Огромной перевод на турецкий
1,022 параллельный перевод
Субкоммандер. Вражеское судно движется с огромной скоростью.
Düşman gemisi çok müthiş hızda uzaklaşıyor, efendim.
Мы бы зажарились вместе с этой огромной протоплазмой. Фазеры пришлись бы ей по вкусу.
Olsaydı o protoplazmayla birlikte kendimizi de pişirirdik.
Реализация этой огромной, гигантской задачи требует широчайшего, активнейшего участия масс в управлении общественными делами.
Bu buyuk devasa gorevin "farkina varmak " kitlelerin en genis katilimini ve desteğini gerektirmektedir kamu yonetiminde. "
Я хочу поговорить о деле огромной важности.
Sizinle çok önemli bir konu hakkında konuşmaya geldim.
Когда я думаю об огромной ответственности, лежащей на моих плечах, вынужден признать, она меня пугает.
Üzerimdeki büyük sorumluluğu düşündüğüm zaman, Beni korkuttuğunu itiraf ederim.
Вот в такой огромной.
Böyle büyük. |
Что насчет огромной, зажравшейся корпорации Соя?
Büyük, zengin Soylent Şirketi.
Боже, здесь прямо как в огромной киностудии.
Burada büyük bir film stüdyosunun ortasındayız.
Это история о старом волшебнике, пугавшем людей громким голосом и огромной маской.
"Oz Büyücüsü", korkunç sesi ve koca maskesiyle insanlari korkutan yaşli bir adamin anlatildiği bir peri masaliydi.
Честное слово, в ней сидел тип в чёрном, он помчался вон туда на огромной скорости.
Siyah giyinmiş bir adam vardı, arabamı çaldı!
Мы находимся на огромной стройке, новой инвестиции.
Onu tanıyorum
- С лестницы, с огромной.
- Hayır. Sonra çok yüksek bir merdiven başında vuruluyorum.
Я приближаюсь к огромной кровати, замечаю снятую телефонную трубку.
Ve büyük boy yatağa doğru yaklaşırken telefon fişinin çekildiğini fark ediyorum.
Недавние снимки с космического зонда "Марс Глобал Сервейор" Интересно, могла ли зародиться жизнь ( июнь 2000 года ) отчётливо показали овраги, явно размытые напором водных масс в мутных водах этой огромной речной системы.
Bu büyük ırmak sisteminin çamurlu birikintilerinde hiç hayat yeşerdi mi diye merak ediyorum.
Ключевой момент в случае с Тунгусским метеоритом - в том, что при взрыве огромной силы, мощной ударной волне и всех деревьях, сгоревших в огромнейшем пожаре, на поверхности земли не осталось кратера.
Tunguska Olayı'nın kilit noktası çok büyük bir patlama, ciddi bir şok dalgası birçok ağacın yanması, devasa bir orman yangını olmuş olması ve bir krater bulunamamasındadır.
Представьте, как много звезд и планет, и форм жизни может быть в этой огромной и удивительной вселенной.
Bu muazzam büyüklükteki evrende ne kadar fazla yaşam barındırabilecek gezegen sistemi olabileceğini düşünün.
Вся наша вселенная, вплоть до самой дальней галактики может оказаться лишь одним электроном в еще более огромной вселенной, которую мы никогда не увидим.
Bütün evrende, en uzak galaksiye kadar, bildiklerimiz uzak bir evrendeki kapalı bir elektrondan daha büyük değil.
Солнце станет огромной раздувшейся звездой, закроет все небо, охватит и поглотит Меркурий и Венеру.
Güneş gökyüzünü tamamen kaplayan, Merkür ve Venüsü içine alan... ve belkide Dünyamızıda içine alan şişkin bir... "kırmızı dev" haline gelecek.
Если мы поднесем его к урановой руде, скорость счета, число щелчков, возрастет с огромной силой.
Eğer uranyum madenine yaklaştırırsak sayaçtaki değer ve tıkırtı sesi artacaktır.
Его кончина станет огромной утратой.
Ölümü gerçekse, bu büyük bir kayıp olur.
У тебя будет кондитерская и квартира... с огромной кроватью.
Bir kafeteryan, dairen,.. ... güzel mobilyaların ve büyük kırmızı bir yatağın olacak.
Я слыхала, что по ночам он рыщет, а днём покоится в огромной пещере под зАмком.
Gece olunca gezintiye çıktığını, gündüz boyunca kalenin altındaki mağarada yattığını duymuştum.
При всём уважении, мне кажется, что эта субкультура, стоит на краю огромной пропасти культуры 1960-ых годов.
Tuzağa düşmelerine yakın olduklarını düşünüyorum,
Мартинес заслуживает всеобщее уважение за убийство... отрезает ухо быка... и преподносит своей любви с огромной бравадой.
Martinez boğayı öldürme... ve kulağını kesip alma şerefine erer. Kulağı âşığına hediye etme cesaretini kendinde bulur.
Целое здание является огромной суперпроводящей антенной это было разработано и построенный для цели сбора и концентрации спиритической энергии.
