Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ Р ] / Расстроились

Расстроились перевод на турецкий

131 параллельный перевод
Расстроились из-за выстрелов?
Bu geceki silahlar yüzünden mi?
Очень жаль, что вы так расстроились.
Böyle hissettiğiniz için çok üzgünüm.
Если бы китайцы расстроились...
Çinliler buna üzüldüyse de...
Посмотри как собаки расстроились.
Köpekler ne kadar üzgün duruyorlar.
¬ џ расстроились?
Üzüldün mü?
Все бы расстроились, если б я прекратила себя так вести.
Devam ettirmezsem şaşırırlar buna.
Я прочитал интервью, которое вы дали о том, как вы мечтали поиграть на поле Ebbets и о том, как вы расстроились, когда его снесли.
Bir röportajınızı okudum. Hep Ebbets Field'da oynamayı hayal edermişsiniz... ve orayı yıktıklarında çok üzülmüşsünüz.
Люди Киблера тогда очень расстроились.
Keebler çalışanlarını bayağı bir sinirlendirmiştin.
А чего вы так расстроились?
Niye moraliniz bozuk?
Могу поспорить, что твои родители расстроились, да?
Annen baban bahse varım üzülmüşlerdir, değil mi?
Они больше чем немного расстроились.
- Biraz üzgünden de ötelerdi.
Но планы тоже расстроились.
Ama bu da başarısızlıkla sonuçlandı.
Они расстроились, потому что мы межрассовая пара.
Onlar bozuluyor çünkü biz ırklararası bir çiftiz.
Все расстроились.
Herkes korkmuştu.
- Вы точно не расстроились?
- Evet rahatsız olduk. Bize bir kırgınlığınız falan var mı?
Неудивительно, что вы расстроились.
Neden sinirlendiğiniz belli oldu.
Все очень расстроились.
Herkesi korkuttu.
Когда она попыталась стряхнуть их... видимо эти осы сильно расстроились...
Yaban arısının bırakmış olduğu klostrofobik yaralanmalardan dolayı, onu oradan kurtardık.
То, что вы расстроились, хорошо.
Üzülmek iyi, bilinç yitimi kötüdür.
Том и Б'Эланна расстроились из-за того, что вы не пришли.
Tom ve B'Elanna katılmadığın için hayal kırıklığına uğradılar.
Надеюсь, вы не очень расстроились?
Umarım ki fazla sinirlenmediniz?
Значит, родители расстроились, когда вы уехали?
Demek ayrıldığında ailen üzüldü?
Поверить не могу, что они так расстроились.
Bu kadar üzüldüklerine inanamıyorum.
Знаешь, мы расстроились, что не смогли тебя взять вчера.
Dün gece seni otobüse almadığımız için bazılarımız çok kötü hissettik.
Мешок с деньгами. Вы очень расстроились?
Çok üzgünsün.
А когда я сказал, что ухожу, вы не очень-то расстроились.
Sınıftaki son günümde pek hareket görememiştim de.
И, похоже, они очень расстроились из-за зтого, потоМу что они собрались и уехали, не взяв деньги!
Kötü hissetmelerini sağlamış olmalıyım ki parayı almadan çekip gitmişler.
Вы, наверняка, расстроились.
Tamam, anlaşıldı.
И, прочтя его за ужином, расстроились.
Yemekte okuduğunuzda da, tabii ki rahatsız etti sizi.
Вы так расстроились. Пол Гилстроп?
Herkesi rahatsız ettim.
— Не понимаю, почему вы так расстроились.
Neden üzgünsün anlamıyorum.
Надеюсь, вы не расстроились, что я позволила себе воспользоваться запасным ключом.
Kusura bakmayın yedek anahtarla girdim.
Люди расстроились.
Ve insanlar üzüldü.
Я пытался. Они очень расстроились, что я не террорист.
Deniyorum, terörist çıkmadım diye epey üzüldüler.
Расстроились, потому что ничего не получилось?
Başarısız olduğun için kendini sorumlu mu hissediyorsun?
Надеюсь, вы не расстроились из-за недавнего.
Erken harekete geçenleri severim.
Из-за демонстрации Рэнди все расстроились еще больше.
Randy'nin performansı milleti daha da üzdü.
Держу пари, что вы расстроились.
Eminim hem de moral bozucudur.
Тебе кажется, что нужно хранить секреты от мамы и папы, чтобы они не разозлились или не расстроились?
Annenden ya da babandan sır saklarsan onların üzülmeyeceğini ya da sinirlenmeyeceğini düşündün mü?
Вы расстроились, когда ей пора было ехать?
Gideceği için üzüntü hissettin mi?
Ну да, мы все расстроились.
Hepimizin kafası dağılabilir.
Мы оба расстроились.
İkimiz de üzüldük.
Не могу поверить, что они так расстроились!
Kızdıklarına inanamıyorum.
Все так расстроились...
Herkes üzgündü...
Они расстроились, что она не смогла поехать в Голуэй.
Galway'a gidemeyeceği konusunda kararlıydılar.
Ну так... наверное, вы расстроились из-за развода.
Boşandığınız için çok üzgün olmalısınız.
В этот раз переводчик другой. И они очень расстроились.
Bu kez, tercüman farklıydı, bu konuda üzülmüş gibiydiler.
Вы тоже. Нет, серьезно, вы не расстроились?
Ciddiyim, çok hayal kırıklığına uğradınız mı?
Они немного расстроились.
- Biraz üzgündüler.
Вы, конечно, расстроились, когда Анджелу отправили в школу?
Okula gönderilmesine üzülmüşsünüzdür.
Я смотрю, вы расстроились.
Sanırım sen kızgınsın.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]