Не то перевод на турецкий
135,246 параллельный перевод
Знаю, я обещал, что мы достанем Вам ядерную бомбу, но это не то же самое, что сбегать в магазинчик на углу
Biliyorum sana bir nükleer bulacağıma söz vermiştim, Fakat bu iş tam olarak köşedeki bakkaldan bir tane ekmek
Это не то же самое, что охотиться на открытых пространствах.
Uçsuz bucaksız uzayda avlanmak gibi değil bu.
Просто поступить правильно, даже если не то, чего ты хотел.
İstediğin şey o olmasa bile, doğru olan şeyi yapmalısın.
Знаете, брак - это не то, что сначала может показаться светлым.
Evlilik, öyle hakkında çok şey bilerek içine girdiğiniz bir şey değil.
Нет, я не забыл, я не забыл, это не то, что ты подумала.
Hayır, unutmadım, unutmadım tabi ki. Ben sadece...
- Вообще-то, не только в этом...
- İnsanlar buraya gelirler, bir kaç kilo verip, - Aslında o kadar da basit değil...
Не то, что тебя выперли, а про Дюка.
Atılmana değil tabi, şu Duke ile olan kısma...
не то, чтобы...
yani öyle değildi...
У меня так-то не было выбора...
Başka şansım var değildi...
Что-то тут не так.
Aynı.
Я сказал ей то, что она хотела услышать, чтобы она нас не убила.
Bizi öldürmesin diye duymak istediğini söyledim.
– Значит, что-то пойдёт не так.
- Yani bir şeyler olmak üzere. - Ama ne?
Как-то не складывается.
Bir şey ifade etmiyor.
Без обид, но не думаю, что кто-то поверит в то, что вот эта Хмурняшка – моя пара.
Alınmayın ama kimse bu asık suratlının benim sevgilim olduğuna inanmaz.
Народ, что-то они не похожи на обычных вышибал.
Arkadaşlar bunlar sıradan bir kolej güvenliğine benzemiyor.
То есть, если тебе не нравятся изысканные выражения.
Yani biraz çirkinleşsen diyorum.
То есть... не для нас, конечно.
Yani belli ki şuan bizim için değil.
Кто-то совсем не меняется.
Bazıları asla değişmez.
Мы... мы, это... мы вообще-то в одном комплексе, но мы не разговариваем друг с другом.
Biz... biz... Aslında aynı binada kalıyoruz ama şuanda konuşmuyoruz.
Что я, Гордон Мередит Энвер, должен быть на твоём месте, дышать твоим разреженным воздухом, как обожаемый всеми провидец, а не... скрываться на задворках, безымянный и неотблагодарённый, словно какой-то цифровой воришка!
Ben, Gordon Meredith Enver, dijital bir haydut gibi adı sanı bilinmeyen, kıymetsiz bir şekilde gölgelerde dolaşmak yerine sevilen bir vizyoner olarak yerinde olup senin havanı soluyor olmalıydım.
Даже если Зак Райли не планирует атаку Штатов, чтобы начать войну, то кто-то тут планирует.
Zach savaş başlatacak bir saldırı planla - mıyorsa bile buradaki başka biri planlıyor.
Если это и так, то нам не стоит выделяться, да?
Eğer öyleyse muhtemelen biz de katılmalıyız değil mi?
Мы не знали, что тут кто-то есть.
Biz burada kimsenin olacağını sanmadık.
То есть, не обижайся, но все поймут, что украл кто-то из своих.
Yani yanlış anlama ama herkes içeriden destekli eylem olduğunu anlar.
То есть, мне даже медали не дадут?
Yani bir çeşit madalya almayacak mıyım?
Да... или, если так не получится, то потом.
Evet ya da başarısız olduktan sonra.
Если бы вам удалось подмешать что-то ядовитое в эту кровь, вы смогли бы уничтожить тысячи стригоев, и они бы даже не знали, что их сразило.
Eğer o kanın içine zehirli birşey koyabilirseniz, binlerce strigoiyi öldürebilirsiniz ve onlar buna neyin sebep olduğunu amlayamazlar bile.
Надеюсь, они не столкнулись с той автоколонной пожирателей, которую мы видели.
Umarım onlar bu gördüğümüz kan içen konvoya denk gelmemişlerdir.
Если бы вам удалось подмешать что-то ядовитое в эту кровь, вы смогли бы уничтожить тысячи стригоев, и они бы даже не знали, что их сразило.
Eğer o kanların içerisine zehirli birşey koymanın yolunu bulabilirsen, binlerce strigoi'yi öldürebilirsin ve onlar buna neyin sebep olduğunu anlayamazlar bile.
