Подразумевалось перевод на турецкий
68 параллельный перевод
- Под этим не подразумевалось романтики.
- Romantik olması beklenmiyordu.
Под этим подразумевалось то, что это сохранит мне $ 12,000 в год. Но не сохранило.
Bana senede $ 12,000 kazandıracaktı, ama olmadı.
Ведь не подразумевалось, что будут две разные генетические модели.
İki genetik model olmaması gerekiyordu.
И вот еще что. Подразумевалось, что я не должен затрагивать эту тему.
Bahsetmemem gereken bir konu.
Оно подразумевалось как оскорбление, но из дерзости мы приняли его и сделали самоназванием.
Bunu, bize hakaret etmek için kullanıyorlardı, buna rağmen bunu kabullenip sahiplendik.
Но только после меня. Это подразумевалось само собой.
Ama benim ardımdan, tek kelime etmeden çekti gitti.
Государственный советник в нашей школе... задал вопрос, что бы ты делал, если бы получил миллион долларов... чтобы не надо было работать... и как именно ты ответил на этот вопрос, такой, подразумевалось, и будет твоя карьера
Lise yıllarında rehberlik öğretmenimiz... bir milyon dolarınız olsa ne yapardınız diye sorardı... çalışmak zorunda olmadığımız... ve ne yapmak istersek o işin bizim kariyerimiz olabileceği bir durum.
Так что, если ты хочешь чинить старые машины... подразумевалось, что ты будешь автомехаником.
Mesela eski arabaları tamir etmek istiyorsun... o zaman bir araba tamircisi olabilirsin.
Он никогда не обещал вам со всей определенностью, что вы будете продолжать быть Сантой? Ну, это подразумевалось.
Belirgin bir biçimde Noel Baba'lık yapmaya devam edeceğin sözünü hiç vermedi mi?
Эм, не могли бы вы принести вашего лучшего импортного пива для Кэролайн.... и передать ей, что под "приветом"... подразумевалось :
Caroline'e en iyi ithal biranızı gönderebilir misiniz? Ve deyin ki ; "selam" dediğimde "Sana bir aygır gibi bineceğim." demeyi kast ettim.
Это подразумевалось.
İma ettik.
Ну, не могу сказать, что мы это обсуждали, это как бы подразумевалось.
Bunu tam anlamıyla konuştuk mu bilmiyorum. İma edildi.
- Подразумевалось? - Да, подразумевалось. Когда встречаешься с парнем, и вы вместе некоторое время и ты не из секты амишей, тогда половой акт неизбежен.
Bir çocukla çıkıyorsan, onunla uzun bir süredir birlikteysen ve Amish değilsen, birlikte olmak kaçınılmazdır.
- Я ни о чем не просил. Это само собой подразумевалось.
Senden, görüşünü belirtebileceğin bir şey istemiyorum.
Хорошо, это подразумевалось.
Anlamaliydin.
Подразумевалось что это будет смешно.
Komik olması gerekiyordu.
Подразумевалось что это будет смешно.
Komik olacağını düşünüyordu.
Подразумевалось, что им стоит купить его с запасом, или докупить.
Bunun için "Biraz daha alin." veya "Eksimeden alin." demeyi düsünüyorduk.
Я думал, что "бугагашеньки" подразумевалось.
Bazinga'yı ima etmek istedim.
Это и подразумевалось.
Benim demek istediğim de bu.
Не подразумевалось, что люди должны были придерживаться... определенной линии поведения или принимать определенную религию.
Burada, insanların belli bir çizgiye bağlılık veya belirli bir dinin benimsenmesinin beklentisi meselesi yoktu.
Это подразумевалось.
- Orada soru yoktu.
"Чур" подразумевалось.
Ama ima ettim.
- Подразумевалось?
- İma ettin?
Но подразумевалось, что ты должен быть трезвым.
Ama bir de ayık olman gerekiyor.
О, ну, я просто подумал, что это подразумевалось.
İma ettiğini düşünmüştüm.
Никакого каламбура не подразумевалось
Laf ebeliği yok.
Подразумевалось, что они должны были помочь нам выжить.
Hayatta kalmamıza avantaj sağlamak için yapılmışlardı.
Это подразумевалось.
İma etti.
Или это подразумевалось само собой, как часть плана?
İma mı etti yoksa?
Подразумевалось безопасное путешествие. - В будущее?
- Denetimli bir gezi olacaktı.
Я думал, это и так подразумевалось.
Onu ima etmiştim.
Подразумевалось, что между нами всё будет по-другому.
Nikola, Declan, Henry, Kate, kimse bilmiyor.
Я думаю, что это и подразумевалось.
Evet, bunu söylemeye bile gerek yok.
Все подразумевалось как забава.
Eğlenceli olması gerekiyordu.
Это подразумевалось.
İma etmiştim.
Но подразумевалось, что это лето Сью и папули!
Ama bu yaz "Sue ve Babası'nın Yazı" olmalıydı.
Думаю, это подразумевалось.
İma ettin bence.
Подразумевалось, насколько несчастным он был, будучи обременённым бесплодной женой.
Böylesine verimsiz bir eşe sahip olmanın acısını yıllarca çekti.
И под этим подразумевалось "убить".
Bunu demekle "öldürme" yi kasdetti.
- Кроме меня? Это подразумевалось.
Bunu ima ediyordum.
Это подразумевалось.
- Onu ima ettin.
Ну не так дословно. Но это подразумевалось отсутствием на ней одежды.
- Yani, bana bir şey söylemedi ama üzerindeki kıyafetleri çıkarmasından bu anlamı çıkarttım.
Подразумевалось, что должно быть страшно.
Korkutucu olmalı.
Ага, ну, подразумевалось это.
- Ama demek istediği oydu.
Когда они говорили о позднем времени отбытия, не думаю, что тут подразумевалось 10 часов вечера.
Odayı geç boşaltabilirsiniz dediklerinde gecenin 10'unu kastettiklerini sanmıyorum.
Знаешь, Джон, когда ты сказал, что хочешь поговорить, я думала, что подразумевалось, что мы все-таки будем разговаривать.
John, konuşmak istiyorum dediğinde daha fazla konuşma olacağını sanmıştım.
Это и так подразумевалось!
İma etmiştim!
Это подразумевалось.
O anlama getirdin.
И именно это подразумевалось.
Öyle olduğunu zannediyordum.
- Это подразумевалось.
İma ediyordu anladın mı?
подразделения 17
подразумевает 30
подрались 20
подрался 26
подразделение 99
подразумевается 47
подражатель 44
подраздел 17
подразумевая 18
подразумевает 30
подрались 20
подрался 26
подразделение 99
подразумевается 47
подражатель 44
подраздел 17
подразумевая 18