Не больно перевод на турецкий
2,968 параллельный перевод
Ой, да ладно, это не больно, что плохо, вы киску. Джесси?
Hadi ama, o kadar acıtmamıştır, ödlek seni.
Это не больно.
Acımadı.
Пожалуйста, не делай мне больно.
Lütfen, beni incitme.
- Не позволяй ему делать мне больно! - Заткнись!
- Bana zarar vermesine izn vermiyor!
Все в порядке, он не сделал мне больно.
Sorun değil, beni incitmedi.
Пожалуйста, не делайте мне больно!
Durun! Lütfen bana zarar vermeyin!
Ничего, будет не больно.
Sorun yok tatlım, acıtmayacağım.
— Это не больно?
- Acıtıyor mu? - Hayır.
Разве не больно, когда тот кого ты любишь, втыкает кинжал вам в сердце?
Bu seni incitti mi? Sevdiğin birinin kalbine hançeri geçirmesi?
Обещаю, малышка, это не больно.
Söz veriyorum acıtmayacak bebeğim.
Да, но тебе не больно.
Evet, ama yaralanmadın.
Мне тоже не больно-то надо.
Ben de istemiyorum.
Пожалуйста, не делай мне больно!
Lütfen bana zarar verme!
Пожалуйста, не делай мне больно!
Lütfen bana zarar verme! Dur!
Не делай мне больно.
Bana zarar verme.
Это больно, не так ли?
Acıyor, değil mi?
- Больно не будет.
- Acı vermeyecek tabii.
Ей не было больно.
Hiç acı çekmedi.
- Не позволяй ему делать мне больно!
- -
Учитывая твой статус, все эти 9 лет на вершине иерархии было больно, что ты никогда не смотрел или...
Hiyerarşinin zirvesinde olduğun dokuz yıl boyunca bana bir kez bile bakmamış olman beni yaralamıştı.
Мэгги, не сопротивляйся, тогда не будет больно.
Maggie, mücadele etmezsen, canın o kadar yanmaz.
Ханна, я знаю, ты не хочешь этого слышать, но это не дьявол сделал твою сестру больной.
Hannah, biliyorum bunu duymak istemiyorsun, ama ablanı hasta eden şeytan değildi.
Мне так больно, будто собственный отец сам посылает собственную дочь В публичный дом не важно, насколько отвратительным это может оказаться, ты должна сделать все возможное Ты должна сблизиться с ним и....
Sanki kendi kızımı geneleve gönderiyormuşum gibi üzülüyorum ama ona yakınlaşabilmek ve silahların saklandığı yeri bulmak için, ne kadar iğrenç olursa olsun her şeyi yapmalısın.
Больно. Не смертельно.
Acı verici fakat öldürücü değil.
Шарлотта, для твоего организма это менее опасно, чем операция и это не займет много времени, но больно будет чертовски.
Charlotte, ameliyattan daha iyi bir seçenek bu ama canın fena yanabilir.
Мы должны будем вправить лодыжку, и не люблю это говорить, но будет больно.
Bileğini doğru yerine oturtmamız gerekiyor. Bunu söylemekten nefret ediyorum ama canın acıyacak.
Разве.. не.. больно?
Bu... seni... incitti mi?
Я только что ушла с операции, потому что было больно в той части тела, которая больше не существует.
Artık var olmayan bir parçamda ağrı hissettiğim için ameliyatı terk ettim az önce.
Но пожертвования не имеют тенденцию к росту а количество программ увеличивается, и тогда, очень скоро, каждый больной ребенок Африки будет стучаться в вашу дверь.
Ama bağışlar bu programların popülerliğiyle orantılı değildir. Çok yakında Afrika'daki her hasta çocuk kapınızı çalacak.
Я могу позвонить и сказаться больной. Ты не скажешься больной.
- Arayıp hastalık izni alabilirim.
Я не собираюсь тут философствовать, но, думаю, лучше было бы просто вырвать больной зуб.
Bir şey demeyeyim dedim ama o diş olmadan daha rahat edersin.
И когда больно тому, кого я люблю, мне тоже больно. Это сильная зависимость, и мне кажется, что я должна что-то делать, а я не знаю, что..
Ve sevdiğim birisi acı çekince sanki ben de çekiyorum, biliyorum kulağa çok bağımlı geliyor ama bir şeyler yapmak zorunda olduğumu hissediyorum ve ne yapacağımı bilmiyorum ama...