Bütün bina süper iletken bir anten şeklinde dizayn edilmiş ve sadece bedensiz varlıkları toplamak için inşa edilmiş.
Это все что осталось от моей огромной империи.
Sonsuz İmparatorluğumdan kalan son şey.
Я всегда страдал от огромной чувствительности.
Oldum olası muazzam bir hassasiyet altında ezildim.
В ваших глазах этот участок должен быть подобием одной из веток огромной коммуникационной сети тянущейся от вашего дома к каждому офицеру... к каждому грязному офицеру....
Sizden bu bölgeyi bir iletişim şebekesinin merkezi olarak ve herbir evden görevde olan ve çok kirli olan bu polis memurlarına giden bir yol olarak düşünmenizi istiyorum.
Она там, в той комнате. В огромной луже крови.
O kanlar içinde şu odada yatıyor!
Он высадил свои 100 желудей с огромной заботой.
Bu durum onu ilgilendirmiyordu. Neticede muazzam bir özenle yüz palamudunu ekti.
Заходит в бар с огромной горстью говна в руке и говорит : "Гляньте, во что я чуть не наступил!"
Avucunda koca bir bok yığınıyla bara girer ve der ki "Bakın az daha neye basıyordum!"
Я пробежала 13 тысяч км на этом корте, бегая за ворсистым, маленьким желтым мячиком с огромной ракеткой в руках.
Şu tenis kortunda elimde kocaman bir raketle... küçük sarı bir topun peşinden 12 bin kilometre koştum.
Просто огромной.
Büyük dertte.
Это создало вихрь огромной силы, который вызвал ледяной дождь.
Bu o kadar yoğun bir fırtına yarattı ki, gökten yağan dondurucu yağmuru soğurdu.
Лиланд - дитя, заблудшее в лесу, с огромной дырой там, где когда-то была его совесть.
- Leland ormanda bebek vicdanının yerinde koca bir delik var.
Смерть Каменной Ноги была огромной потерей,... но даже самые старые не помнили такой явной победы одной стороны.
"Taştan Buzağı, büyük bir kayıptı ama yaşlı adamlar bile... "... hiç kayıp verilmeyen tek taraflı bir zafer anımsamıyordu.
Вот и умницы... Если мы не будем паниковать никто не пострадает от огромной бомбы, которая во-вот должна взорваться...
Sakin olursak kimse her an patlayabilecek büyük bombadan zarar görmez.
Там находится источник огромной силы, Гарри.
Oranın çok büyük güçleri var Harry.
Перед решающей битвой его невеста Елизавета... знала, какой огромной силе ему придется противостоять, и что он может не вернуться живым.
Savaşın hemen arefesinde, karısı Elizabetha şövalyesinin neredeyse yenilemez bir kuvvetle yüzleşmesi gerektiğini ve belki de hiç geri dönemeyeceğini biliyordu.
Я бы хотел номер... с огромной кроватью, телевизором... и таким маленьким холодильником... который надо открывать ключом.
Bir oda istiyorum. Büyük yataklı, televizyonlu ve kilitli buzdolabı olan.
Мне нужен номер... с огромной кроватью, телевизором... и маленьким холодильником... который надо открывать ключом.
- Evet efendim. - Büyük yataklı, televizyonlu ve kilitli buzdolabı olan.
Ну вы понимаете, шестифутовый младенец с огромной головой, ребёнок, которого вы могли видеть в'National Inquirer'всё время.
Aşırı büyük bir kafaya sahip uzun boylu bebeğiniz olsa, hani şu "Ulusal Soruşturmacı" da gördüğümüz bebeklerden.
Я с огромной неохотой удовлетворила просьбу лейтенанта Ворфа о проведении генотронной операции.
Worf'un genetronik operasyon geçirme talebine izin verdim.
- С огромной кроватью!
Savoie'dan sonra İtalya'ya dönersiniz.
Даже в огромной России со мной себе такого не позволяли!
Rusya, bana böyle bir şey hiç olmamıştı daha önce.
Они били их по голове огромной кувалдой.
Kafalarını kocaman bir balyozla eziyorlar!
Мое любопытство было огромно
Meraklanmıştım.
ќна была огромной!
Muhteşemdi!
И взрослые в первом классе с огромной радостью на пути наружу
Ve yetişkin insanlar, uçaktan inerken Jeffrey'i uyandırmaktan keyif aldılar.
Эволюция не происходит постепенно, она случается скачками и вспышками и появляется из-за огромной потребности организма в выживании.
Evrim, kademeli olarak işlemez ani verilen kararlarla gerçekleşir
- Боже, это же просто огромно!
- Koskoca bir yer.
огромное спасибо 867
огромное вам спасибо 181
огромное тебе спасибо 80
огромный 143
огромное спасибо за то 19
огромное 116
огромная 105
огромные 62
огромная разница 19
огромную 28
огромное вам спасибо 181
огромное тебе спасибо 80
огромный 143
огромное спасибо за то 19
огромное 116
огромная 105
огромные 62
огромная разница 19
огромную 28