Нельзя же перевод на турецкий
1,181 параллельный перевод
Раз ты с нами, нельзя же называть тебя мышью.
Artık bizimle olacağına göre, sana süt oğlan diyemeyiz.
Эми, нельзя же повышать цену от указанной.
- Etiketteki fiyatı artırmazsın.
И потом, нельзя же убивать христианина за дикаря!
- Matmazel görüşülecek bir şey yok. Bu yanlış...
Нельзя же сводить всё к двум категориям.
Herşeyi 2 kategoriye parçalayamazsınız.
Нельзя же выдавать шутку через 8 секунд. Через три, максимум 5.
Sekiz saniye sonra cevap veremezsin.
Нельзя же просто посадить русалку на следующий самолет до Де-Мойна.
Demek istediğim, bir deniz kızını uçağa bindirip Des Moines'a gönderemez.
Просто выслушай. Но нельзя же сидеть и ждать следующей безумной выходки Билли.
Billy'nin bir sonra yapacağı şeyi bekleyemezsin.
- Нельзя же все контролировать.
- Kimse her şeyi kontroI edemez.
Никто не разбирается в драках лучше вас, Билл, я это знаю. Но ведь нельзя же драться вечно.
Biliyorum, iyi bir savaşçısın ama sonsuza kadar savaşamazsın.
Всё-таки, он был не с Тиффани. Ну, а потом нельзя же верить всему, что говорят по телевизору.
Gerçi, Tiffany's değil ama insan televizyonda duyduğu her şeye inanmamalı.
Но нельзя же, в самом деле, из-за такого дела так трепаться.
Ama böyle bir şey çeneni çözmene sebep olmamalı.
Нельзя же всю жизнь валяться в кровати. Воттак.
Bütün vaktini yatakta geçiremezsin.
- Нельзя же перекрывать кислород.
Çene barajının kapaklarını kapatamıyorsun.
Нельзя же вот так по ночам здесь ходить. Опасный район.
Burada gEcELEri yürüyEmEzsin, tEhLikELi bir yEr.
Нельзя же так.
Nasıl yaparsın?
Нельзя же вот так бросить слово, а потом сказать "забудь".
Bir şeyler söyleyip sonra... -...'Unut gitsin! 'diyemezsin.
Нельзя же просто ставить меня перед фактом.
Bana sormadan insanlara randevu veremezsin.
Эй, нельзя же курить прямо здесь!
İçemezsin hacı onu burada!
Нельзя же этого делать прямо посреди дня.
Günün ortasında bu tür şeyler yapamazsın.
Нельзя же ведь назначить цену свободе.
Ve özgürlüğe değer biçemezsin.
Нельзя же вам разгуливать по Мордору голышом.
Mordor içlerinde böyle çıplak dolaşamazsın.
Да неужели... Это же нельзя по телеку!
Ah, şimdi yiyişiyorlar!
Рэй говорил, что им нельзя доверять, они же все были с усами.
Borçlu olduğum insanlar var. Anlıyorum ama 400,000 dolar alabileceğimi söylemiştin.
Ты же знаешь, нельзя рассчитывать на погоду.
Burada havaya güven olmaz.
Нельзя же все время разговаривать.
Her zaman konuşacak bir şey bulamazsın.
Говорю же, тебе нельзя выходить.
Ben söyleyince çıkabilirsin.
И потому, что я знаю, что нельзя развести уругвайку 2 раза в одном и том же месте.
Aynı dükkanda iki kere yapamayacağını bilirim.
Ты же знаешь, его нельзя испугать.
Korkmak nedir bilmez.
- Я же говорила тебе, что нельзя заводить роман со своим ассистентом.
Sana bu yüzden asistanınla ilişkiye girme demiştim.
- Тебе же нельзя подсматривать.
- Bakmaman gerekiyor.
К тому же, мне нельзя общаться с уголовниками.
Ayrıca tanınan suçlularla birlikte görülmemeliyim.
Ты знаешь, что, если офицеру дают звание боевого командира ему нельзя оставаться а одной и той же роте долго.
Herhalde biliyorsun, bir asker savaş komisyonuna girerse genellikle onun aynı bölükte kalmasına izin vermezler.
Но так же нельзя!
Ama bu doğru değil!
Ведь ты же знаешь, Дом, мне нельзя больше проигрывать.
Çünkü Dom, biliyorsun, bir kere daha kaybedemem.
Но нам же нельзя применять магию вне стен школы.
Ama Hogwarts dışında büyü yapmamıza izin verilmiyor.
Нам же нельзя!
Bunu yapamayız.
Кейти! Ты же знаешь, что так нельзя!
Çocuğu çalışma ortamında inceleyerek konuşmayı arzu ediyorduk.
Кейти, я тебе же сказано Нельзя носить украшения в церковь.
Katie. Kiliseye giderken o kolyeyi takmamanı söylemedin mi ben.
Этого нельзя доверять горничным, иначе они будут заправлять одни и те же простыни до тех пор, пока их не пора будет разорвать на тряпки.
Hizmetçilere bıraksam aynı örtüler parçalanana kadar kullanılacaklar.
Слова "прогрессивная" и "братство" нельзя произносить в одном и том же предложении.
"Çağdaş" ve "Erkek Birliği", aynı cümlede kullanılmayacak iki kelimedir.
Нельзя это пищать на нашей свадьбе. Все же разбегутся.
Düğünümüzde bunu çalamaz.
нельзя садится с тем, у кого есть такая же шпаргалка.
Sadece ona inanırsan var olur.
- Но так же нельзя.
- Hastaneler insanları geri çeviremezler.
К тому же, нельзя забывать опускать крышку от унитаза.
- Tanrım tuvaleti kapağını indir gibi...
Да, но нельзя же показывать девушке, как ты нервничаешь.
- Evet, ama... bir kızın senin ne kadar heyecanlı olduğunu bilmesine izin veremezsin.
- А "Уолл Стрит"? - Я же сказала - нельзя.
- Ya WaLL StrEEt?
- Но нам же нельзя отвечать!
- Ama cevap veremiyoruz!
Я же сказала, что ей нельзя к нам!
Buraya gelmemeni söylemiştim!
Конечно же, нельзя оставлять ребёнка одного.
- Yani tabi ki bebeği yalnız bırakamazsın..
- Ему же сто лет. - Замечательно. Можем поставить его рядом с двухсотлетней скамеечкой для ног, на которую нельзя ставить ноги.
Üzerine ayağımızı koyamadığımız 200 yıllık ayak iskemlesinin yanına koyarız.
Нам нельзя играть громче. У моей мамы есть специальная антенна, улавливающая нехристианскую музыку, сыгранную на расстоянии менее футбольного поля от нашего дома, и она тут же придет за мной, чтобы оградить от порока.
Evimizin yakınında dini olmayan bir müzik çalıyorsa annemin alıcıları bunu fark eder.
нельзя же так 50
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916
желтая 23
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916
желтая 23