Однако же перевод на турецкий
205 параллельный перевод
... однако же я вырос хорошим парнем.
Yine de büyüdüm, koca adam oldum.
Однако же он умер из-за моего ожерелья.
Yine de benim gerdanlığım yüzünden öldü.
Однако же. Соедините меня с мадемуазель Жози из шестнадцатого.
Bayan Josy'i 16 numaralı odaya istiyorum.
О нет хоть я и сделалась затворницей однако же я не вовсе отказалась от мира вести о нем для меня занимательны
- Oh, hayır. Ben toplumdan uzak yaşıyorum, ama dünyayı terketmedim. Konuştuğum kişiyle ilgileniyorum.
Однако же я ей нравился, я звал ее своей музой, но я не знал, что поэт развлекается.
# Yine de bana değer verirdi Ben de ona ilham perim derdim # # Ama hiçbir fikrim yoktu Şairlerin nasıl ilham alacaklarına dair # # Benim gibi bir isme sahip olan biri Utanç verici ve sinir bozucu olabilir #
Это однако же достижение.
Bunu herkes beceremez.
И однако же он не связывался с Вами со дня своего прибытия в Лондон.
Ancak Londra'ya geldiğinde sizinle temasa geçmedi?
Спасибо, однако же, я оценил это по достоинству.
Yine de sağol, memnun oldum.
Ей нравится выбрасывать мусор в окно, однако же она очень разборчива в еде.
Pencereden çöp atmaya bayılır, ama yine de çok titizdir.
" Всю отдаю тебе. Однако же моя...
Cömertliğim uçsuz bucaksız denizler gibi
Однако же, каков красавец... Как она и говорила...
Siz ne yakışıklı bir yiğitmişsiniz böyle.
Однако же есть очевидные исключения.
Arada istisnalar var tabii. Roz.
Однако же не сделает.
Etmeyecek.
Однако же, как уверяет ваш покорный слуга, такие вещи случаются постоянно, сплошь и рядом.
Ve benim naçizane fikrime göre... tuhaf şeyler her zaman olur. Ve olacaktır.
Однако же не знаешь, что ждет тебя впереди.
- Yaşadıkların, seni bekleyenin yanında hiç kalır.
Однако - Когда же она кончится? Иногда мне кажется, что сил у меня больше не осталось.
Herkes, çabuk biteceğini ve... olup bitenleri filmlerde izleyeceğimizi düşünüyordu.
Один рядом с другим, однако... какой же все-таки огромный промежуток времени их отделяет.
Henüz bir birinden çok uzakta yan yana yatıyorlar.
Ты прав, однако знай : с ней можно полюбезничать, но тайно, на людях же решится лишь один.
Aman, kuracak olursan da dikkat et, ahbap. Bu işi kim yaparsa gizli yapmalı, bir kişi hariç.
Однако, настоятельно рекомендую развернуть свой фургон, и возвращаться обратно тем же путем, которым приехали.
Yine de bu vagonu çevirip geldiğiniz yöne gitmenizi şiddetle öneriyorum.
Однако нужно бы напечатать это и в вашей газете. Завтра же утром.
Ama bunu, yarın sabahtan önce gazetenizde yazmalısınız.
Капитан, "Интрепид" наверняка сделал то же самое, однако они погибли.
Intrepid bunları yapmış olmalı. Yine de yok oldular.
Однако же...
Yazık,..
Однако согласно твоему же учению единство и логичность всех вещей всё же прерваны, чем-то новым, чуждым, тем, чего небыло и что не может быть показано и доказано.
Bence, sebep-sonuç yeterli değil.
Однако, если же общая картина Большого взрыва и последующего расширения вселенной верна, то что было до этого?
Büyük Patlama sonrasında genişleyen evren teorisi doğru olsa bile öncesinde ne oldu?
Это плохое начало. Однако нет нужды продолжать в том же духе.
Kötü bir başlangıç oldu ama bu şekilde devam etmesi için hiçbir sebep yok.
Красивая девушка, однако. К тому же высокая.
Hoş kızlar, özellikle büyük olan.
Слушай, Кэрол... Я понимаю, что ты конечно же пережила сильнейший шок, однако я не...
Dinle Carol... biliyorum, böyle şeyler olunca insan büyük bir sarsıntı geçirir...
Она кандидат наук по астрофизике... в то же время она является гражданским подрядчиком... так что Вам необязательно отдавать ей честь, однако слушать вы должны ее внимательно... потому что в Пентагоне будут прислушиваться к ее рассказам об уровне вашего профессионализма.
Onu iyi dinleyin, çünkü Pentagon da geleceğinizle ilgili onu dinliyor.
