Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ П ] / Признаю

Признаю перевод на турецкий

1,798 параллельный перевод
Ладно, признаю, что предал тебя, но в свою защиту : мне очень-ОЧЕНЬ хочется снова заняться с Раффи сексом.
Tamam, itiraf ediyorum sana ihanet ettim, ama Raffi'yle tekrar seks yapmayı acayip istiyorum.
Признаю. Я наебал тебя на семинаре.
Kabul ediyorum, toplantıda ağzına verdim.
Да ладно, я признаю
Lütfen, ben aptalın tekiyim, tamam mı?
Хорошо, я признаю.
Tamam, kabul ediyorum.
Но признаю, нам было любопытно.
Ama itiraf edeyim merak ettik.
Ну, признаю, это одно из имён, которыми он меня называл, но это не правда.
İşin doğrusu, o bana taktığı lakaplardan birisiydi ama doğru değildi tabii.
Я это признаю.
Bunu itiraf ediyorum.
Я... Знаешь, Мерлин, ты храбрее, чем я признаю.
Aslında düşündüğümden daha cesursun Merlin.
Признаю, была не права.
Düz duruyorum.
Я не признаю тот факт, что вампиры не существуют, и вы знаете, парни могли хотя бы притвориться, что вы переживаете за Карлтона.
Vampirlerin var olmadığı gerçeğinden ödün vermeyeceğim. En azından Carlton için birazcık endişeleniyormuşsunuz gibi yapabilirsiniz.
Я признаю свою ошибку.
Düzeltiyorum.
Но это- - но это всё-таки много. Я признаю.
Ama yine de fazla tabii, onu kabul ediyorum.
Признаю.. я так и думаю.
- Aslinda evet.
Теперь, я признаю, это на самом деле не GTi или Golf, или, даже, Volkswagen.
Tamam. Bu bir GTI değil, Golf'de değil, hatta Volkswagen bile değil.
Лэсси, я признаю, я чрезвычайно наслаждался тем, как ты проигрывал в прошлом, проигрывал неоднократно.
Bak, Lassie, geçmişte seni, başarısız olurken seyretmekten çok zevk aldığımı kabul ediyorum. Hem de defalarca.
- Хорошо, я признаю что мне мне платили, чтобы поменять дозировку Берни и отправить его на электрошок, но я не убивала Эллиота
- Tamam, Bernie'nin ilacını değiştirmek ve onu elektro şok terapisine sokmak için para aldığımı kabul ediyorum. Ama Dr. Elliot'ı ben öldürmedim.
Я признаю, что видела интернет страничку, но я не имею ничего общего с ее публикацией.
Web sayfasını gördüğümü itiraf ediyorum ama ortaya çıkışıyla hiç bir alakam yok.
Я признаю, что всегда желала, чтобы моя мама понимала, что у нее есть двое способных детей.
Kabul ediyorum her zaman annemin iki tane kabiliyetli çocuğu olduğunu fark etmesini diledim.
Если вы двое не можете принять его, тогда я не признаю этого ребенка своим наследником.
Eğer ikiniz bunu kabul edemiyorsanız öyleyse ben de çocuğu varisim olarak tanımam.
Признаю, что у наших отношений были и лучшие дни.
İlişkimizin daha güçlü olduğu günler olduğunu kabul ediyorum.
Би, я признаю, что я видела эту веб-страницу, но я не имею никакого отношения к ее появлению.
B., web sitesini gördüğümü itiraf ediyorum, Fakat ortaya çıkmasıyla hiç bir alakam yok.
Если речь о том, что я закрыла доступ к фонду Чарли... Я признаю, что сделала ошибку, пытаясь защитить её.
Eğer bu benim Charlie'nin hesabını dondurmamla alakalıysa kabul ediyorum onu korumak adına bazı yanlışlar yaptım.
я признаю, грехи эти чтобы Вы знали, что я, в глубине души своей, честный.
Bu günahlarımı itiraf ediyorum çünkü bilmenizi istiyorum ki bütün kalbimle dürüstüm.
Ладно, признаю - это не лучшая моя идея, Но артефакт такой невинный - сервиз Беатрис Поттер.
