После тебя перевод на турецкий
2,634 параллельный перевод
Только после тебя.
Sen olsan ne yapardın?
- Да. После тебя.
Önden buyur.
После тебя.
Önden buyur.
Только после тебя.
İlk önce sen ye.
После тебя
Önden buyur.
После тебя.
Sizden sonra.
После тебя.
- Senden sonra.
После подписания документов, Нолкорп вырвется из петли Грейсонов, и я смогу нанять тебя.
Bazı lüzumsuzların işlerinden sonra Nolcorp, Grayson hakimiyetinden kurtulabilir ben de işe almaya devam edebilirim.
После всего, чем он пожертвовал ради тебя, не думаешь, что он заслужил правду?
Senin için feda ettiği onca şeyden sonra gerçeği hak ettiğini düşünmüyor musun?
В смысле, бегать за подозреваемыми и все такое, после того как у тебя...
Yani, koşuşturmak, suçluları kovalamak, o olaydan sonra...
После того, как я приютила тебя, ты идешь и делаешь такие грязные вещи!
Ben sana evimi açtım, sense bu kepazeliğe bulaştın!
Послушай, у меня собеседование в городе, в 1-30, но... после я собирался пригласить тебя на кофе.
- 13 : 30'da şehirde bir iş görüşmem var. Sonrasında kahve içelim mi diyecektim ama anlaşılan oldukça meşgulsün.
Но после того как тебя весь день засыпают вопросами семилетки, хорошо убежать куда-то.
Ama tüm gün 7 yaşında çocuklar tarafından soru bombardımanına tutulunca, kaçmak iyi geliyor.
- После стольких лет в комнате.. Что заставило тебя думать, что ты сможешь просто выйти или вести машину?
- Odanda geçirdiğin onca yıldan sonra evden çıkabileceğini ya da araba kullanabileceğini düşündüren şey neydi?
Ты пьёшь кофе без кофеина, что обычно ты делаешь только после полудня, ты носишь платье-разлетайку и надела широкие туфли, потому что у тебя уже отекают ноги.
Kafeinsiz kahve içiyorsun, ki normalinde sadece öğleden sonra içerdin, büyük beden elbise giyiyorsun ve de bol ayakkabı çünkü ayakların çoktan şişmiş.
Или победит мой лучший друг, или мой отец победит тебя и я получу все деньги после его смерти.
Ya arkadaşım başarılı olur, ya da babam seni yener, ve o ölünce de bütün paraya konarım.
После всего, что он для тебя сделал.
Senin için yaptığı onca şeyden sonra.
Тебе станет лучше после того, как тебя вырвет.
- Biraz da sen bahset. - Tamam. Kocam emlakçılık yapıyor.
Я знаю, это ваш первый день после возвращения. Я только хочу помочь вам акклиматизироваться на службе. настолько гладко насколько это возможно для тебя
Daha yeni döndüğünüzün farkındayım ama tek amacım aktif göreve alışma sürecinizi olabildiğince kolaylaştırmak.
И приятель, я не виню тебя. После всего, что ты прошел, если бы я был как ты, я бы тоже не знал себя.
Seni suçlamıyorum dostum yaşadığın o kadar şeyden sonra yerinde olsam ben de kendimi tanımazdım.
Как мы тебя вытащим от туда после операции? Да уж.
- İş bittiğinde seni oradan nasıl çıkaracağımız hakkında?
Считаю. Эй, малыш, забрать тебя после школы?
Ufaklık okul çıkışı alayım mı seni?
Но после того, как ты ушла от меня, эта команда, которую ты создала... они шли за тобой, равнялись на тебя.
Ama beni bıraktıktan sonra, topladığın o takım... Seni takip ettiler, seni örnek aldılar.
Когда я смотрю на тебя, в парижском очаровании после первой войны, мне хочется задать тебе один вопрос.
