Отстала перевод на турецкий
110 параллельный перевод
Она тоже не отстала.
- Sanırım. - Ve bu da Pola.
Дорогая, я знаю что отстала от жизни... Но я думала что дети надевают джинсы... Или комбенизоны на пикники.
Yaşlandım ama bugünlerde çocukların pikniğe giderken kot pantolon ve şort giydiklerini sanırdım.
Это потому что, толстушка немного отстала.
Çünkü aptal olan geri döndü.
Ты отстала от времени.
Kendini yenileyemiyorsun.
Найлс, боюсь с этим собеседованием я слегка отстала от графика поэтому я поручаю тебе помочь мне с индейкой.
Niles görüşme beni korkutuyor. Programımda geri kaldım, bu yüzden hindi işini sana devrediyorum
Я просто подумал, ну, знаешь, последний раз, когда тебя временно исключали, ты здорово отстала от класса, и я не хочу, чтобы это случилось снова.
Geçen sefer uzaklaştırıldığında çok geri kalmıştın.
Принцесса Маргарет немножко отстала.
Prenses Margaret'ımızın bana ayak uyduramama sorunu var.
- Нет, она отстала.
- Hayır, geride kaldı.
- Нет, отстала.
- Geride kaldı.
У них 3 миллиноа в совободном обращении, у них серьезные конкурнеты и их технология отстала на несколько лет!
3 milyon açığı var, rekabet gücü sınırlı ve dahası teknolojisi iki yıl eski!
Ты хочешь оторвать мозоль равномерно и аккуратно по её периметру чтобы она отстала целиком, одним куском.
bu kabuğu dikkatli ve titizce koparmalısınız tam çevresinden başlayarak ki tek parça halinde kalkabilsin.
Когда попыталсь расспросить, он разозлился, и я отстала.
Daha da sorduğumda sinirlendi, ben de geri çekildim.
Пока я не согласился, она от меня не отстала.
Gelmeyi kabul edene kadar başımın etini yiyor.
Я не хочу, чтобы ты отстала в учёбе.
Derslerini boşlamanı istemiyorum.
Я немного отстала от других девочек, Ты такой глупый, что, наверное, не поймешь, что я имею ввиду?
Diğer kızların biraz gerisinde kaldım ama bir geri zekalı olduğun için, demek istediğimi anlamamışsındır değil mi?
Долорес говорит, я не вписываюсь, и я хочу, чтобы она отстала.
Dolores yakamdan düşsün istiyorum. Uyum sağlamadığımı söylüyor.
Я отстала от своей семьи. Я в пути уже три дня и три ночи.
Ben ailemden ayırıldım üç gündür yollardayım.
Бедняжка отстала от поезда.
Bu zavallı kız treni kaçırdı!
Великая и Процветающая Человеческая империя отстала в развитии, что-то её сдерживает.
Muhteşem ve Cömert İnsan İmparatorluğu gelişememiş, bir şey onu engelliyor.
Отстала?
Kaybol!
Они издеваются. " Англия, ты не отстала ли, Песни все твои - песни, что пели
"İngiltere çok fazla kaldın burada ve şimdi söylediğin şarkıları daha cesur bir gün söylemiştin, şimdi, onlar doğru değil."
Слушай, я сказала, чтобы ты отстала.
Sana bu işin peşini bırak demiştim.
Да ты отстала от мира, Бизли.
Bana kalırsa siz gerçekten faka basmışsınız Bayan Beesly.
Я пожелал чтобы Джейн отстала от меня...
Jan'in beni unutmasını diledim.
Что? Верхняя часть катетера отстала. вот и все.
Kateter biraz gevşemiş, hepsi bu.
Одна старая леди отстала. Он бросил ее умирать.
Yaşlı bir kadın çok ağır diye onu ölüme terk etti.
Он хочет отправить меня в лагерь чтобы я хотя бы наблюдала за тренировками. И не сильно отстала.
Kampa gelmemi en azından antrenmanları izlemem ve konsantrasyonumu kaybetmemem için istedi.
