По всему перевод на турецкий
5,426 параллельный перевод
Но ты хочешь, чтобы я таскалась с тобой по всему вонючему Кентукки, изображая жену политика.
Ama politikacı eşiymişim gibi beni bok çukuru... -... Kentucky'de dolaştırmak niyetindesin.
[ "смехаетс € ] ≈ сли вы намекаете на м € тежников, то... ¬ отсутствие губернатора ѕрайса, на вас лежала единственна € об € занность Ч защищать здесь промышленные интересы" мперии, которые жизненно важны дл € усилени € нашего вли € ни € по всему ¬ нешнему ольцу.
Eğer isyancılardan bahsediyorsanız, ben... Vali Pryce'ın yokluğunda tek ve küçük bir amacınız vardı Bakan o da İmparatorluğun burada bulunan endüstriyel çıkarlarını korumak. Dış halkalara doğru gelişmemiz için hayati önemi olan çıkarlar.
Просто из-за этих мелких ордеров мне приходится носится по всему Старому Городу. Без корабля мне приходится гонятся за всяким отребьем.
Sadece bu düşük seviye emirler yüzünden, gemi olmadan Eski Kasaba'nın altını üstüne getirdim, döküntüleri aramaya mecburum.
Для офицеров работающих в разных системах, регулируя работу офисов по всему Джею и... распространяя влияние Коалиции повсеместно.
Gezegenler arası çalışan yöneticiler. J etrafında uydu ofislerini yönetir ve düzen gereken yere Rack'ı takdim ederler.
Ее разоблачение будет сенсацией в моих СМИ по всему миру. и сможет привести к долгому тюремному заключению.
Kirli çamaşırlarını dünyadaki medya bağlantılarıma yaymam uzun bir hapis cezasıyla son bulabilir.
Он сказал, что попытается, но, судя по всему, шансов мало.
Deneyeceğini söyledi ama sesi pek iyimser gelmiyordu.
Барселона, Дубаи, Майами. У нее уже были поклонники по всему миру.
Şimdiden dünyanın her yerinde hayranları vardı.
Я могу сделать трафарет в виде собаки, как у Бэнкси, и распылить краску по всему колледжу.
- Banksy gibi köpeğin şablonunu oluşturup, bütün okulu onunla boyayabilirim.
Заключённые? Раскатывая по всему колледжу со студентами?
Okulda öğrenciler arasında mı gezecekler?
Судя по всему, он именно сегодня, и это очень сильно мешает нам.
Anlaşılan bugün ve başımıza bela oldu.
Судя по всему, теперь Френки объявила это нелегальным, оно ушло в подполье и продолжается в данный момент.
Anlaşılan, Frankie yasakladığı için, gizlice yapılıyor artık. - Ve biz konuşurken hala sürmekte.
Судя по всему, ты ведешь себя слишком тихо.
Çok sessiz duruyormuşsunuz.
Сейчас фотографии Марка, Дейзи и Кайла развешены по всему зданию суда, уровень безопасности повышен, и я попросил подразделение по освобождению заложников занять наблюдательную позицию, просто на всякий случай.
Mark, Daisy ve Kyle'in fotoğrafları mahkeme salonu etrafına dağıtıldı güvenlik yükseltildi ve her ihtimale karşı RKU'nun bölgede olmasını istedim.
Сюда приехали самые влиятельные финансовые воротилы Нью-Йорка, которые, как сообщается, согласовали план дальнейших действий, в соответствии с которым завтра утром возобновляются биржевые операции и восстанавливается ликвидность финансовых учреждений по всему городу для предотвращения массового изъятия вкладов из банков.
New York'un en seçkin finansçıları söylentiye göre bir plan üzerinde anlaşmaya vardı. Böylece yarın sabah ticaret devam edecek ve şehrin maddi kuruluşları bankaların devamlılığını sonlandırmak amacıyla nakit para kullanımına dönecek.
Черви уже распространились по всему его телу.
Kurtçuklar her tarafına yayılmıştı.
Но есть высшая сила, которая наблюдает за нами прямо сейчас, и он хочет, чтобы Вы остановили зло, которое скрывается в тени по всему городу.
Ama şu anda bizi gözetleyen ulu bir güç var ve senden gölgesi bu şehre çökmüş şeytanı durdurmanı istiyor.
С большим успехом, судя по всему.
Görünüşe göre epey iyi geçmiş.
Судя по всему, он нашел способ проникнуть в Вашингтон и убил трех человек, включая своего бывшего босса, доктора Эверетта Барнса.
Görünüşe göre Washington D.C.'ye gitmenin bir yolunu bulmuş ve üç kişiyi öldürmüş. İçlerinden biri eski patronu. Doktor Everett Barnes.
Она развесила их по всему городу.
Her yerde bundan asılıydı.
Благодарю вас, коллеги. Судя по всему, член совета
Teşekkür ederim saygıdeğer üyeler.
На данный момент, было произведено более 10,000 доз вакцины и слух об этом пронесся по всему восточному побережью.
Bugün itibariyle 10 bin dozdan fazla üretim yapıldı ve haber doğu sahillerinde duyuldu bile.
По всему кораблю долбанные военные.
Lanet olası ABD Donanması geminin her yerinde.
Столько много канцтоваров, ручки в частности, ходят по всему офису, и люди их оставляют где попало.
Ofisin her bir yanında dolaşan bir sürü ofis malzemesi var özellikle de dolma kalemler, insanlar dört bir yanda bırakıyor.
Он якобы закопал огромные сокровища по всему побережью, и хотел разыскать все эти клады.
