Нельзя было перевод на турецкий
1,136 параллельный перевод
Страшное случилось - и уже ничем нельзя было ей помочь.
Olan olmuştu. Kimse onu geri getiremezdi.
Я говорил тебе - ему нельзя было доверять.
- Sana ona ( Brandon ) güvenemeyeceğini söylemiştim.
Мне никак нельзя было уезжать из Сибонея до смерти моей бабушки.
Büyükannem ölene kadar Siboney'den ayrılmama müsaade edilmemişti.
Почему нельзя было просто назначить встречу? Приди к нему?
Neden bir randevu ayarlayıp... gidip onu görmüyorsunuz?
Нельзя было говорить Джорджии о том, что ты сделал с Элли.
Ally'le yaptığın şey... Georgia'ya söylemen mantıksızca bir davranış.
Вот что я тебе скажу, Тони : ставлю доллары против пончиков, но Альцгеймер - симуляция, чтобы ее нельзя было привлечь!
Her bahse girerim ki bu Alzheimer işi numara.
Нельзя было дразнить его.
Ama onunla alay etmemeliydim.
Ему нельзя было разглашать это, т.к. он был главой Обсидианового ордена.
Obsidian Teşkilatı'nın başı olduğu için beni alenen tanıyamamıştı.
Кроме того, эта клетка вряд ли настолько прочная, чтобы из нее нельзя было сбежать.
Ayrıca bir kafesten dışarı çıkmak hiç de zor olamaz.
Может, с собой нельзя было брать много вещей? Ограничения по весу?
Belki de taşyabileceklerinin fazlasını geride bıraktılar.
Я хочу сказать, с этим ничего нельзя было поделать.
Yani, bununla hiçbir ilgisi yoktu.
Нельзя было сегодня появиться вовремя?
- Hiç vaktinde gelemez misin.
Наверное, поэтому они говорят так чтобы нельзя было уследить за тем, что было сказано.
Belki bu yüzden böyle konuşuyorlar. Dedikleri anlaşılmasın diye.
Единственный раз, когда мне нельзя было быть рассеянной!
Tam da diken üstünde olduğum geceye denk geldi.
А если бы ему нельзя было пинать, ты бы на него очень злился?
Peki, o tekme atmasaydı ve sen de ona çok kızmış olsaydın?
Нельзя было оставаться в Лондоне среди бомбежек.
Hava saldırılarının ortasında Londra'da kalamazdın.
Мы громили магазины, выбрасывая наружи и растаптывая все, что можно было выбросить и все, что нельзя было выбросить, мы разломали все жалюзи и железные решетки.
Dışarı attık, çiğnedik her şeyi. Sabit değildi ama biz kımıldatamadık. Tahta ve demir çubuklarla kırdık.
С этим ничего нельзя было поделать.
Yardım edilemezdi.
Почему нельзя было просто сказать это?
Neden sadece böyle demiyor ki?
И мне нельзя было отвечать.
Mel telefonun zil sesi için "La Cucaracha" şarkısını seçmişti. Cevap vermeme izin yoktu.
ХА. НЕЛЬЗЯ БЫЛО И ПРЕДПОЛОЖИТЬ, ЧТО ВСЕГО ТРИ ПАРНЯ, СМОГУТ ПРИЧИНИТЬ СТОЛЬКО УЩЕРБА.
Sadece üç kişinin ne kadar çok zarar verdiğini tahmin edemezdin.
- Хорошо, я запомню и приберу подальше на полку. Чтобы нельзя было достать. Ну что, ты остаешься или идешь?
Kimsenin ulaşamayacağı yerde tutarız Geliyor musun?
- А говорить и нельзя было.
Demesine gerek yoktu.
- Нельзя было ходить к медиуму - это ворожба, дьявольский промысел.
Medyuma gitmemeliydin. Bu kehanet. Şeytanî.
Лучшего времени нельзя было выбрать.
Zamanlaman daha iyi olamazdı.
Нельзя было ждать.
Zaman yoktu.
Но могуществу Кольца нельзя было противостоять.
Ama Yüzüğün gücünü yenmek neredeyse imkansızdı.
Почему нельзя было подождать?
Neden biraz daha beklemedin?
Нельзя было позволять тебе спать прошлой ночью на том диване.
