Не вам решать перевод на турецкий
135 параллельный перевод
Это не Вам решать.
Buna siz karar veremezsiniz.
Дело в том, что это не мне и не вам решать.
Asıl mesele bu kararın sana veya bana kalmamış olması.
Думаю, это уже не Вам решать.
Korkarım artık bu sizin kararınız değil.
Но не вам решать, какая ситуация военная, а какая нет.
Fakat neyin askeri olduğuna neyin olmadığına sen karar veremezsin...
Не вам решать.
- Bu kararı sen veremezsin.
Это не Мюнхгаузен. Это не вам решать.
Böyle söylemiyorsun.
Это не вам решать, возможно это или нет.
İmkanı olup olmadığına karar vermek senin görevin değil.
- А это уже не вам решать.
- Bu kararı sen vermeyeceksin.
Командир, не вам решать, куда мьı должньı идти.
Komutan. Nereye gideceğimiz, sizin vereceğiniz bir karar değildir.
Я люблю его, и это не вам решать!
- Bu senin kararın değil. - Onu seviyor musun?
- Это не Вам решать.
- Bu sana bağlı değil.
А вот это уже не вам решать, детектив.
Bu, sizin vereceğiniz bir karar değil, dedektif.
Не вам решать, какой информацией делиться, а какой нет.
Neyi paylaşıp neyi paylaşmayacağına sen karar veremezsin.
Их нужно оставить в покое. Это не вам решать.
Bu karar size düşmez.
Это, сэр, не вам решать.
Bayım, bunun kararı size düşmez.
Не Вам решать, какой информацией стоит со мной делиться. Хорошо?
Söyleyeceklerinizle nasıl başa çıkabileceğim konusunu siz düşünmeyin, olur mu?
это не вам решать.
Çok şükür ki, bu kararı vermek sana kalmamış.
Мэм, это не вам решать.
- Bu sizin karar vereceğiniz bir şey değil.
- Не знаю, вам решать.
Bilmiyorum, sen söyle.
Доктор Майклс, не вам сейчас решать.
Bir karar verme konumunda değilsin.
Поздновато вдруг решать, что вам не хватает смелости. Еще не поздно.
- Buna karşı koymak için artık çok geç.
Решать Вам, сэр, но я уверен, что если Вы дадите энсину Сито шанс показать себя, она Вас не разочарует.
Karar senin. Ancak Sito'ya bir şans tanırsan, hayal kırıklığı yaratmayacaktır.
... вы за страховку просто не расплатитесь. Вам решать, но, знаете, я не вижу смысла.
- Bence sana kalmış, bunda ters bir yan göremiyorum.
Она была бы ненормальной или вам нужно было бы повести себя, как настоящая задница, чтобы заслужить такие слова. Так как вы судья, вам и решать, но не раньше, чем я закончу..
Bunun için ya onun fazlasıyla deli olması,...,.. ya da sizlerin, riski ne olursa olsun, o lafı hak edecek derecede pislik herifler olmanız gerek.
Я понимаю ваше рвение, но рвение само по себе не дает вам право решать всё самому.
Tutkunu anlıyorum, ama tutku adeleti kendi ellerinle yerine getirme hakkını sana vermez.
Простите, сэр, но это решать не вам.
Saygımla, efendim, size kalmadı.
К сожалению, это решать не вам.
Ne yazık ki, sizin kararınız değil.
Наверное, лучше решать ему, а не Вам.
Bu karar öğretmene değil de okula mı bırakılmalı?
Это решать не мне и не вам.
Bu, bana ya da size bağlı değil.
Но я его мать, и я... я не думаю, что это вам решать.
Ben onun annesiyim. Bir şey söyleme hakkınız olduğunu sanmıyorum.
Это решать не вам, а я своё решение принял.
Bu karar sana kalmamış Ve ben kararımı verdim
Не вам здесь решать.
Evet ama sana bağlı değil.
Это не вам решать.
Sen karar veremezsin.
Одни дают вам право решать самой, чего лучше не делать.
Bazıları hangi riskleri göze almayacağınızın... kendi seçiminiz olduğunu söyleyecektir.
Не позволю вам все решать за меня, потому что я уже готова принимать решения самостоятельно.
Geri çekilip, kontolü sana vermiyorum çünkü kendim için bir şeyler yapmaya hazırım.
Разумеется, вам решать. Но я не буду в этом участвовать.
Nihayetinde, karar sizin, ama ben bunun bir parçası olmayacağım.
Не вам это решать, доктор Грей.
Bunun kararını sen veremezsin Dr. Grey.
Извините, конечно, Капитан, но это решать не вам.
Yanlış anlamayın yüzbaşım ama bu aslında size bağlı birşey değil.
Если в обществе есть проблема, то вы не будете её решать, потому что вам за это не заплатят.
Eğer toplumda çözümü karşılığında para kazanılamayacak bir problem varsa, çözümlenmeyecektir.
Да, я не думаю, что это вам решать.
- Evet, bu senin kararın olamaz.
Не мне решать, а вам
Bu kararları alan ben değilim, sensin.
Это когда вам приходится решать, поступить так или иначе. Но никто вам в этом не поможет.
Hangi yoldan gideceğinize karar vermek zorunda kaldığınız zaman kimse size yardım etmiyor.
Если в обществе есть проблема, то вы не будете её решать, потому что вам за это не заплатят.
Toplumdaki sorun, eğer çözüldüğünde para kazandırmıyorsa, bu uygulanmamaktadır.
Как будто не вам решать, с кем вы хотели бы быть.
Sanki kiminle olacağını seçme gücün yokmuş gibi.
Вам не нужно сейчас решать.
Şimdi karar vermek zorunda değilsiniz.
- Я вам не позволю. - Это не тебе решать.
- Bunu olmasına izin vermeyeceğim.
Не знаю, вам ли решать...
Şey, bunun size bağlı olduğunu...
Это не вам решать...
- Tahmin yürütmek size düşmez.
Не вам одной решать!
Tercih hakki senin degil.
Тогда остаётся радоваться, что решать не вам, Рой.
Senin karar veriyor olmaman iyi, Roy.
Не вам это решать.
- Ona sen karar veremezsin.
не вам 52
вам решать 204
решать 49
решать вам 112
решать тебе 222
решать мне 24
не важно 4679
не важно как 30
не важно что 33
не ваше дело 174
вам решать 204
решать 49
решать вам 112
решать тебе 222
решать мне 24
не важно 4679
не важно как 30
не важно что 33
не ваше дело 174
не ваше 23
не ваша 56
не вариант 139
не ваша вина 19
не ваш 31
не вас 46
не ваша забота 20
не валяй дурака 142
не ваши 18
не валяйте дурака 37
не ваша 56
не вариант 139
не ваша вина 19
не ваш 31
не вас 46
не ваша забота 20
не валяй дурака 142
не ваши 18
не валяйте дурака 37