Растеряна перевод на турецкий
91 параллельный перевод
Я растеряна.
Kayboldum.
Я растеряна!
- Kafam karmakarışık!
Я немного растеряна.
Biraz kafam karıştı.
Ты растеряна?
Kafan mı karışık?
Но я совершенно растеряна.
Fakat kafam çok karışık.
Ты растеряна.
Onun altında ezilmişsin.
Всё говорило мне, что она растеряна. Запугана, раздавлена, возможно, она опасна. Но я не знал никого похожего на нее, и вместо того, чтоб сбежать, я хотел защитить ее.
Gördüğüm herşey bana bu kızın mağdur edilmiş, sindirilmiş ve belki de tehlikeli olabilecek biri olduğunu söylüyor, ancak gerçekten de daha önce onun gibi birini hiç görmemiştim, ve yapmak istediğim tek şey, kaçıp gitmek yerine onu korumak.
- Немного растеряна, но... скоро придет в себя.
- Aklı karışık ama düzelecek.
Нет, я просто растеряна.
Hayır. Sadece kafam karışık.
Должна признать, мистер Кейдж, я растеряна. Вы позвали нас для урегулирования, но ваш клиент...
Bay Cage, müvekkiliniz koşulların hiçbiri üzerinde anlaşmaya yanaşmıyor ama siz yine de bizi anlaşmak için çağırdınız.
Которая растеряна и просит о помощи.
Kafası karışmış ve yardımımızı isteyen bir makine.
Я немного растеряна.
Utandım.
Я растеряна...
Altüst oldum...
Я была там пять лет и я была так растеряна....
Beş yıl boyunca çok yalnızdım.
Поэтому я и была сперва так растеряна. Что ты имеешь в виду?
- Ne demek istiyorsun?
По возвращении в Лабиринт, Эми была немного растеряна.
Boz Labirente döndüklerinde, Amie nin karışık duyguları vardı.
Ладно, теперь я полностью растеряна.
Tamam, hiçbirşey anlamadım.
Я ни с кем не общалась, потому что я была так растеряна.
Hiç sizlerle konuşmadım çünkü utanıyordum.
Я просто немного растеряна.
Ben sadece biraz aklım karışık.
Бедная женщина растеряна.
O zavallı kadın çaresiz durumda.
Она шла по этой дороге к этому перекрёстку и была полностью растеряна и подавлена без обуви и какой-либо одежды только больничный халат.
Buraya garaj yoluna kadar geldi. Kafası karışıktı. Ayaklarında ayakkabıları yoktu.
После всего этого, один наш сотрудник вышел к ней и спросил Кэрол требуется ли ей какая-либо помощь но сразу заметила, что та полностью растеряна, сбита с толку и не могла понять где она находится.
Biri gidip Carol'a yardıma ihtiyacı olup olmadığını sordu. Kafası karışıktı ve nerede olduğunu bile bilmiyordu.
Когда умер мой отец, я была растеряна.
Babam öldüğünde... Kayboldum.
Она растеряна... вся в синяках.
Berbat durumda... berelerle kaplı.
Аанг, прости, но сейчас я немного растеряна
Üzgünüm Aang ama şu anda kafam biraz karışık.
Я же сказала тебе, что я растеряна
Daha demin kafam karışık demiştim!
Я растеряна...
Berbat durumdayım.
- Я была растеряна. И просто не смогла.
şey, çok utanmıştım.
Прости, Игор, Я немного растеряна.
Afedersin, Igor, Ben biraz kendimden geçtim.
Я была так растеряна!
Deliye dönmüştüm.
Сер, я немного растеряна.
Efendim, biraz kafam karıştı.
Бабуля, я так растеряна.
Büyükanne, öylesine kayboldum ki.
Я была так растеряна и одинока, для меня было счастьем встретить кого-то дружелюбного.
Çok yalnız ve çaresizim, Sizin gibi dost yüzleri görmekten çok memnunum.
Я была очень растеряна и страшно подавлена последнее время, и говорила вам, что все это из-за работы.
Son birkaç ay perişan ve bitik haldeydim Size bunu söylüyorum çünkü bunun...
Спорю, растеряна из-за всего этого старья.
Eminim ki tüm bu hurdalardan dolayıdır.
"Растеряна и расстроена".
Karışık ve acı veren.
Адам говорил, что ты была очень растеряна после вечеринки - моего дня рождения.
Alzheimerımız var sadece. Adam, doğum günü partimden sonra kafanın karıştığını söylemişti.
Почему она так растеряна?
Kalbinin kıpırdadığını söylemekle ne demek istedi?
- Нет, не ранена, просто напугана и растеряна.
- Yaralanmamıştı. Sadece korkmuş ve aklı karışmıştı.
И я была растеряна. Он помог мне.
İşin içinden çıkamıyordum, o da bana yardım etti.
Я растеряна.
Aklım karıştı.
Элеонора была растеряна.
Eleanor çılgına döndü.
Я, я растеряна.
Ben-Ben karman çorman oldum.
Как и Карлос, Сьюзан Дельфино тоже была растеряна.
Carlos gibi, Susan Delfino da aynı hissediyordu.
я была так растеряна, не хотела тебе говорить.
Ben sadece çok utanmıştım sana söylemek istemedim.
Ты растеряна.
Kafan karışık.
Похоже, ты немного растеряна.
Kendini kaybetmiş gibi görünüyorsun.
Что ж... Я растеряна.
Aklım karıştı.
Вы представляете себе, насколько я была растеряна? Узнать что жизнь которую я принесла в этот мир была воспитана и окружена заботой кем-то, кого я никогда не знала?
Benim dünyaya getirdiğim bir bebeğin hiç tanımadığım biri tarafından bakılıp büyütüldüğünü bilmenin beni ne kadar harap ettiğini hayal edebiliyor musunuz?
В последнее время, Джулия была растеряна
Evrak işlerini geciktiriyordu, dersleri kaçırıyordu.
Тогда почему ты так растеряна?
Peki, neden mutsuzsun o halde?