Предложение в силе перевод на турецкий
228 параллельный перевод
- Если предложение в силе я хочу выйти за тебя.
- Teklifin hâlâ geçerliyse seninle evlenmek istiyorum.
И помните - - предложение в силе.
Ve unutma, teklif açık.
Моё предложение в силе. 50 на 50 когда ты доставишь камень.. мне.
Benim teklif duruyor. Bana verirken, taş Fifty-fifty.
Предложение в силе Я все еще жду ответа
Hâlâ cevabını beklediğim kesin bir teklif yaptım.
- Да. В пончо. - Ну, если что, предложение в силе.
- Teklifim her zaman geçerli.
Так что, моё предложение в силе.
Hey, doğruyu söylüyorum.
Если будете искать работу, мое предложение в силе.
Bir iş arıyorsan, teklifim hala geçerli.
Слушай, если передумаешь, моё предложение в силе.
Eğer fikrini değiştirirsen, teklifim her zaman geçerlidir.
- Мое предложение в силе.
Ve teklifim hala geçerli.
Предложение в силе?
Eminsin değil mi?
Слушай, не знаю, осталось ли твое предложение в силе...
Ne diyeceğim, bilmiyorum eğer teklifin hala geçerliyse,
Я дам тебе 10 кусков налом прямо сейчас, и еще 10 если мы выиграем выборы, и предложение об игорном доме остется в силе.
Sana peşin 10 bin vereceğim, seçim gecesi Paul'u yenersek 10 bin daha kumarhane teklifim de geçerlidir.
Предложение остается в силе. Энн Грэйл.
Teklifim geçerlidir.
Если предложение еще в силе, я бы остался на денёк-другой.
- Eee... Davet hala geçerliyse, bir-iki gün kalabileceğimizi düşündük. Ne demek!
Мое щедрое предложение остается в силе в течение 30 секунд.
Yaptığım cömert teklifin geçerlilik süresi... 30 saniye, Simpson.
Предложение остается в силе.
Teklifim hâlâ geçerli.
Если предложение еще в силе, я им воспользуюсь.
Teklifin hâlâ geçerlisiyse, şu anda tam ihtiyacım olan şey.
Я хочу сказать, что если твои намерения изменятся... Моё предложение остаётся в силе.
Yani düşüncelerin varsa teklifim hâlâ geçerli.
Моё предложение взять вас с нами было искренним, и оно было бы в силе, если бы вы выполнили свою часть сделки.
Bizimle gelmeniz için yaptığım teklif gerçekti, ve o hala geçerliydi eğer pazarlık bölümünü sürdürseydin.
Ну что ж, мое предложение остается в силе. В любое время, когда захочешь.
Bu, hep geçerli bu davetiye.
Хотел узнать, в силе ли еще твое предложение вместе встретить День благодарения.
Teklifin hala geçerli mi diye bakmak istedim.
Я опаздываю к доктору. Предложение остается в силе.
Doktora geç kaldım.
- Да, но предложение всё ещё в силе.
- Evet. Ama teklifim hâlâ geçerli.
Мой грёбаный отец зарабатывает слишком много денег. Моё предложение всё еще в силе.
Babamın gereğinden fazla parası varmış.
Моё предложение всё еще в силе – надувная кровать и запасные ключи твои.
Teklifim hala geçerli. Portatif yatak ve yedek anahtar senindir.
А предложение еще в силе?
Teklifin hala geçerli mi?
И мое предложение останется в силе.
Teklifim de öyle.
Мое предложение остается в силе.
Teklifim geçerli.
Принимайте предложение, пока оно еще в силе. Нет.
- Zamanı geçmeden teklifiı kabul et.
Предложение ещё в силе?
Teklif hala geçerli mi?
Предложение всё еще в силе.
Teklif hala geçerli.
Я надеюсь, что твое предложение управлять LuthorCorp вместе еще в силе.
Umuyorum, LuthorCorp'u birlikte yönetme teklifin, hâlâ geçerlidir.
Это предложение все еще в силе?
Teklifin hala geçerli mi?
А предложение остаётся в силе.
Her şey gelip geçici.
Если то предложение еще в силе, я бы взялся.
Teklifiniz hala geçerliyse, kabul etmekten sevinç duyarım.
Если предложение еще в силе, я беру команду.
Teklifiniz hala geçerliyse, takıma koçluk yapmak istiyorum.
Спец-предложение еще в силе.
Anlaşma hala geçerli.
Верно. Кстати, о дьяволе я тут думал, в силе ли еще твое предложение помощи.
Evet ve şeytandan bahsetmişken, yardım teklifinin hala geçerli olup olmadığını merak ediyordum.
Но когда я вернулся обратно сюда, и ты сказал, что предложение по-прежнему в силе, и чтобы я сложил мои вещи в твой ящик... Я надеялся, это означало, что мы наконец станем настоящей парой.
Ama geri döndüğümde ve sen teklifin hala geçerli olduğunu söyleyip eşyalarım için yer açtığında sonunda gerçek bir çift olmayı kastettiğini ummuştum.
Ну, если передумаете, мое предложение всегда в силе, идет?
Teklifim her zaman geçerli.
Да. Насколько я знаю, предложение еще в силе.
Evet bildiğim kadarıyla hala geçerli
Моё предложение остаётся в силе, брат.
Teklifim her zaman açık kardeşim.
Предложение всё ещё в силе?
Teklif hala geçerli mi?
Твоё предложение ещё в силе?
Hala boş yeriniz var mı?
Хорошо, но я не уверен, что предложение еще в силе, хотя могу поговорить с ним.
Şey, önceki teklif Hala geçerli mi bilmiyorum, Fakat onunla görüşebilirim.
Ясна, моё предложение руки и сердца ещё в силе!
Jasna, evlilik teklifim hala geçerli.
Если я добуду "крупную птицу", твое предложение останется в силе?
Büyük bir olay yakaladım. Anlaşmamız geçerli mi?
Мое предложение остается в силе, приходи.
Kılavuz çıtam yukarı gösteriyorsa, doğruca içeriye gir.
Хах. Предложение купить компанию пончиков в силе.
Dee Dee'nin Şirketi için yapılan teklif yasal.
Мое предложение еще в силе, Джон.
Teklifim hala geçerli, John.
Если предложение еще в силе.
Eğer teklifin halen geçerliyse.
в силе 26
силе 16
предложение 197
предложение мира 19
предложить 21
предлог 23
предлагаю 84
предложил 27
предложения 70
предложение принято 19
силе 16
предложение 197
предложение мира 19
предложить 21
предлог 23
предлагаю 84
предложил 27
предложения 70
предложение принято 19