Подразумевает перевод на турецкий
460 параллельный перевод
А это подразумевает риск для банка, Мистер Новак.
Bu da, banka için risk demektir, Bay Novak.
"Святой" подразумевает теологию.
Yani, "Aziz" dini ifade ediyor.
Наш брачньIй контракт подразумевает посещение вечеринок отца.
Evlilik sözleşmemiz babamın partisine sonuna dek katılmayı da içeriyor.
Телепатия не подразумевает контроль. А я полностью контролирую ваших друзей, уверяю вас.
Telepatide kontrol yok, adamlarınız tamamen benim kontrolümde.
Оказывается, это подразумевает особый телесный контакт.
Tuhaf bir teması içeriyordu.
Ваша должность подразумевает доступ к секретным документам?
Ama sizin durumunuzda birinin tüm dosyalara erişimi olduğunu düşünebiliriz, değil mi?
- Вот, что он подразумевает.
- İşte demek istediği bu.
Ты не предполагаешь ходить голым - нужно быть одетым, но это не подразумевает ни стремления к элегантности, ни небрежности.
Sokağa çıplak çıkmak değil niyetin, şık ya da salaş olduğunu ima etmeden örtünmek sadece.
Итальянское слово canali означает "русла" или "борозды", но на английский его сразу же перевели как "каналы", что подразумевает их рукотворное создание.
Canali, İtalyancada "kanallar" veya "oluklar" anlamına gelir fakat İngilizceye direkt, akıllı yaşama işaret eden "canals" olarak çevrildi.
Оно подразумевает глубокие внутренние связи между вещами.
Bütün herseyin birbiri ile baglantili oldugunu açiklar.
Подразумевает она и еще более длительные периоды времени.
Daha da fazla zaman aralıkları mevcut.
Он подразумевает лень духа.
Ruhsal tembelliği kastediyor.
- Ну, в общем, что Вы подразумеваете,'библейских'? - То, что он подразумевает, является Ветхим Заветом.
Mahşer günü ile ne kastediyorsun?
Телепортер подразумевает чистоту.
Teleportör saflıkta ısrar ediyor.
"Военная операция подразумевает", "как вы верно подметили, взимные уступки".
Bu sizin önerdiğiniz gibi karşılıklı taviz sonucu sona ermeyecek.
Что подразумевает нехватку воды на всех,.. .. поэтому постарайтесь не задерживаться в душе более, чем на одну минуту. И на две минуты, если вы принимаете душ с другом.
Su sıkıntısı da var, yani duşlarınızı bir dakika kapatın, yanınızda biri varsa iki dakika kapatın.
Я также проснулся от этого сна с пониманием, что подсознательно овладел своего рода дедуктивной техникой, которая подразумевает тесную координацию духа и тела, идущую рука об руку с глубочайшим уровнем интуиции.
Aynı rüyadan uyandığımda bilinçaltımda akıl-vücut koordinasyonunu sezginin en uç seviyelerinde sağlayan tümdengelimli tekniğin bilgisine sahip olduğumu farkettim.
Их отталкивает несовершенство, ужасает банальность все, что подразумевает под собой Америка!
Mükemmeli arar, banalden kaçarlar. Amerika'nın savunduğu herşeyden!
А для тебя - потому что это отношение само собой подразумевает элемент снисхождения, даже возможно презрения.
Ve sana çünkü bu ilişki doğal olarak... küçümseme ögesini, belki de aşağılamayı kapsayacak.
Его работа подразумевает безграмотность.
Çok tuhaf. Personel dosyasında tamamen körcahil olduğu yazıyor.
Искусство подразумевает радостные и красивые вещи, касающиеся тебя.
Sanat demek mutlu ve güzel şeylerin seni etkilemesi demektir.
- Кто говорит Голландия,... подразумевает Объединенные провинции, а значит - Испанию.
Hollanda diyen, "Birleşik İller"... yani "İspanya" diyordur.
Поскольку оно подразумевает бессмысленное, бесцельное движение.
Sanırım, şuursuzca, istikametsizce, verimsizce hareketleri ifade ettiği için.
Джозеф Дредд, вы понимаете, что закон подразумевает... ... только одно наказание за ваше преступление?
Joseph Dredd işlediğiniz bu suçun tek bir cezası var :
Каким бы ни было слово, но те действия, которые оно подразумевает, не одобряются в Брюсселе.
Kelimesi ne olursa olsun eylem Brüksel'de teşvik edilmeyen ve istenmeyen bir eylemdir.
Я не думаю, что это слово подразумевает различные толкования.
Bunu anlatmanın kaç yolu olduğundan emin değilim.
