Переживал перевод на турецкий
569 параллельный перевод
Самурай по имени Мори очень уж сильно переживал.
Mori denen samuray mahvoldu.
Я очень переживал за тебя поначалу, потому и приехал на допрос. Кто бы мог подумать?
Hiç ummadığın kadar iyi.
Я переживал... Она сегодня была какая-то нервная.
Biraz endişeliydim, sinirli gibiydi bu gece.
ДОМ ЙОРКА - БЕЛАЯ РОЗА - В НАЧАЛЕ ПОВЕСТВОВАНИЯ ШЕКСПИРА ПЕРЕЖИВАЛ ПОРУ РАСЦВЕТА.
York Hanedanlığı'nın arması Beyaz Gül uğruna, Lancaster Hanedanlığı'yla çekişmesi Shakespeare'in yazdığı esere ilham kaynağı olmuştur.
Я бы не переживал.
Bana göre hava hoş.
Когда твоя Юки умерла, я переживал, что тебе не удастся управлять одному.
Senin Yuki öldüğünde, onca işin altından nasıl kalktığını merak edip durdum.
Я переживал за тебя.
Seni merak ettim.
Я не сильно переживал, узнав об этом.
Duyduğumda kızmadım.
Ты очень переживал?
Depresyona girdin mi?
Обычные для вас вещи, как вы это называете домашний терминал. Но я не переживал.
Önemsiz şeyler, evinde terminal olması gibi.
Великие проекты Леонардо воодушевляли инженеров будущего. Сам Леонардо тяжело переживал свои неудачи.
Leonardo'nun dahiyane tasarımları geleceğin tasarımcılarına ilham verirken ; kendisi bu yetersizliklerden sıkıntı duymuştu.
Мне так неудобно, что ты за меня переживал.
Seni endişelendirdiğim için üzgünüm.
Я у них с девушкой на постановке был, я так переживал, я так волновался, я весь дрожал.
Bir kez kız arkadaşımla gitmiştim. Çok güzel bir oyundu heyecandan neredeyse titriyordum.
Тогда бы я действительно переживал.
İşte o zaman çok endişelenirdim.
Никогда человек не переживал больше сотни лет.
Daha önce hiç bir insan yüzlerce yıl yaşamadı.
"который болезненно переживал исчезновение своего сына."
"... endişeden hasta olan babasını zorlukla hatırlıyordu. "
" И Отрейо переживал.
" Atreyu'da endişe ediyordu.
Ты очень переживал, когда Лора умерла?
Laura öldüğünde çok üzüldün mü?
я приеxал за Ёйнштейном... и € не xотел, чтобы ты переживал из.за мен €.
Einstein için geri gelmem gerekiyordu ve benim için endişelenmeni istemedim.
Я очень переживал за тебя.
Senin için çok endişelendim.
Не хочу, чтобы он переживал еще больше, чем сейчас.
En azından onun suça daha fazla bulaşmasına izin veremem.
Боже, Надин, я так за тебя переживал.
Tanrım, Nadine, Seni çok merak ettim.
Я не особо переживал об этом.
Çok vahşiydik.
Когда случай с Норой не оставил равнодушными... людей, что писали мне добрые письма, людей, что звонили мне, всех, кто переживал за Нору со мной... Бог Урожая - все эти люди.
Nora, bahis olunca bana mektup gönderen insanlar beni arayan insanlar benimle beraber Nora için endişelenen bütün herkes O insanlar, Hasat Tanrısı.
Он когда-нибудь прежде переживал из-за политики станции?
Ne zamandan beri istasyondaki entrikalardan kaygı duyuyor?
Но наш брак переживал трудные времена, и мы всегда справлялись.
Ama evliliğimizde zor zamanlar geçirdik ve her zaman paçayı kurtardık.
Я никогда не переживал ничего подобного.
Daha önce hiç böyle bir deneyim yaşamadım.
Это был один из первых моих серьёзных процессов, я переживал трудный момент.
İlk ciddi davalarımdan biriydi. Hayatımın en zor anıydı.
Сынок : я знаю : ты переживал потому что видел по ТВ, будто мы не хотели твоего возвращения.
Evlat, bizi kameradan seni sevmediğimizi söylerken gördüğün için üzüldüğünü biliyorum.
Я же знаю, как тяжело ты переживал разрыв с Фолетт.
Folette'le ayrılmanın, senin için ne kadar zor olduğunu gördüm.
Точно. Ты так переживал за это дело.
Kendini bu davaya bir hayli adadın.
Милый полковник сдерживал себя, но Дарси тяжело переживал грядущую разлуку.
Albay fena görünmüyordu, ama Darcy, cidden üzgün görünüyordu.
Ты и с Гратцами тоже переживал.
Gratz'larla da böyleydin.
Но я переживал за вас так, как никогда не хотел бы переживать.
Ama ne kadar istemesem de senin için üzüldüm.
Я тут ужасно переживал.
Sizin için çok endişelenmiştim.
Так ты не из-за смерти переживал?
O halde ölümle ilgili bir endişen yok?
Переживал из-за прослушивания?
Sınav için mi heyecanlanıyordun?
Я переживал за него, Дафни, ужасно переживал. - Привет.
- Onun için çok endişelendim Daphne.
Если хотите пить, то мне в знак приветствия как раз прислали пару бутылок бормотухи. А ты ещё переживал.
Susadıysanız "hoş geldin" hediyesi olarak gazozlu şarap gönderdiler
- Я за тебя очень-очень переживал.
Çok ama çok endişelendim.
Свадебный подарок. Он очень переживал и- -
Bir düğün hediyesi.
Ладно, может я и хотел тебя замочить но в душе я очень переживал.
Belki vuracaktım. Bu konuda kararsızdım.
У нас были некоторые проблемы, Ник переживал, но все было нормально.
Aramızda bazı sorunlar vardı ve Nick endişeliydi ama ilişkimiz iyiydi.
Нет. И я всё переживал, что та женщина была не Джоан.
Hayır, o kişinin Joanie olmasını ne kadar çok istediğimi unutamadım.
Я переживал, что кто-нибудь найдет еду до нашего прихода но, к счастью, ничего не тронули.
Biri bulur siye korkmuştum ama kimse elini sürmemiş.
Переживал?
Perişan mı?
Честно говоря, я переживал. Куда бы мы ни пошли с ними, всё стоит денег.
Açıkçası ben endişeleniyordum.
Я страшно переживал и произнес тост :
Daha okuldayken anladım.
я страшно переживал.
Senin için çok endişelendim.
" ы очень переживал?
- Tamam.
Ведь когда я впервые встретился с Гвен, я все еще переживал наш разрыв.
Gwen'le tanıştığımda hala toparlanmaya çalışıyordum.
переживала 16
переживет 32
переживёт 25
переживешь 37
переживёшь 21
переживаю 36
переживает 20
переживу 104
переживаешь 45
переживаешь из 27
переживет 32
переживёт 25
переживешь 37
переживёшь 21
переживаю 36
переживает 20
переживу 104
переживаешь 45
переживаешь из 27