Dün gece o kanepede uyumana izin vermemeliydim.
Да, она с добавлением льняных волокон. Да, дорогая,.. ... но не настолько редкая, чтобы её нельзя было найти в тысяче магазинов канцтоваров по всему миру.
Evet, kenevir elyafından yapılmış, oldukça pahalı ama dünyadaki binlerce kırtasiyecide bulunmayacak kadar ender değil.
Неужели нельзя было обойтись без этого?
Burnunu sokmasan olmazdı, değil mi?
С ними обеими нельзя было шутить.
Onların arasında yanlış bir hareket yapamazdım. Günaydın.
Нельзя было так говорить!
O şeyleri asla söylememeliydin! Hey!
Срочную операцию нельзя было проводить из-за комы.
Komada olduğum için ameliyat edemediler.
Если только то, что казалось нужным, не оказывается вдруг ненужным,.. ... потому что то, что действительно нужно,.. ... нельзя было вообразить, или оно казалось невозможным.
Ancak, istediğini sandığın şey tam olarak istediğin şey değilse çünkü gerçekten istediğin şeyi hayâl etmiş ve mümkün olmayacağını düşünmüşsündür.
Я этим воспользовался. Нельзя было не воспользоваться.
Bunun avantajından yararlanmamak, büyük hata olurdu.
Нет ничего, что бы нельзя было вылечить парой бутылок.
Birkaç şişe dezenfektanın düzeltemeyeceği bir şey değil.
Потому что ты получил Донну, а я играл по правилам, потому что к ней нельзя было лезть.
Sadece Donna'yı elde ettin diye. Sırf ben kurallara göre oynadım diye. Ona dokunmak yasaktı.
За это время никак нельзя было...
Buna imkan yok ki...
Мой отец Ронак, первый помощник Кроноса который был убит за поражение в битве, в которой нельзя было победить.
Babam Ro'nak, Cronos'un baş adamıydı. Öldürüldü, kazanılamayacak bir savaşı kaybettiği için!
Нельзя было оставлять тебя с ним наедине.
Seni onunla aynı odaya koymamalıydım.
- Нельзя было убивать.
- Onu öldürmemeliydin.
Бить было нельзя.
Konuşsun diye kadını dövecek halim yoktu.
Мы громили магазины, выбрасывая наружи и растаптывая все, что можно было выбросить и все, что нельзя было выбросить, мы разломали все жалюзи и железные решетки. Мы переворачивали машины на улицах, срывали гнусные дорожные знаки, разрушили телефонный центр, потому что увидели свет внутри,
Sokaktaki arabaları devirdik, zavallı reklam levhalarını yırttık.
- Да там нельзя было не увидеть.
- Nasıl kaçırdığını hala anlamıyorum.
Это не было запланировано, но такое нельзя контролировать.
Planına uygun olmayabilir ama her şeyi kontrol edemezsin.
Не скажу, что с ней всегда было легко... но она научила меня вещам, которым нельзя выучиться.
KOlay olduğunu söyleyemeyeceğim. Ama bana başkalarının öğretemeyeceği şeyler öğretti.
У меня было тут много предложений, но я всегда отвечал - "Нельзя".
Burada da pek çok teklif aldım ama, "imkanı yok" dedim.
Более ебанутого поступка и представить себе было нельзя!
Bu bana yaptığın en kaçık şeydi. - Pardon.
Никто не мог подумать, что вот так всё обернётся. Мне нельзя было бежать. Я должен был остаться и драться с ними.
Kimseyi sağ bırakmadılar
Нельзя было тебя впускать.
Seni içeri almakla hata ettim.
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было приятно пообщаться 27
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы 119
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы жаль 25
было очень весело 64
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было бы прекрасно 51
было круто 186
было бы отлично 101
было бы 119
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы жаль 25
было очень весело 64
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было бы прекрасно 51
было круто 186
было бы отлично 101
было приятно 106
было здорово 326
было время 374
было хорошо 125
было весело 578
было уже поздно 75
было тяжело 85
было бы супер 17
было бы круто 116
было 1636
было здорово 326
было время 374
было хорошо 125
было весело 578
было уже поздно 75
было тяжело 85
было бы супер 17
было бы круто 116
было 1636