Но, конечно, это подразумевает, что пока вы продолжаете сопротивляться мы не можем его отпустить.
Bu da, bize direndiğin sürece onu serbest bırakamayacağımız anlamına gelir.
Это не только означает навязать выбор тысячам людей, которые не принимали это решение, это также подразумевает ужасный риск.
Bu sadece, kararda fikri olmayan binlerce insana bunu kabul ettirmek olmayacak, aynı zamanda son derece kötü bir risk almak demek olacaktı.
Хотя многомерность подразумевает бесконечное множество исходов и бесконечное количество вселенных, в каждой вселенной возможен только один исход.
"Çokboyutluluk sonsuz neticeyi ve sonsuz sayıda evreni öngörse de, her evren yalnızca bir sonucu barındırabilir."
- "Снова" подразумевает, что мы останавливались.
- Tekrar durduk diyebiliriz.
Безумие подразумевает своего рода браваду.
Deli de belirli bir jest iması var.
кровь. Сложный подразумевает деньги.
Karmaşık para demektir.
Война подразумевает усиленное управление... потому что войны ведутся ради усиления правил или идеалов, даже свободы.
Savaş sıradışı devleti ifade eder... Çünkü savaşlar idaelleri ve kuralları kaldırmak içindir, özgürlükte dahil..
Сенатор, вы никогда не намеревались подтолкнуть эту женщину расстаться с тем мужчиной? - Любовь редко подразумевает определенные намерения.
- Senatör, hiçbir zaman, bu kadının, o adamdan ayrılması amacını gütmediğinizi mi ifade ediyorsunuz?
Мой зал суда подразумевает определенный стиль одежды.
Mahkeme salonumda, diğer bütün mahkeme salonlarında olduğu gibi belirlenmiş kıyafet kuralları vardır.
В той, которая подразумевает клонирование генетического материала.
Genetik yapımı elde edeceğiniz kısmını.
Но вы должны понимать, что он в себе подразумевает
Devlin, Müslüman mahkumların dosyalarını incelememizi ve bir aday bulmamızı istedi.
- Сын оружия, я думаю он подразумевает это.
Vay canına. Galiba ciddi.
Амбивалентность подразумевает сильные противоречивые чувства.
Ambivalans güçlü karşıt duygular anlamına gelir.
- Да, если это подразумевает домогательство.
- Eğer taciz boyutlarına varıyorsa, evet, yasaklıyor.
- Ваша политика подразумевает это?
- Peki sizin politikanız, bunun taciz boyutlarına ulaşmasını bekliyor mu?
Даже если это подразумевает секс с тобой.
Bu seninle seks yapmak olsa dahi.
А под космическими путешествиями он подразумевает избиение жены.
Ay seyahatini karısını dövmek için bir metafor olarak kullandı.
Никто в действительности не подразумевает этого.
Kimse gerçekten onu kastetmez. Erkekler yalan söyler.
¬ от интересно, именно ли это подразумевает университет... когда обещает либеральное образование.
Liberal eğitimden bahsederken üniversitenin bunu kastettiğini sanmıyorum.
Что каждое твое свидание подразумевает возможность секса с парнем!
Yani herhangi bir günde senin birisiyle sevişme olasılığın bayağı yüksek.
Физическая сторона подразумевает объятия, прикосновения к плечам.
Fiziksel yaklaşımlar, çoklukla el tutma, omuza dokunmayı da kapsar.
Тем не менее, есть закономерность, а закономерность подразумевает цель.
Öyle, ancak bir şablon ve bu şablon bir niyetin göstergesi.
Национальный гвардеец угощает курицей. [Ред подразумевает другое значение слова chicken - трус]
Milli Teşkilatçı tavuk servisi yapıyor.
Значит, когда ты не моргаешь, ты говоришь правду... это подразумевает, что ты определенно говоришь правду... но когда ты моргаешь, это значит, что ты точно говоришь неправду... интересно, а если ты не совсем моргаешь, а на половину
Yani göz kırpmazsan kesinlikle doğru söylüyorsun. Ama göz kırparken ya yalan söylüyorsun ya da yalan söylüyormuşsun gibi görünsün diye kendini göz kırpmaya zorluyorsun.
И "убьют" подразумевает "казнят".
Uyarımdaki "suikast" sözcüğü yerine "infaz" ı koy.
подразумевается 47
подразделения 17
подрались 20
подрался 26
подразделение 99
подражатель 44
подраздел 17
подразумевалось 28
подразумевая 18
подразделения 17
подрались 20
подрался 26
подразделение 99
подражатель 44
подраздел 17
подразумевалось 28
подразумевая 18