Я думаю, это слишком опасно для Вас... однако если правительство доверяет мне... почему бы Вам ни сделать то же самое.
Senin için tehlikeli olmalı. Ama hükümet bana güveniyor sen de güvenmelisin.
Однако, мы же сами сказали слушаться этого парня.
Ayrıca biz, bize bu adamı dinlememiz gerektiğini söyledik.
Отрыжка червя. Однако где, где же отрыжка червя?
Solucan siğili, ama nerede bu solucan siğili
- Где же, однако искать мою дочь?
Bütün bunlar kızımı nerede bulacağımı göstermiyor bana?
Я не могу опознать энергетические следы, однако они, судя по всему обладают теми же анафазными характеристиками, что и энергетические колебания, которые мы наблюдаем в системе климат-контроля.
- Kalıntıyı tanımlayamıyorum. Ancak, iklim kontrol sistemindeki dalgalanmalarla aynı anafazik imzaya sahip.
Однако он же никого не сбил.
O kasette kimseye carptigini gormedim sen de oyle.
Однако... как же ты дерзок с пистолетом в руке.
Elinde silahla ne kadar da cesursun.
Однако я отказался и нашёл себе нового агента который столь же умён, но ещё и человек высокой этики.
Ama "hayır" dedim. Ve gidip kendime yeni bir menajer buldum. Hem zeki hem de ahlaklı biri İşte geldi.
Однако друг Сидни, мальчик, который жил в этом же доме и бывал у него, заявил, что видел, как 6 дней назад ружье заряжали.
Apartmanda yaşayan genç bir çocuk... Sydney Barringer'ı ziyarete gelir, arkadaşlık ederlerdi. Dediğine göre, altı gün önce, silahın doldurulduğunu görmüştü.
Мне надо было сразу же положить этому конец однако его фамилия Дракер пробудила во мне поэта.
Orada bunu noktalamalıydım. Ama adının Drucker olması, içimdeki şairi ortaya çıkardı.
В ту же секунду на террасе ресторана, в двух шагах от Мулен де Леголетт,... порывом ветра приподняло скатерть так, что заплясали стаканы. Однако, никто этого не заметил.
Aynı anda, hemen yakındaki bir restoranın terasında rüzgar masa örtüsünün üzerindeki bardakları dans ettiriyordu.
Однако, вы же не хотите сказать, дорогая что не смогли бы полюбить меня, если бы меня звали не Эрнест?
Kastettiğin, adım Ernest olmasaydı beni sevmeyeceğin değildi, değil mi?
Не сомневаюсь, однако, что его все же как-нибудь звали.
Eminim bir adı vardı ama.
Однако до сих пор судьба Манчестер в этом матче под вопросом. Кто же забьет гол? И сломит Андерлехта?
Ama asıl konu Anderlecht'i çökertecek golün kimden geleceği.
Все же, однако, отдыхаю.
Ama hala dinleniyorum.
Однако, результат привел к тому же самому последствию.
Ancak, sonuç aynı şekilde olacaktı.
Спасибо что пришли прошу извинить меня за столь бедный прием мы все еще строим офисное здание однако мы надеемся что мы продемонстрируем нашим спонсорам нашу выставку после Второй мировой войны было много щедрых людей в Европе точно так же как все здесь
pek de süslü olmayan yerimiz için kusura bakmayın kulemizin inşaatı hala bitmedi bununla beraber, umarız ki sergimizi ilk olarak cömert sponsorlarımız görürler İkinci Dünya Savaşından sonra Avrupa'da bulunan aynı buradakiler gibi kararlı ve cömert insanlar insan hakları ihlallerini defalarca engelleyecek bir dernek kurdular.
Однако он поддерживал её всем, чем мог. Точно так же паук пытается бороться со своей собственной паутиной, в которую загнал его случайный порыва ветра.
Onu, rüzgarda kendi ağına dolanmış bir örümceğin destekleyebileceği kadar destekliyordu.
Однако так же очень смела и отважна.
Ve çok da güçlü bir kadındır.
Однако это должен быть тот же самый текст.
Yine de içinde aynı yazılar olması lazım.
Однако, это хорошее пятно, все же.
Yine de, hoş bir yer, gerçi.
Однако, госпожа Мария, это ради вашей же безопасности.
Ancak, Maria-san, bu sizin kendi güvenliğiniz için.
Однако, где же Наруто... Опаздывает.
Ama şu Naruto gecikti...
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жене 59
жесткий диск 17
жена 916
желтая 23
жестоко 199
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жене 59
жесткий диск 17
жена 916
желтая 23
жестоко 199