Seni, Paris ve savaş arasındaki güzel ışıkta görüyorum ama sana sormam gereken bir soru var.
После ужина будем делать семейное фото, а ты же знаешь, как быстро у тебя от выпивки лицо обвисает.
Yemekten sonra fotoğraf çekileceğiz ve sarhoş olunca şapşal gibi çıkıyorsun.
После секса ты должна убить его или он никогда не отпустит тебя.
Onunla seviştikten sonra öldürmek zorundasın. Yoksa seni asla bırakmayacak.
После того, что произошло с министром, я борюсь с искушением отправить тебя в подполье.
Donanma Bakanı'na olanlardan sonra şeytan seni göndermememi söylüyor.
После всех тех раз, что ты спасала нас, ты никогда не позволишь нам припомнить это, если мы не спасем тебя, верно?
Sen bizi onca kez kurtardıktan sonra bizim de seni kurtaramayacağımızı mı sandın?
После того, как ты скажешь как тебя зовут.
Bana adını söyledikten sonra.
Чтобы навсегда снять с тебя обвинения в этом убийстве, после чего мы найдем способ вернуть тебе компанию.
Cinayet suçlamalarından seni sonsuza kadar kurtarmak için kurtardıktan sonra da seni yönetime getirmenin bir yolunu bulacağız.
После того как ты потерял родителей, Эвансы предложили взять тебя на воспитание.
Anneni ve babanı kaybettikten sonra Evans'lar seni almayı teklif ettiler.
Ты должен был заставить ее отвести тебя туда, после того, как она закончит
İşi bitince sizi oraya götürseymiş ya.
И после самоубийства Бобби стало ещё хуже и я как бы виню в этом тебя.
Bobby'in intiharından sonra daha da kötüleşti.. .. ve bundan bir şekilde seni suçladım.
Знаешь Бриггс, я думаю, что после того, как тебя ударили по голове, ты стал немного мягче.
Briggs, bence sen kafandan vurulduğundan beri biraz yumuşamışsın.
После всего дерьма, через которое мы прошли, после всего хорошего, что ты сделал.... Парень, если ты думаешь что мы не готовы умереть за тебя... Я не знаю, что тебе сказать.
Yaşadığımız onca kötü şeyden, yaptığın onca iyilikten sonra eğer senin için ölmeyeceğimizi düşünüyorsan sana diyecek sözüm yok.
После смерти твоей матери, я хотел забрать тебя с собой в Вашингтон.
Annen öldükten sonra seni yanıma alarak Washington'a götürmek istedim.
Они не могли выпустить тебя из тюрьмы после всего, что ты сделал.
Yaptığın şeylerden sonra seni öylece hapisten dışarı salmazlardı, Michael.
Чтобы сберечь тебя, я бы убил сотню подобных ему и после ещё сотню таких же!
Senin güvenliğin için onun gibi yüz adam daha öldürürdüm!
" Дорогая Даниэль. Знаю, нам давно не удавалось побеседовать. Возможно, у нас не будет шанса поговорить, так что прошу тебя вспомнить о времени, когда отец показывал нам вечернюю звезду, Венеру, когда она появлялась на западе сразу после заката.
" Sevgili Danielle,... Bir süreliğine konuşmak için bir şansımız olmadığını biliyorum tekrar konuşmak için bir şansımız olmayabilir,... bu yüzden senden geçmişi düşünmeni istiyorum babamız ile günbatımından sonra batıda beliren akşam yıldızı, Venüsü, aradığımız zamanları.
Не каждый кто обращается к сексботу ищет секса Некоторые приходят просто что бы поговорить или что бы выговариваться после окончания тяжелого рабочего дня окруженный людьми которые приходят к тебя только, когда им что то нужно от тебя
Bazı insanlar oraya sohbet etmek için gider ya da uzun bir iş gününün ardından, yalnızca kendisinden bir şey istediklerinde gelen insanlarla çevrili olduğundan onları anlayan biriyle olmak için.