Tamam, kabul ediyorum, en parlak fikrim değildi ama o kadar masum bir şeydi ki, Beatrix Potter'ın çay takımı.
Но я не признаю наличные или чеки.
Ama nakit veya çek vermem.
Если я признаю это, даже подумаю об этом на секунду...
Eğer kendime itiraf edersem... Eğer bir saniyeliğine bile böyle düşünürsem bu nasıl biri olduğumu gösterir?
Признаю, между нами пробежала искра.
Tamam itiraf ediyorum, aramızda biraz kıvılcım olabilir.
Да, признаю, она приняла роды, имея некоторые навыки, но она не всё понимает.
Bebeği doğurtması yetenek gerektirir kabul ediyorum ama bizim tercihlerimizi bilmiyor.
И признаю, что я гордый человек...
Evet, kibirli bir adam olduğumu kabul ediyorum.
И вам это удалось, признаю, но ваши дизайны не имеют ничего общего с настоящей модой.
Buna hayran oldum, ama tasarımlarınız moda sektörü bunları ciddiye almaz.
'от € признаю, мне трудно забыть теб €.
İtiraf etmeliyim ki seni unutmaya çalışmak benim için çok zor oldu.
Дин Винчестер, я признаю вину в твоем сердце... и приговариваю тебя к смерти.
Kalbinde suçluluk buldum Dean Winchester ve seni ölümle cezalandırıyorum.
Знаешь, старик, я признаю... Для психа, ты неплохо держишься.
Söylemeliyim bir deli için işi iyi başardın.
Ладно, признаю, не только из-за лука.
Tamam, kabul ediyorum. Sadece soğan yüzünden değildi.
Я признаю, что знаю все слова песни "Какой Иисус замечательный друг,"
"En iyi arkadaşımız İsa" nın tüm sözlerini öğrendiğimi itiraf edeyim.
Я признаю себя проигравшей и невезучей! не отрицая потому что я все равно выиграю
Kendimi kaybetmiş ve kötü şanslı kabul edeceğim. Ayrıca yaptıklarınız sorun değil İtiraz etmeden herşeyi kabul edeceğim
Я признаю что тот вон серый свет не утра луч ;
Oradaki grilik sabahın gözü değil derim.
Ладно, признаю. Я хочу пойти на танцы, но... неважно, чего я хочу.
Tamam, iyi, kabul ediyorum bu şeye katılmak istiyorum ama benim ne istediğimin bir önemi yok.
Я, э.. Я фальсифицировал несколько погружений к затонувшим кораблям я признаю, что - но я понятия не имел, что
Ben birkaç enkaz alanı düzenlemiştim.
Признаю.
Hakkını vermeliyim.
Хорошо, я признаю ошибку.
Yanıldığımı kabul ediyorum.
Не взаперти, но, да, признаю, что меня интересует опыт общения в школе с совместным обучением.
Neredeyse hiç hapsedilmedim ama evet, bu karma eğitim konusunu merak ettiğimi itiraf ediyorum.
Хорошо, признаю, Я пытался отравить тебя, чтоб держать в подчинении
Tamam, kabul ediyorum sizi zehirlemeye çalıştım.
Я признаю твою точку зрения.
Demek istedigini kabul ediyorum
Но я не признаю себя неразумной всего лишь в попытках рационализировать жилищный вопрос
Ama yasam tarzimiz hakkinda sadece mantikli dusunmenin sebepsiz oldugunu kabul etmiyorum
Питер, признаю, тут совсем неплохо.
Peter, itiraf etmeliyim ki hiç de fena değilmiş.
Потому, что признаю, что я стрелял в Джареда.
Çünkü itiraf edeceğim. Jared'ı ben vurdum.
Когда я не права, я признаю это.
Hatalı olduğum zaman kabul ederim.
Признаю свою ошибку,
Yanıldığımı kabul ediyorum.
Да, мы порядочно повоевали, признаю.
Evet, bir kaç kavga ettik.
Потому что, эй, малышка, позволь мне зажечь твой огонек потому что, детка, с тобой трудно сейчас, но потом... И я признаю, быть матерью гения... к этому привыкаешь.
Ve kabul ediyorum, bir dahinin annesi olmak bağımlılık yaptı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]