Новостями перевод на турецкий
454 параллельный перевод
Я вернулся с новостями.
Birkaç haberle döndüm.
Когда я вернулась домой на следующий день... я нашла телеграмму со страшными новостями о Рое.
- Ertesi gün eve döndüğümde Roy'un öldüğünü bildiren o korkunç telgrafı gördüm.
Вернусь с хорошими новостями, как смогу.
Iyi haberlerle ve çabuk dönmeye çalisacagim.
Я пришел с новостями от Мадэро, лидера восстания против Диаса.
Diaz'a direnenlerin lideri Madero'dan haber getirdim.
- Я хотела поделиться новостями.
- Haberi vermek için can atıyordum. - Ne haberi?
Дургу я встретила у дороги - она бежала с новостями.
Yola çıktığımda bu çocuğun beni almaya gelmiş olduğunu gördüm.
Покупайте "Провансаль деманж" со всеми спортивными новостями.
"Provence Gazetesi alın Spor Eki var"
Мы будем развлекать вас в эфире до полуночи, вы услышите хорошую музыку, а периодически мы будем знакомить вас с новостями.
Tüm pazar yayında olup herhalde bir sürü gereksiz şey söyleyeceğim.
Никогда не перебарщивай с хорошими новостями.
Asla iyi haberleri çok dillendirip de eskitme.
Я внимательно слежу за новостями.
Haberlere karşı dikkatliyim.
- С новостями...
- Şimdi haberler...
И с вами Дуглас Бартон с последними новостями.
Bu gecenin haber başlıklarıyla Douglas Barton karşınızda.
И есть подозрения, что они обмениваются новостями, которые кое-кто из офицеров выбалтывает в семейном кругу под фаршированную рыбу.
Şüphelendiğimize göre, ailelerin evinde balık yerken... subaylardan edinilen bazı bilgiler de karşı tarafa sızdırılıyor.
приятными новостями. Секундочку.
Bekleyebilir misiniz?
Добрый вечер, это Радио-4, с шестичасовыми вечерними новостями.
İyi akşamlar, perşembe akşam saat 6 haberleriyle Radyo 4'te karşınızdayız.
Когда ты лежишь наверху Королевы, а она обвивает тебя своими ногами вот это они называют настоящими новостями.
Kraliçenin üzerinde yatıyorsun, bacaklarını sana dolamış ve onlar buna haber diyorlar!
- Запустишь рекламу "Сани Клин" перед новостями?
Haberlerden önce Sani-Clean reklamını oynattın mı?
[Ведущий] С новостями, на нашем канале вас приветствует команда журналистов... и наш ведущий, удостоенный премии Эмми, Кент Брокман,
Springfield'in bir numaralı haber takımı... Emmy ödüllü sunucumuz Kent Brockman ile birlikte.
Это вы называете хорошими новостями?
İyi haber olarak kasteddiğin bu muydu?
Они охотятся за новостями, это их работа.
Haber peşinde koşmak onların işi.
Мануэль позвонил перед новостями и попросил заехать.
Haberlerden önce Manuel benden gelmemi istedi.
Одри, возвращайся с хорошими новостями.
İyi haberlerle dönmeni bekliyoruz.
С хорошими новостями.
İyi haberler.
Кент Брокман с последними новостями.
Özel bir haberle Kent Brockman karşınızda.
А теперь - Кент Брокман с тревожными экономическими новостями.
Şimdi berbat ekonomi haberleri için Kent Brockman`a dönüyoruz.
Когда же вам, наконец, удается заручиться доверием своих клиентов, то они начинают делиться с вами... новостями.
Bir kez sana güvendiler mi, sana karşı daha açık olurlar ve bir şeyler anlatırlar.
Поделись новостями, байками из жизни
Bizimle paylaşmak isteyeceğin ufak anekdotlar?
Я просто расстроена ужасными новостями, которые только что получила из Лонгборна.
Longbourn'dan gelen haberler canımı sıktı.
Я получила письмо от Джейн, с этими ужасными новостями.
Jane'den kötü bir haber aldım.
Боюсь, вы здесь не с хорошими новостями, доктор.
Sanırım iyi haberler vermek için gelmedin, Doktor.
- Капитан, уверен, вы следили за новостями.
Kaptan, haberleri izlediğine eminim.
- Сынок, я слежу за новостями.
- Evlat, ben de haber izliyorum.
Поймите, в офис запросто может кто-нибудь зайти, поинтересоваться новостями, а я не хочу, чтобы народ это видел.
Olay şu ki insanlar bununla ilgili sorular sormak için buraya gelebilirler. Ben de kimsenin buraya girip bunu görmesini istemiyorum.
Мы переключаемся на Мелиссу Гарднер из Санта Фе... со срочными новостями.
Bu son dakika haberiyle ilgili... Santa Fe'den Melissa Gardner'a bağlanıyoruz.
Вы утверждаете, что ситуация с новостями и телеразвлечениями две совершенно разные вещи?
Yani televizyon haberlerinin ve eğlence programlarının farklı şeyler olduğu önermesinden yola çıkarak kendi konumunuzu tanımlıyorsunuz, öyle mi? - Evet.
Неудивительно, с такими-то новостями.
Böyle haberler çıktıktan sonra şüphe yok tabii.
Мы вернемся позже с новостями.
Gelişmelerle yine birlikte olacağız.
Я пришел сюда с прекрасными новостями а ты мне такое говоришь?
Haydi ama, buraya iyi haberlerle geliyorum ve sen de bana böyle şeyler mi söylüyorsun?
Я... я понимаю, что возможно задел тебя, пересматривая эту пленку с новостями.
- Dinle, ben... O haber kasetlerini göstererek duygularını incittiğimi biliyorum.
Надеюсь вы звоните с хорошими новостями.
Verdant Hills. ile ilgili güzel haberlerin vardır.
В узком семейном кругу я упомянула о том, что один мой пациент испытывает трудности, связанные с последними новостями.
Aileme, haberlerde duyduğumuz olaylara karışan bir hastam olduğunu söylemiş olabilirim.
Со всеми этими плохими новостями с Земли, мне хотелось сделать для тебя что-то приятное.
Dünya'dan gelen tüm kötü haberler varken, hoşuna gidecek bir şey yapmak istedim.
Я вернусь с новостями с места событий незадолго до полуночи.
Gece yarısı yeni haberlerle geri döneceğim.
Тилк, я вернулась с печальными новостями.
Teal'c, büyük bir üzüntüyle geliyoruz.
- Новостями интересуешься?
Güncel olayları mı takip ediyorsun?
Гвинет, ты должна знать, что я крайне обеспокоен новостями о вашем браке.
Gwyneth, şunu bil ki evliliğinle ilgili duyduğum haberler beni endişelendirdi.
Может быть, дерёмся за раздел с новостями науки.
Maybe fight over the science section.
Мы конечно надеемся, что вы прибыли с хорошими новостями.
Biz kesinlikle iyi şeyler için bizi ziyaret ettiğinizi umuyoruz.
Я следовал за новостями.
Hayır, haberleri izledim.
Новостями?
Haberleri mi?
Дженнифер пришла поделиться со мной прекрасными новостями.
Harika.