Я уверен он будет рад пригласить тебя и Давину на ужин особенно после того, как вы были таким гостеприимными к нему.
Eminim Davina'yla seni ağırlamaktan memnuniyet duyar. Özellikle senin ona gösterdiğin misafirperverlikten sonra.
Это был твой первый набег в Ново-Орлеанском обществе после того, как Клаус вынул кинжал из тебя.
Klaus'un hançeri senden çıkardıktan sonra New Orleans toplumunun arasına karıştığın ilk yer burası.
От тебя только плохие новости после того, как ты подняла руку в Нордвестерне
Northwestern'de elini kaldırdığından beri kötü haberden başka bir şey getirmedin.
А если я скажу вам, что битлы ни одной песни не написали о том, каково это, когда ты приглашаешь пойти на бал не самую уж горячую девчонку, потому что тебе обидно, а потом думаешь, что тебя номинируют на звание короля бала, и ты ошибаешься, после чего "не самая горячая девчонка" говорит :
- Ama ne yazık ki böyle durumların nasıl hissettirdiğiyle ilgili hiç şarkıları yok yani hani güzel bulmadığınız bir kıza onun için kötü hissettiğiniz için onunla baloya gideceğinizi söylersiniz ve Mezuniyet Kral adayı olacağınızı sanıyorsunuzdur, ama aday gösterilmezsiniz ve güzel bulmadığınız kız :
И это может вызвать у тебя кошмары, как, например, после просмотра "Битвы Титанов" прямо перед сном.
Bu da, yatmadan önce Clash of the Titans izlemiş gibi kabuslar görmene sebep olmuş olabilir.
Может быть, когда-то давно, но после всего, что я пережила... Я не в том положении, чтобы осуждать кого-то снова, особенно тебя за минутный порыв.
Bir zamanlar ama tüm yaşadıklarımdan sonra kimseyi yargılayacak konumda değilim, özellikle de anlık bir hatan için seni...
Но ты говорила со своим отцом, и затем тебя пытались ограбить, и меня забрали из метро прямо после этого.
Saldırıya uğradıktan sonra olanları babanla konuştun...
Твоя подружка, Эмили, подослала тебя, чтобы разузнать обо мне, после того, как на прошлой неделе она попыталась сама, но не вышло.
Geçen hafta deneyip de başarısız olduktan sonra arkadaşın Emily beni incelemen için gönderdi değil mi?
я вернулся в клуб после того, как увидел тебя там в надежде снова наткнуться на тебя тебя я не встретил, но зато твой бумажник был там повезло тебе, что нашел его я почему ты искал меня?
Şey, plaj klübüne geri döndüm orada belki sana yeniden rastlarım diye umut etmiştim. Sana değil, ama cüzdanına rastladım. Senin şansına, onu bulan bendim.
После того, через что я заставил тебя пройти, ты не должна извиняться за свои чувства.
Sana yaşattığım onca şeyden sonra hissettiklerin yüzünden sakın benden özür dileme.
Ладно, слушай, я знаю, ты на меня сердишься, из-за того, что я сказал после того, как в тебя стреляли на прошлой неделе, но это неправильно, что мы не разговариваем.
Tamam bak şimdi, geçen hafta polis seni durdurduğunda söylediklerim için bana hâlâ kızgınsın biliyorum. Ama konuşmamamız hiç iyi olmuyor.
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это тоже касается 57
тебя это не смущает 19
тебя не было рядом 21
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это тоже касается 57
тебя это не смущает 19
тебя не было рядом 21
тебя когда 80
тебя это устраивает 74
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не беспокоит 47
тебя не касается 61
тебя долго не было 45
тебя это удивляет 49
тебя ждут 56
тебя не было 96
тебя это устраивает 74
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не беспокоит 47
тебя не касается 61
тебя долго не было 45
тебя это удивляет 49
тебя ждут 56
тебя не было 96