Он страдает перевод на турецкий
315 параллельный перевод
Я не знаю, что с ним случилось, но знаю, что он страдает... и это наша вина, больше моя, чем твоя.
Ona ne olduğunu bilmiyorum, ama acı çekiyor... ve bu bizim hatamız, senden çok benim hatam.
Он страдает какой-то болезнью?
Bir rahatsızlığı mı var?
- Он страдает. Одна из его половин находится в постоянной борьбе с другой.
Bir yanı diğer yanıyla sürekli bir mücadele içinde.
Проблема с твоим другом Томми в том,.. ... что он страдает глубоким комплексом вины.
Arkadaşının sorunu şu ki Tommy kendisi derin bir suçluluk kompleksi yaşıyor.
Он страдает острой меланхолией, отягощенной комплексом вины.
Suçluluk kompleksiyle karışık... akut melankoliden muzdarip.
Психиатры утверждают, что он страдает какой-то формой амнезии.
Psikiyatr bir çeşit amnezi geçirdiğini söyledi.
Эльза, мне больно видеть и слышать, как он страдает, понимаешь.
Ama Elsa, onun ağlamasına dayanamıyorum, biliyorsun.
Он страдает, страдает.
Acı çekiyor.
Он страдает безсвязностью.
Birleştirici bir kalıpsal yapıdan yoksundu film.
Я предполагаю, что он страдает от мозговой горячки.
Beyin hummasına yakalanmış görünüyor.
Он страдает.
Ona işkence ederler.
А я дам ему закончить и пусть он страдает.
Benim hâlâ içtiğimi sanıyor.
Как я и думала, он страдает.
Acı içinde!
Это человек из правящего класса, и он страдает от кислородного голодания. Его мозг умер.
Yönetici sınıfından bir adam... ve aslında oksijen eksikliğinden muzdarip.
Александр напуган, он в замешательстве, он страдает, и все потому, что его отец отказывается его видеть.
Alexander korkmuş, kafası karışmış ve incinmiş halde... hepsi de babası onu görmeyi reddettiği için.
Плохие новости. Он страдает от отказа органов, вызванным клеточным распадом.
Hücresel bozulmanın sebep olduğu organ bozukluğundan acı çekiyor.
Нам известно по ГДР-овским медкартам, что он страдает...
Onun hakkında bildiğimiz tek şey GDR sağlık kayıtları...
Если он страдает вполовину моих страданий, этого достаточно.
Eğer kederi benimkinin yarısı kadar acılıysa, yeterince acı çekecek demektir.
Ему было горько потерять ваше расположение и, по моему, он страдает от этого.
Arkadaşlığınızı kaybetme talihsizliğinin acısını ömrü boyunca çekecek.
Мы полагаем, что он страдает постоянным умственным расстройством, но не думаем, что есть риск, что он совершит другие преступления ".
"2. Kalıcı akli rahatsızlığı olduğuna ama bunun ileride, suç işlemesine yol açmayacağına inanıyoruz."
Трахаться хочется нестерпимо, но смотреть как он страдает слишком прикольно.
Sevişmek için can atıyorum ama onun acı çektiğini görmek beni çok eğlendiriyor.
Это правда, что вы заставили Гила Мартина забраться на мачту, зная, что он страдает боязнью высоты? Он залез, когда был готов к этому.
- Gil Martin'in yükseklik korkusu olduğunu bile bile, ana direğe tırmanmasını istediğiniz doğru mu?
Он страдает больше остальных.
Adamın çekeceği var.
Похоже, он страдает от побочных эффектов вирусной инфекции - жар, боли, озноб.
Virüs enfeksiyonunun yan etkileri ile boğuşuyor - ateş, ağrılar, titreme.
Он страдает зрительными галлюцинациями, паранойей, похоже на...
Halüsilasyonlar görüyor, - paranoya, bir çeşit...
- Он страдает диабетом и у него стальной стержень в левом бедре.
- Evet, ailesinde birçok seker hastası var ve sol kalça kemiğinde platin takılı.
Посмотрите, как он страдает.
Baksana çok fazla ızdırap çekiyor.
Он страдает от технологической формы амнезии.
Bir çeşit teknolojik hafıza kaybı sorunu yaşıyor.
Пусть он страдает.
Bırak acı çeksin.
Все, что я знаю, - что Лоран очень несчастен, он страдает от горя, которое доставил вам
Bildiğim tek şey onun mutsuz olduğu ve size yaşattığı acı için pişman olduğudur.
Он страдает от острой внутриклеточной деградации.
Akut hücre altı bozulma yaşıyor.
Он страдает без тебя.
Sensiz çok kötü bir durumda.
Он в депрессии, физически слаб, дезориентирован, страдает манией преследования.
O depresyonda, fiziksel olarak yorgun, yön kavramı yok, eziklik hissi var ve asi.
Этот пациент страдает от опухоли мозга... и я не буду удивлен, если через несколько недель он умрет.
Bu hasta bir beyin tümöründen dolayı acı çekmekte... bir kaç hafta içinde ölmesi beni şaşırtmaz doğrusu.
Он до сих пор страдает от лихорадки.
Humması hala geçmedi.
Он страдает от боли.
Acı çektiğini görmüyor musunuz?
Ворф не умирает и он не страдает от боли.
Worf ölmüyor ve acı da çekmiyor.
Вот почему он страдает.
Bu yüzden, ıstırap çekiyor.
Он явно страдает потерей сна.
Anlaşılan yoğun uykusuzluk çekiyor.
Он утверждал, что страдает от ночной слепоты.
kendini gece körü olduğu için savundu..
Он утверждал, что страдает от ночной слепоты. Ночной слепоты.
gece körlüğü hastalığın yüzünden kendini savundu.
Он уже давно страдает серьёзным психическим заболеванием.
Akli dengesinin uzun süredir bozuk olduğu biliniyor.
Он всегда страдает фигней.
Sayıklayıp duruyordu.
- Я думаю, он очень страдает.
Herhalde çok acı çekiyordur.
Судя по его состоянию, растроен так же как и я, он не единственный здесь, кто страдает.
Durumu beni ne kadar üzüyor olsa da, şu anda acı çeken sadece o değil.
Он страдает бессонницей.
Uykusuzluk çekiyor.
Не похоже, что он сильно страдает.
O pek acı çekmiş gibi gözükmedi.
Он просто страдает.
Sadece acı çekiyor o kadar.
Он знает, что сходит с ума, глубоко от этого страдает, но делает последнее усилие.
Aklını kaybetmekte olduğunu biliyor, acısını derinlerde hissediyor ama son bir kez tutunuyor.
Он выступает, но как оценить его благородство, если он не страдает.
Bir konuşma yapıyor. Acı çekmezse, asil olduğunu nereden bileceğiz?
Он этим не страдает.
Onlardan biri değil.
страдает 33
он студент 27
он старался 19
он старый 74
он стесняется 22
он старше 34
он стал 25
он старается 60
он страшный 24
он стоит 91
он студент 27
он старался 19
он старый 74
он стесняется 22
он старше 34
он стал 25
он старается 60
он страшный 24
он стоит 91
он старик 23
он странный 105
он стар 24
он стреляет 17
он страдал 36
он стареет 16
он стоил 16
он стрелял 18
он стабилен 97
он стрелял в меня 19
он странный 105
он стар 24
он стреляет 17
он страдал 36
он стареет 16
он стоил 16
он стрелял 18
он стабилен 97
он стрелял в меня 19