В этом-то и дело. Я не знаю.
Sorun da bu, bilmiyorum.
Знаю, то, что они с нами делают - ужасно, но я ничего не могу с этим поделать.
Biliyorum bize yaptıkları şey korkunç birşey, ama elimde değil.
Почему бы тебе не попросить своего парня показать что-то новенькое по телевизору?
Niçin erkek arkadaşından televizyonda yeni birşeyler açmasını istemiyorsun?
Если бы я знала, то не стала бы...
Eğer bilseydim sana teklif etm...
- Здесь явно что-то происходит. Это не облава.
Bu bir baskın değildi.
Не похоже, что кто-то сопротивлялся.
Herhangi birinin dövüşmesine benzemiyor.
Отличный парень наконец-то признался мне в любви, а я не смогла сказать ему то же в ответ, потому что не хотела очень драматичного прощания.
En sonunda, muhteşem bir adam, beni sevdiğini söylüyor, bense trajik bir veda konuşması olmasın diye karşılığını vermiyorum.
Ты не будешь обивать чужие пороги, как какой-то пёс.
Bir köpekmiş gibi tanımadığın birinin verandasında, son zamanlarını geçirmeyeceksin.
- Что-то не так.
- Birşeyler yolunda gitmiyor.
Не знаю, много ли вы сможете донести мне оттуда, но я не буду той идеальной мамой, о которой вы, возможно, мечтаете.
Bu konu hakkında ne düşünüyorsunuz bilemem ama, hayallerinizi süsleyen, bir anne olmayacağım.
Что-то не так.
Bir sorun var.
Если тебе не нужен подъемный кран, чтобы слезть с дивана, то ты подчистишься здесь.
Koltuktan kalkarken bir bastona ihtiyaç duymuyorsan, buranın tozunu attırırsın kardeşim.
- Ты никогда не думала, что, может, мне нужно, чтобы ты что-то приятное для меня сделала?
- Peki, hiç düşündün mü belki benim de jest yapılmaya ihtiyacım vardır?
Не могу поверить, я звоню тебе, чтобы ты помогла, и в итоге я должен сделать что-то хорошее.
Buna inanamıyorum, yardım istemek için aradım, yardım eden kişi oldum en sonunda.
Меня сегодня не будет критиковать какой-то толстый любитель лошадок... ни за что.
Şişmanlar kampında bir at bakıcısından aşağılanmayı kaldıramam... Kaldırmayacağım da.
Я почти всю жизнь прожил в городе, а если и не жил, то не мог позволить себе машину.
Hayatımın geniş bir kısmı şehirde geçti, ve hiç bir zaman da araba alabilecek kadar param olmadı.
- Ты никогда не думала, что, может, мне нужно, чтобы ты что-то приятное для меня сделала?
Ne oldu? Hiç düşündün mü bilmiyorum ama belki benim de jest yapılmaya ihtiyacım vardır?
То есть, тебе не обязательно пить, но несмотря на то, что мы с Шелли не расходились столь долгое время, наш брак давно распался, и я, и я думаю, что готов вернуться в строй.
Yani, aslında senin içmene ya da birşeyler yapmana gerek yok. Ama bildiğin gibi Shelly ve ben... uzun zamandır ayrıyız, evliliğimiz uzun bir süredir cansız. Ben de düşündüm ki, artık sahalara geri dönüş yapabilirim.
Каждый день всплывает что-то новое, что-то, о чем я раньше и не задумывался, и оно пропадает, и я просто... Я не могу согреться.
Isınamıyorum.
И я просто знала, что если бы когда-нибудь рассказала тебе обо всей этой ситуации с Беном, ты бы тут же вскипел, а мне нужно было что-то для себя, чему ты бы не мешал.
Henüz farkediyorum ki, eğer sana tüm detayıyla şu Ben'i olayını anlatsaydım sen de bu konuyu iyice uzatıp diline dolasaydın bu sayede belki de kendim için istediğim şeyi sen yoluma çıkmadan da yapabilecektim.
Вы как-то не выглядите готовыми к весёлым похоронам.
Eğlenceli cenaze için hazır gözüküyorsunuz.
Так и знала, что что-то не так.
Bir şey olduğunu biliyordum.
не торопись 805
не тормози 110
не то слово 355
не торопитесь 444
не тогда 291
не томи 35
не тот 214
не только 293
не только поэтому 26
не только он 28
не тормози 110
не то слово 355
не торопитесь 444
не тогда 291
не томи 35
не тот 214
не только 293
не только поэтому 26
не только он 28