Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ Н ] / Но я поняла

Но я поняла перевод на турецкий

741 параллельный перевод
Я не говорю о мистике. Но я поняла что во мне появилась частичка нас.
Mistik biri gibi konuşmak istemiyorum ama ikimizin bir parçası olan birini taşıyorum.
Но я поняла, что это все.
Ama her şeyin bittiğini fark ettim.
Но я поняла, что мы шли разными путями.
Ama daha sonra farklı yönlere dümen... tuttuğumuzu fark ettim.
Я имею в виду, что он должен был смотреть, куда он идет, но я поняла, что он толкнул меня не нарочно, поэтому я выбросила это из головы и ушла.
Gittiği yere bakması gerektiğini düşündüm ama onun kasıtlı olarak yapmadığını farkettim bundan dolayı onu sarstım ve bıraktım.
Я не очень поняла, но я просто кошка Широ...
Wow.
Но когда я поняла, что Флойда этим не напугаешь, я не могу говорить тебе это, глядя в глаза.
Fakat Floyd'u korkutamayacagimi anlayinca... Yüzüne bakamam bunlari anlatirken!
Но когда я поняла, что я одна... Это не моя голова на плечах... и ноги отнялись, я почувствовала, что я не могу... что я не могла жить.
Ama yalnız olduğumu fark ettiğimde başımı omzuna yaslayamadığımda ve ayaklarım senin ayaklarının yanında olmadığında yaşamaya devam edemeyeceğimi anladım.
Я не все поняла, но ты все время говорил одно слово.
Karmakarışıktı, ama bir kelimeyi açıkça duydum.
Когда я смотрела на тебя, связанного и висящего, я поняла, что тоже связана невидимой веревкой... но я не могла перерезать веревку сама
Bağlanmış ve asılmış vaziyette sana bakıyordum. Gizli bir ipin beni de bağladığını gördüm. Ve ipi tek başıma kesemezdim.
Но в автомобиле я поняла что у Вас другие намерения.
Fakat arabada aklında bir şeyler olduğunu fark ettim.
Но когда я поняла, что ты делаешь это ради меня... Ты мне очень понравился.
Ama benim için yaptığını anlayınca senden hoşlandım.
Но когда я поняла, что его романы ничего не значат, я успокоилась.
Flörtlerinin zararsız olduğunu anladığımda bunu aştım.
Если бы он был моим мужчиной я бы поняла. Но на самом деле...
Eğer gerçekten benim kocam olsa anlarım ama değil ki!
Хоть я и много смеялась, но все же поняла.
Baksana... Çok eğleniyormuşum gibi görünmedim mi?
Он был сверху. Я всё поняла в этот момент, но силы покинули меня.
Bir anda kendimi yatakta buldum, o da üstümdeydi.
Но когда он направился в свою лабораторию, я поняла, что ему уже не до завтрака и даже его собственная дочь не в силах вытащить его оттуда.
Eğer laboratuvara girmeden önce kahvaltıya gelmezse kızı onu gizlice gözetlemeye başlayacak.
Хотя наш завод... платит полную зарплату за шесть месяцев. Но здесь я много об этом думала... и поняла, что жизнь на заводе очень несправедлива.
Fabrikamız altı ay boyunca tam maaş vermesine rağmen burada olup düşününce fabrika hayatının adaletsiz olduğunu fark ettim.
Но потом, когда он переехал и вы уехали тоже, я поняла, что нет ни одного дома во всём Нью-Йорке, куда я могла бы прийти.
Ama sonra, Richard beni terk ettiğinde ve siz gittiğinizde anladım ki koskoca New York'ta başımı sokabileceğim bir ev yok.
Она не очень распространялась, но я кое-что поняла.
Bana pek anlatmaz ama ben gördüm.
Но когда познакомилась с Мачеком и с теми людьми, я поняла, что венчание должно быть в костёле, что это просто необходимо, это нам нужно.
Ama Maciek'le, temelde bunun bir kilise düğünü olması gerektiğini biliyordum.
А потом я поняла, что личная жизнь это сцена, и только я играю множество ролей, из которых выросла, но всё ещё остаюсь в них.
... benden küçük rollerin oynandığı bir sahneymiş.
Теперь я понимаю, что это была естественная реакция я застала его врасплох но тогда я этого не поняла.
Aslında, onu gafil avladığım için böyle tepki vermesi normaldi. Ama o zamanlar bunu anlayamamıştım.
Но теперь я поняла и это на всю жизнь :
Ama şimdi söyleyebiliyorum.
Я это поняла, но поздно. Вот если бы я поняла это раньше...
Artık bunu anladım, biraz geç oldu ama keşke daha önce farkına varsaydım.
Я поняла. Но, знаете, я таксистка.
Evet ama ben bir taksi şoförüyüm.
Да, но я бы никогда этого не поняла без доктора Джакоби! Отлично.