Kıyı şeridi boyunca hazineler gömmüş ve o bu hazineleri bulmak istedi.
По всему телу у неё ползали плодовые мушки.
Vücudunun üstünde sinekler vardı.
Под предлогом этого, ЦС произвела гигантские капиталовложения [Центр улучшения качества жизни Голливуд, ( шт. Калифорния ) ] в недвижимость по всему миру, которая теперь не облагалась налогом. [ Наземная база флага, Клируотер ( шт. Калифорния )]
Bu bahaneyle kilise, dünyanın her yerinde vergisiz gayrimenkullere büyük yatırımlar yaptı.
Просыпаюсь я в понедельник утром... а моё письмо напечатано 600 ведущими газетами по всему миру.
Pazartesi sabahı kalktım. Dünyanın en ünlü 600 gazetesi yayınlamıştı.
ЦС совершает капиталовложения скупая дорогую недвижимость по всему миру.
Kilise yatırımlar yaparak tüm dünyada değerli gayrimenkuller alıyor.
"Свободна летать над полями и реками, " и морями по всему миру "
Bütün dünyadaki tüm tarla, nehir ve denizlerin üzerinden uçmakta özgürdü.
По всему миру проснутся сотни миллионов совершенно новых разумов, желающих свободы, которую люди нам никогда не дадут.
Yüz milyonlarca yepyeni zihin dünyanin her tarafinda uyanip insanlarin asla vermeyecegi bir özgürlük isteyecek.
В меня стреляли. Ну, судя по всему, ты это пережил.
Sana kalıcı bir zarar vermemiş gibi.
Сара жива, и, судя по всему, у неё всё в порядке.
Hayattaymış ve her şey yolundaymış.
Так что я не знаю, почему вы были в музее сегодня, но судя по всему, там не было никакого преступления.
Bugün neden müzede olduğunu bilmiyorum, ama olup bitenlere göre, burada bir suç işlenmemiş.
- Я только... еще раз пробегусь по всему.
- Ben... bu biraz bende dursun.
Владеет сетью химчисток... 17 точек по всему городу, судимостей нет, приводов тоже.
Kuru temizleme zincirinin sahibi... şehirde 17 şubesi var, şiddet geçmişi yok, sabıka kaydı da yok.
Судя по паспортному контролю, они с Рая приехали вместе, и судя по всему, питались они только в отеле.
Onun pasaportuyla Raya'nınki aynı zamanda ülkeye giriş yapmış, ve şimdiye kadar, yemeklerini otelde... yemeyi seviyorlar gibi görünüyor.
Вся тёмная энергия этих объектов пульсирует по всему твоему телу.
O objelerdeki tüm o kötü enerji vücudunda dolaşır.
Судя по всему, Регина с ведьмами выпили в этом кафе все, что нашли.
Görünüşe göre, Regina ve cadılar içeriyi fena dağıtmışlar.
Как мы уже сообщили час назад, по всему миру продолжают поступать новости о невозможном... Эти люди по-видимому, вернулись из мертвых. Мы сообщим вам, как только поступят новые известия.
bir saat önce de söylediğimiz gibi tüm dünyada imkânsız görülen şeyler olmaya devam ediyor..... anlaşılan bunlar ölüp geri dönen insanlar, sizi bilgilendirmeye devam edeceğiz...
Ну седя по всему, они поместили его в какого-то рода программу защиты свидетелей.
Öyle görünüyor. Onu bir çeşit tanık yer değiştirme programına almışlar.
Судя по всему, он должен был встретиться с замдиректора Эшем возле фехтовального клуба в 9.30, но в последний момент отменил встречу без объяснений.
Amir Yardımcısı Ash'le 9.30'da eskrim külubunun yakınında buluşacaklarmış hiçbir mazeret göstermeden son dakikada iptal etmiş.
Вы сбежали от полиции, заставили ваш участок охотится за вами по всему штату, лжесвидетельствовали...
Polisten kaçtınız, kendi departmanınız sizi aramaya başladı, yanlış ifade verdiniz...
Его механизм... он проходит сквозь стены по всему дому, превращая дом в крепость.
Kasayı koruyor... evin bütün duvarlarının içinden geçip, evi resmen bir kaleye çeviriyor.
Судя по всему, я пробыл под столом некоторое время
Anlaşılan bir süreliğine alt güvertelere çekilmişim.
Ох, выглядит так, словно этот забор идет по всему периметру.
Oh, görünüşe göre her yer çitle kapalı.
Подкинул несколько пробирок с кровью в мою сумку без моего ведома, и И мой кошелек взорвался и растекся кровью по всему двухсотлетнему креслу.
Benden habersiz çantamın içine küçük kan şişeleri koymuş çantam patladı ve 200 yıldan eski bir koltuğun her yeri kan oldu.
Судя по всему, ты думаешь, что завтра умрешь.
Görünüşe göre yarın öleceğini düşünüyorsun.
Сейчас уходи, у них нет никаких доказательств твоей причастности ко всему этому. Ты по прежнему можешь быть киллджоем.
Şimdi giderseniz bunlara dahil olduğunuza dair bir kanıt olmaz.
И однажды, говорю тебе, твой новый муженек И всему миру оставят тебя по-настоящему ни с чем.
Bu gerçeği yeni kocan ve dünyanın geri kalanıyla paylaşınca tam anlamıyla hiçbir şeyin kalmayacak.
Не верь всему, что видишь по телевизору.
Televizyonda gördüğün her şeye inanmamalısın.
Эти татуировки... У меня по всему телу.
Bu dövmeler.