Ты не чувствовала себя больной, Джиллиан.
Hasta değildin Gillian.
Возможно, у нее не прибито обьявление "сдается" к вагине, потому что это было бы мучительно больно, но она именно этим и является блондинистым инкубатором, с которым классно общаться.
Belki bir yerinde "kiralık" levhası asılı değil çünkü bu canını çok acıtırdı, ama o böyle biri. Etrafında bulundurması hoş olan iyi bir sarışın yumurta makinesi.
И я была напугана и мне было больно и мне казалось, что я никогда не смогу делать те вещи, которые люблю больше всего.
Korkuyordum ve acı içindeydim ve sevdiğim şeyleri bir daha asla yapamayacağımı düşünüyordum.
Но теперь тебе больно от того, что она не твоя.
Ama şimdi gerçekten gittiğinde canın yandı.
Детки, к этому моменту мне уже не раз делали больно.
Çocuklar, hayatımın o anına kadar canım birkaç kez yanmıştı.
Потому что я люблю твоего брата, и я осознала, как он сильно о тебе заботится, и я не хотела сделать ему больно.
- Neden? - Çünkü ağabeyini seviyorum. Sana ne kadar değer verdiğini görünce onun canını yakmak istemedim.
Я не собираюсь делать тебе больно... Мама.
Sana zarar vermeyecegim, anne.
Как не было бы больно признавать, но для меня вы стали чем-то вроде костыля.
Bunu kendime itiraf etmek çok acı veriyor ama benim için çok çalışıyorsun.
Ты не сделаешь ему больно
S-sen onu incitmeyeceksin.
Может, умирать не так больно, как жить.
- Ölürsün! Belki ölüm, yaşamdan daha az acıtır.
Он должен играть на солнце с другими детьми, А не сидеть здесь взаперти, как какой то больной!
Güneşin altında diğer çocuklarla oynamalı burada bir mahkûm gibi durmamalı.
Не заставляй меня делать тебе больно.
Sana zarar vermek istemiyorum.
Я думал, что я смогу, но это слишком больно, чтобы быть с тобой, но не с тобой.
İstediğimi düşünmüştüm... Ama çok acıtıyor. Seninle olmak ama seninle olmamak.
Я не хочу, чтобы Генри сделали больно.
Henry'nin incinmesini istemiyorum.
Я не хочу сделать тебе больно.
Sana zarar vermeyeceğim.
Что мне было больно, когда ты не приехал навестить меня в тюрьме?
Hapisteyken bir kere bile beni aramaya gelmemen beni mahvetti mi diyeyim?
Мы отодвигаем все личное. Неважно, кому будет больно, неважно, кто будет сломан. Это не те вещи, которые должны быть решены.
Özel hayatımızı bir kenara atar ve kimi kırdığımıza bakmayız.
Я слышал о вашей услуге. Я хочу бросить девушку, но не хочу, чтобы ей было больно.
Verdiğiniz hizmeti duydum ve kız arkadaşımdan ayrılmak istiyorum ama onu incinmek istemiyorum.
Черт, я и не думал, что мы делаем другим людям больно.
Adamım, insanlara nasıl zarar verebileceğini hiç düşünmedim.
больно 1747
больной ублюдок 57
больной 192
больно же 139
больно не будет 113
больно было 34
не бойся 3168
не болей 18
не болтай 96
не бойся меня 46
больной ублюдок 57
больной 192
больно же 139
больно не будет 113
больно было 34
не бойся 3168
не болей 18
не болтай 96
не бойся меня 46
не бойтесь 916
не боюсь 94
не болит 36
не больше и не меньше 28
не болен 16
не больше 811
не боишься 110
не более 299
не боясь 17
не бог 44
не боюсь 94
не болит 36
не больше и не меньше 28
не болен 16
не больше 811
не боишься 110
не более 299
не боясь 17
не бог 44
не боись 103
не болтать 19
не боитесь 22
не более того 111
не бог весть что 18
не болезнь 17
не болтай ерунды 16
не богохульствуй 29
не борись с этим 21
не болтать 19
не боитесь 22
не более того 111
не бог весть что 18
не болезнь 17
не болтай ерунды 16
не богохульствуй 29
не борись с этим 21