Dr Jacoby olmadan bunu atlatamazdım.
Я поняла, что кто-то прочёл мою книгу и решил сыграть. - Но больно не было?
Birinin kitabımı okuyup bir oyun oynamak istediğini düşündüm.
Но сейчас, когда я женат, она наконец-то поняла, что из меня получится отличный муж. Думаю, мы можем помочь друг другу.
Ama şimdi bizim evliliğimizle birlikte nihayet beni koca olabilecek bir adam olarak görüyor.
Но на дороге от Куи Нхон я поняла, что была не одна.
Ama Qui Nhon çıkışındaki yolda, yalnız olmadığımı fark ettim.
Вы не можете остаться здесь. Не знаю как и почему, но когда мы прошли сквозь червоточину, я поняла, что не вернусь.
Sebebini bilmiyorum, ama solucan deliğinden geçtiğimizde, geri dönmeyeceğimi biliyordum.
Я в первый же миг поняла, что добром это не кончится, но ничего не могла поделать.
İlk anı hatırlıyorum. Kalabalık bir odada. Çimenlikti aslında.
Я знаю, но, видишь ли... я делала минет ее мужу и поняла, что все мы иногда совершаем ошибки.
Ben de onun kocasınınkini ağzıma aldım ve bu hepimizin hatalı olduğunu anlamamı sağladı.
Но увидев взрыв, я вдруг поняла, что бессильна чем либо помочь и прекратить это.
Ama onu gördüğümde önüne geçmek için yapacak bir şeyim olmadığını fark ettim.
Но теперь я поняла, что ты должен стать космонавтом.
Ama farkettim ki astronot olmak... - yapman gereken bir şey.
Но в этот момент я поняла, что она чувствовала.
Ama şu anda,... kızımın neler hissettiğini biliyorum.
Не знаю, как ты их истолковывал, но я все поняла.
Ne kast ettiğini bildiğini sanmıyorum ama ben biliyorum.
Но потом я тебя узнала, и я... Я поняла, что ты был в таком же замешательстве, как и все мы.
Ama sonra seni tanıdım ve anladım ki diğerleri kadar kafan karışıktı.
Она умерла вместо меня, я хотела попросить у нее прощения, но она наврядли поняла это
Benim için öldü. Ona çok üzgün olduğumu söylemeye çalıştım, ama artık bunu hiç bilemeyecek.
Я так и не поняла, как мне уйти чистой... но с деньгами, которые лежат в квартире.
Hâlâ bütün o parayla nasıl temize çıkacağımı anlamıyorum.
Я собиралась работать с ипотечными облигациями, но поняла, что это сильно ограничивает.
Mortgage tahvilleriyle başlamıştım, ama sonra gelirini yetersiz buldum.
Но я до сих пор не поняла, почему.
Bunun nedenini hala anlayabilmiş değilim.
Прошлой ночью, во время охоты, я слышала флейту, но не поняла, откуда она звучит.
Dün gece avlanırken flüt sesi duydum ama nereden geldiğini anlamadım.
Но теперь... теперь я поняла, что этого никогда не произойдет.
Bunun olacağı- - gayet açıktı- -
Когда я дошла до вершины, я устала, но потом поняла, что я правда сделала это... и я почуствовала себя счастливой.
Zirveye ulaştığımda yorgundum ama sonra gerçekten bunu başardığımı fark ettim mutlu hissetmeye başladım.
Но потому она поняла, что это была я.
Ama benim de öyle olduğumu anladı.
Да, я думала, что расстроюсь, но теперь, когда вы передумали, я поняла, что и не хотела никуда ехать.
Evet ben de daha büyük bir hayal kırıklığı bekliyordum. Ama şimdi gitmek istemediğimi fark ettim.
Я уже собиралась сказать ему "привет", но поняла, что ему как-то все равно, что он на тебя похож.
Selam verecektim ama sonra sana benziyor oluşunun umurunda olmayacağını düşündüm.
Мне казалось, я смирилась со своей внешностью, когда мне стукнуло 30... но тут я поняла, у меня больше нет энергии, чтобы что-то из себя изображать.
30'uma gelip de tamamen yüzeysel olacak enerjim kalmadığını farkettiğimde nasıl göründüğümle barışık olacağımı düşünürdüm.
Я так и не поняла, что это было - ограниченность или откровенность... но вопрос мучил меня долгое время.
Mike'ın dürüst olup olmadığına karar veremedim ama günlerdir kafamı kurcalayan bir soru var.
Сэр, я не могу этого объяснить, но когда он схватил меня за руку, я просто это поняла.
Efendim, ben bunu gerçekten açıklayamam, ama sadece benim bildiğim bana dokunduğu zaman...
Но к обеду я поняла, что он уехал и мне стало легче.
Ama akşam yemeğinde gitmiş olduğunu fark ettim. Ve kendimi çok rahatlamış hissettim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]