için değerli bir anımsatıcıdır.
Они, чёрт, ходячее напоминание о том, как свихнулась эта хреновая система. О, только не заводите меня, директор, не заводите меня.
Bu iki manyak, sistemin rezaletliğinin canlı birer örneği.
Я оставил его как напоминание о том, каким я был.
Eski hayatımı hatırlatması için saklıyorum.
Они растают на солнце - напоминание о том, что всё приходящее.
Güneş onları eritirken hiçbir şeyin baki olmadığının anımsatıcısı olmuşlardı.
Знаешь, в любом случае эта рубашка - плохое напоминание о том, что ты покупала мне вещи.
Bu gömlek bana aldığın şeylerin kötü hatıralarını taşıyordu zaten.
Этот дар - напоминание о том, что мы свободны и должны иметь свободу передвижения.
Özgür olduğumuzu ve özgürce dolaşmamız gerektiğini hatırlatacak bir hediye.
Драма, разыгравшаяся здесь - жестокое напоминание о том, как важна вода для жизни на этих равнинах.
Burada yaşanan sahneler, suyun bu ovalarda ne kadar önemli olduğunun bir göstergesi.
нет, оставь как напоминание о том, как я старалась понравиться тебе.
Hayır, sende kalsın baktıkça, beni sevmen için ne kadar uğraştığımı hatırlarsın.
Он - напоминание о том, что надо быть честным!
O, diğer adamlara dürüst olmaları gerektiğini hatırlatıyor.
Напоминание о том, кем я был. О том, кем я могу быть.
Bir zamanlar ne olduğumu ya da ne olabileceğimi hatırlatıyor.
Я плачу тебе за развлечение гостей, Ратия, не за напоминание о том, почему они пьют!
Sana misafirleri eğlendirmen için para ödüyorum, Ratija,... neden içtiklerini hatırlatman için değil!
Я думаю нам действительно следует поблагодарить эту троицу ужасных фермеров за : ... то напоминание о том, что надо быть благодарными и лучше знать друг друга.
Bu üç çirkin çiftçiye birbirimize sahip olduğumuzu hatırlattığı için minnettar olmalıyız.
Но для меня это напоминание о том дне, когда эта женщина вырвала у меня из груди мое сердце.
Ama bu kule bana bu kadının acımasızca kalbimi kırdığı günü hatırlatıyor.
Я наслаждаюсь поимкой убийц, но, напоминание о том, что мы просто винтики судебной фашистской машины - слегла огорчает.
Katilleri yakalamak hoşuma gidiyor ama bu bana faşist bir sistemin parçası olduğumuzu hatırlatıyor ve bu biraz moral bozucu.
Для многих это неожиданное напоминание о том Новом Орлеане, который, как люди надеялись, Катрина смыла навсегда.
Pek çoklarına Katrina'nın yıkayıp götürdüğü New Orieans'ı şiddetli bir şekilde hatırlatan bir olaydı.
хороший костюм... твои инструменты... и что-нибудь из твоего прошлого, напоминание о том, кто ты на самом деле.
Düzgün bir giysi... Zanaat aletleriniz... Bir de size gerçekte kim olduğunuzu hatırlatacak birkaç yadigâr.
Лишнее напоминание о том, что лучше умереть молодым.
Genç yaşta nasıl ölünürün broşürü gibi.
эти два источника тепла и по сей день приводят в действие земные вулканы. Вулканы Марса - это не просто напоминание о том, что происходило когда-то на этой планете. Сейчас на поверхности Марса не заметно признаков вулканической деятельности.
Isının bu iki kadim kaynağı Dünya'nın yanardağlarına günümüze kadar güç sağlamıştır, fakat Mars'taki yanardağlar uzak geçmişin donmuş bir hafızasından biraz daha fazladır.
Каждый день в этом мире - напоминание о том, что я потеряла.
Bu dünyadaki her saniye, bana kaybettiğim şeyleri hatırlatıyor.
Просто это ужасное напоминание о том, что все мои друзья теперь смотрят на меня по другому.
Hepsi arkadaşlarımın bana artık farklı gözle baktıkları düşüncesi yüzünden.
Это напоминание о том, чего я смог достичь.
Bana ne kadar yol aldığımı hatırlatıyor.
И его счастье - это постоянное напоминание о том, какова цена моей ошибки, что нам придётся потерять, если я не добьюсь успеха.
Lakin bu mutluluk çuvallamış olmamı, başaramazsam neler kaybedeceğimizi hatırlatmaktan başka işe yaramıyor.
Он напоминание о том, почему мы вытаскиваем наши жалкие задницы из кроватей каждое утро для службы городу, которому нет до этого никакого дела.
Niye her sabah kalkıp kimsenin umursamadığı bir şehre hizmet verdiğimizi hatırlatıyor.
Но для всех нас, старое доброе 14-е февраля - лишь грустное напоминание о том, что все, что мы потеряли в жизни или чего у нас никогда не было, или о том, кто ушел от нас.
Ama geri kalanımız, hayatın son yarısını yaşayanlar kaçırdıklarımızın, ya da hiç sahip olamadıklarımızın canlı bir kanıtı, ya da çekip gidenlerin artığı.
И пусть прощальным подарком Лавинии нам будет напоминание о том, что действительно важно в жизни.
