Разочаровала перевод на турецкий
161 параллельный перевод
... мне очень жаль, что я тебя разочаровала.
Seni hayal kırıklığına uğrattığım için gerçekten üzgünüm.
Извини, что разочаровала тебя.
Seni hayal kırıklığına uğrattığım için çok özür dilerim.
- Я не разочаровала вас?
- Hayal kırıklığına uğramadınız mı?
Я тебя разочаровала? Скажи правду!
- Seni hayal kırıklığına mı uğrattım?
Да, первая ночь меня немного разочаровала.
İlk gece biraz üzücüydü sana katılıyorum.
Она займет место Сабеты, которая разочаровала нас.
Bizi hayal kırıklığına uğratan Sabetha'nın yerini alacak.
Ты меня разочаровала, Элизабет.
Beni hayal kırıklığına uğrattın.
Прости, что разочаровала тебя.
- Hepsi numaraydı, değil mi?
- Я тебя не разочаровала?
Seni hayal kırıklığına uğrattım mı?
Каждую ночь я молюсь, чтобы Господь простил меня за то, что я разочаровала своего отца.
Her gece Tanrı'ya... babamı hep hayal kırıklığına uğrattığım için, beni affetsin diye dua ederdim.
Значит, я разочаровала тебя как актриса?
Yoksa, oyuncu olarak - seni hayal kirikligina mi ugrattim?
И сожалеем если эта весть разочаровала Вас.
Yarattığımız hayal kırıklığından dolayı üzgünüz.
Катана, достаточно, ты разочаровала меня.
Bu kadar yeter! Beni hüsrana uğrattın.
О любимая! ) Ты разочаровала своих людей, Евита
Artık bunların hiç biri yok
Наверное, я вас так разочаровала.
Hayal kırıklığına uğramış olmalısınız.
Что, она разочаровала тебя своим выбором мужа?
Yani kocasını seçerken seni hayalkırıklığına mı uğrattı?
И судя по этому критерию, ты его разочаровала. Спасибо, Элейн.
Bu mihenk taşı baz alındığında, ki elbette bu benim taşım değil, bir hayal kırıklığı oldun.
Прости, что я тебя разочаровала, что я композитор, а не певица.
Bozmak istemem ama ben şarkıcı değil şarkı yazarıyım.
Извините, что разочаровала, но это - стереотип.
Hayal kırıklığına uğrattığım için üzgünüm ama bu basma kalıp bir bilgi.
Меня это ужасает. Лишний раз напоминает, скольких людей я разочаровала.
Çünkü kaç kişiyi düş kırıklığına uğrattığımı hatırlatıyor.
Я разочаровала вас.
Sizi hayal kırıklığına uğrattım.
И если я разочаровала вас и вы огорчены...
Sizi kandırma sebebim niyetinizi değiştiremediyse tatmin olmadıysanız- -
Бонни, ты разочаровала меня.
Beni hayal kırıklığına uğrattın, Bonny.
# # Да, разочаровала нас нынче # # эта игра чемпионата за Супер-кубок.
Süper Bowl şampiyonları için gerçekten hayal kırıklığı bir gece oluyor.
Я знаю, что разочаровала тебя.
Seni hayal kırıklığına uğrattım.
Она бы тебя только разочаровала.
Seni sadece düş kırıklığına uğratırdı.
У меня большой потенциал, меня разочаровала враждебность.
Yetenekliyim ve yoluma taş koyuyorlar.
- Нет, не разочаровала.
Ve seni hep hayal kırıklığına uğratıyorum.
Я разочаровала тебя.
Okulda senin gözün kulağın olmalıydım.
Извиняюсь за то, что разочаровала вас.
Sizi hayal kırıklığına uğrattığım için özür dilerim.
Ты меня разочаровала. Хорошо.
- Beni hayal kırıklığına [br] uğrattın Cady.
- Ты разочаровала меня.
Beni sinirlendirdin.
Может быть я её разочаровала?
Onu hayal kırıklığına mı uğrattım?
Попробуй другое : моей мамы бриллиантовое обручальное кольцо, и теперь его нет, всё из-за того, что я тебе верила, доверяла, а ты меня так разочаровала.
Annemin elmas nişan yüzüğüne. Ve şimdi onu kaybettim. Hepsi de sana inandığım için güvendiğim için ve beni hayal kırıklığına uğrattın.
Я рада, что не разочаровала вас.
Sizi hayal kırıklığına uğratmadığıma sevindim.
Ты меня разочаровала, Офелия.
Beni hayal kırıklığına uğrattın Ofelia!
"Я отец, которого у тебя никогда не было..." и я не хочу, чтобы ты разочаровала меня вновь. "
"Ben senin hiç sahip olmadığın babanım, ve beni bir daha hayal kırıklığına uğratmani istemiyorum."
Ты меня очень разочаровала.
Beni hayal kırıklığına uğrattın.
Последнее, что я ей сказала, что она разочаровала меня.
Ona en son beni hayal kırıklığına uğrattığını söyledim.
Ты меня разочаровала.
Daha önce yaptığım iğrençlikleri hatırlatıyorsun bana.
Я надеюсь не сильно тебя разочаровала.
Seninle ilişkimi bitirdiğimde umarım seni çok üzmemişimdir.
Люди любяттебя, Ть их не разочаровала.
Halk seni seviyor, onları hayal kırıklığına uğratmadın.
Ты разочаровала меня, Кара.
Beni hayal kırıklığına uğrattın Kara.
— амые € ркие умы того времени ринулись на его изучение и цена ради €, его самого мощного источника, выросла до тыс € чи фунтов за унцию и радиоактивность не разочаровала.
Neslin en parlak zihinleri, üzerinde çalışmak için koşuştular, radyumun "ons" fiyatı binlerce pounda yükseldi ve radyoaktivite hayal kırıklığı yaşatmadı.
Полагаю, жизнь разочаровала нас обоих.
Sanırım, hayat ikimizi de hayal kırıklığına uğrattı.
Простите, что разочаровала Вас мистер Бодин.
Sizi hayal kırıklığına uğratacağım.
Твоя меня разочаровала, кстати. Суть в том, что я не жду, а действую.
Bu arada, beni hayal kırıklığına uğratıyorsun.
- Это больше похоже на обвинения... кстати. - Я тебя разочаровала.
- Seni hayal kırıklığına uğrattım.
- И я тебя разочаровала.
Hayır yargılamıyorum.
- Да, ты меня разочаровала.
Uğruyorsun.
Ты не разочаровала меня.
Hayal kırıklığına uğratmıyorsun.