Похоже, тебе пришлось попросить одного из своих друзей из ЦРУ, чтобы Элли наконец-то от меня отстала.
- Anladım. Ellie peşimi bıraksın diye CIA'den bir ahbabından rica etmişsindir.
Может она спустилась пописать и отстала от поезда.
Belki de işemek için aşağı indi, sonra da treni kaçırdı.
Я уже так отстала, знаете, уже невозможно наверстать.
Çok geride kaldım, arayı kapatmamın imkanı yok.
Я бы отстала от тебя, скажи ты, что тебе нужно спасти автобус с детишками, но.. чистка корыт для корма..?
Eğer bir otobüs dolusu çocuğu kurtarsan anlarım ama ahırı mı temizliyorsun?
Залазь! Прокачусь, чтобы ты отстала.
Tamam, bineceğim.
Пэксон отстала, но мы понятия не имеем кто придет за нами следующим.
Paxson peşimizi bıraktı, ama hala bir sonraki kim olacak bilmiyoruz.
Вот поэтому я не могу просто сказать Рэйчел, чтобы она отстала.
İşte bundan dolayı Rachel'a'düş yakamdan'diyemem.
Ты это серьезно, или просто, чтоб я от тебя отстала?
İçinden gelerek mi söylüyorsun, yoksa aldığın ilaçlar mı seni böyle konuşturuyor?
Вообщем Лем хочет чтобы ты поговорил с Вероникой и чтобы она отстала, потому что сам он трусит.
Yani Lem'in, Veronikanın peşini bırakması için senin onunla konuşmana ihtiyacı var - Çünkü o bir korkak. huuh.
ты из-за меня... ты не смогла поехать в летний лагерь и отстала в учёбе.
Shizuko, hepsi benim hatam, o yaz kampına gitmeseydin, bu kadar çok dersten kalmış olmazdın.
Я люблю тебя, но хочу сказать, в жизни ты отстала, и мы знаем, почему.
Tamam, diyeceğim şu, seni sevdiğimi unutma hayatta geç kalmışsın ve nedenini biliyorsun.
... а эта группа бегунов уже отстала.
tüm atletleri geride bırakıyor.
Я хочу чтобы ты отстала!
Uzak durmanı istiyorum!
Конечно, было бы ещё лучше, если бы мисс Рейн отстала от меня.
Demek istediğim, eğer Bayan Raine peşimi bıraksa daha iyi olabilirdim.
Он сказал, что я должна заплатить 50 тысяч, чтобы она отстала от меня.
Kadını uzak tutmak için 50.000 dolar ödeyebileceğimi söyledi.
Я как бы... отстала.
Daha henüz yetiştiremedim.
Лаборатория так сильно отстала за моё отсутствие.
Ben yokken laboratuvar çok geride kalmış.
Я должен быть уверен, что ты отстала от всех этих людей, которые наблюдают за тобой.
Seni gözetleyenlerin hepsine izini kaybettirdiğinden emin olmam lazım.
Конечно, она ещё на две недели отстала по домашним заданиям.
Güzel. Tabii ki iki haftalık okul ödevi bekliyor.
Я сказал это для того, чтобы Энни от меня отстала.
Öyle dememeliydim. Kardeşimden kurtulmaya çalışıyordum.
Передай своей сестре, чтобы она от меня отстала.
- Sen de ödemeni Zamanında yap.
Я так отстала.
Çok geri kaldım.
Да, ты немного отстала.
- Mükemmel.
Я не отстала от жизни!
Aşüfte falan değilim!
отстань от нее 74
отстань от неё 52
отстань 1250
отстань от меня 907
отсталый 42
отстаньте от меня 269
отстань от нас 16
отстань от него 204
отстаньте 228
отставка 27
отстань от неё 52
отстань 1250
отстань от меня 907
отсталый 42
отстаньте от меня 269
отстань от нас 16
отстань от него 204
отстаньте 228
отставка 27