Ve belki de, Lavinia'nın bize olan son armağanının gerçekte önemli olanı anımsatmasına izin vermeliyiz.
Это лучшее напоминание о том, что я вернулась.
Geri dönüşümü müjdeleyen ne güzel bir hatırlatma.
А если ты только что переехал в этот город, это всего лишь еще одно напоминание о том, что ты не вписываешься, и никто тебя не знает, и так далее.
Eğer kasabaya yeni taşınmışsan oralı olmadığını gösteren bir şeyden ibaret ve kimse seni tanımıyor. - Dur bakalım.
Ты — напоминание о том, что произошло этим летом.
Sen, geçen yaz olanları bana hatırlatıyorsun evet.
Ты — мое напоминание о том, что случилось этим летом, и речь не только о несчастном случае.
Sen bana bu yazı hatırlatıyorsun, ama sadece kazayı değil.
А вот напоминание о том, как ты дорога мне.
Bu sana, benim için ne kadar değerli olduğunu hatırlatacak bir şey.
Живое напоминание о том, что благородный лорд Эддард Старк трахнул другую женщину.
Onurlu Lord Eddard Stark'ın başka bir kadını siktiğinin yürüyen ve konuşan kanıtı.
Я был за полмира от тебя, и получил болезненное напоминание о том, как я далеко.
Çünkü dünyanin diger ucunda ne kadar boSladigimi hatirlatan aci verici bir uyari almiStim.
Это напоминание о том, что ты выбросил уведомление из службы иммиграции, дающее Доминике гражданство.
Seni, Dominika'nın vatandaşlığını onaylayan evrakları çöpe atmana bağlıyor.
Этот звон в ушах, несомненно, - болезненное напоминание о том, что ваша мать сделала с вами.
Eminim kulağınızdaki çınlama size annenizin yaptığı şeyi acı şekilde hatırlatıyordur.
Эта картина - постояное напоминание о том, что из нас троих она наименее клёвая.
Bu tablo, üçümüz içerisinde en az havalı olanın kendisi olduğunu hatırlatıyor hep.
Спасибо за напоминание о том, что я лгу целой куче близких мне людей, чтобы меня не уволили за нарушение рабочей этики из-за того, что я встречаюсь с тобой.
Seninle çıkıyorum diye, ahlak ihlalinden kovulmamak için umursadığım onca insana yalan söylediğimi hatırlattığın için teşekkürler.
Просто напоминание о том времени, когда ты была законодателем моды.
Zevkli olduğun zamanlardan kalan bir parça işte
Как маленькое напоминание о том, что у нее всегда есть выбор.
Küçük bir hatıra olarak, bu sayede hep bir seçeneği olduğunu bilecekti.
И я поняла... это было просто напоминание о том, что со мной что-то не так.
Sonra farkettim ki, bunu bir kusurummuş gibi sürekli hatırlıyorum.
Каждый приезд это напоминание о том, как многого я добился.
Her gelişim bana ne kadar uzaktan gelmiş olduğumu hatırlatıyor.
Это здорово, что ты перехватила мое описание но это лишь напоминание о том, что у нас заканчивается время
Konuyu bölmen iyi bir şey, ama bu bize fazla zamanımızın kalmadığını gösteriyor.
Как напоминание о том, что земля в Дефайансе пропитана ирасиентской кровью.
Defiance'ın topraklarının Irathient kanı ile yıkanmış olduğunu hatırlatmak için.
Напоминание о том, что эта рука берёт.
Bu bana şeyi hatırlatıyor "alma gücünü".
Но даже в этом снежном пристанище есть напоминание о том, что пригнало их сюда.
Bu karlı sığınakta bile... göçün sebebi hatırlamak mümkün.
А тот смотрит с удивлением и говорит, что это напоминание ей о том, что все мужики кобели.
Bu lanet bir inek!
Это словно напоминание мне о том, что когда-то мы встретились,
Geçmişte gerçekten karşılaştığımızın bir hatırlatıcısı.
Поблагодарим Виолетту Парра за напоминание всем нам о том, как прекрасна чилийская сельская местность
Dona Violeta Parra'a Şilinin ne kadar güzel bir ülke olduğunu bize tekrar hatırlattığı için teşekkür ederiz.
Это напоминание о том, чтобы ты слушал, когда я говорю. А теперь иди домой. И не возвращайся.
Bu ben konuşunca dinlemen gerektiğini öğretir.Şimdi eve git ve geri gelme.
Это лишь напоминание, о том, что в конце мы полностью и безнадежно одиноки.
Nihayetinde, son derece ve tamamen yalnız bırakıldık.
о том 4075
о том же 25
о том и речь 33
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
том круз 32
тома 215
о том же 25
о том и речь 33
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
том круз 32
тома 215
томас эдисон 16
томи 56
томаты 37
томаса 33
томсон 22
томми 3514
томоэ 21
тому же 39
тому глаз вон 20
томасин 37
томи 56
томаты 37
томаса 33
томсон 22
томми 3514
томоэ 21
тому же 39
тому глаз вон 20
томасин 37
том сказал 32
томо 51
томагавк 22
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
том джеймс 24
томми сказал 23
томас браун 31
томмасо 44
томо 51
томагавк 22
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
том джеймс 24
томми сказал 23
томас браун 31
томмасо 44