Решил перевод на турецкий
15,063 параллельный перевод
Я решил, ты не будешь против, если мы зайдем на ужин.
Bunu yemeğe getirmek için bir davet olarak düşündüm.
Просто решил немного почитать.
Biraz okuma yapayım dedim.
Я просто говорю, что кто-то решил, что девушке нужен альтернативный способ дыхания И попытался это воплотить
Benim tek söylediğim birisi bu kızın nefes almak için alternatif bir yola ihtiyacı olduğunu fark etmiş ve o yolu yaratmaya çalışmış.
– Но я решил позволить тебе.
- Seçmene izin vermeye karar verdim ama.
Поэтому я решил надеть свой я-сегодня-не-занимаюсь-сексом наряд, потому что никто не будет заниматься со мной сексом в этой одежде.
Ben de bu akşam seks-yapmayacağım kıyafetlerimi giymeye karar verdim çünkü bu kıyafetlerle kimse benimle yatmaz.
Если бы не отсутствие папарацци, я бы решил, что пришили звезду реалити-шоу.
Eğer Paparazziler gelmemiş olsaydı bir realite TV yıldızının denendiğini düşünürdüm.
Их борьба в итоге привлекла внимание, и стрелявший решил избавиться от своего реквизита.
Dövülme olayı dikkat çektiğinden katil eşyalarını hendeğe atmaya karar vermiş.
Согласно этим отчетам, в самом разгаре работы над трупом Свен решил позвонить директору Дома престарелых, Майклу Хаасу.
Bu telefon kayıtlarına göre Sven Arrieta üzerinde çalışırken Willowbrook yöneticisi Michael Haas'ı aramak için işe ara vermiş.
- Я решил, что так правильно.
- Doğru gözüküyor. - Doğru mu?
- Был поблизости, решил заглянуть.
Mahalledeydim de bir uğrayıp nasıl gittiğini öğreneyim dedim.
Я решил, ты сможешь что-нибудь отследить.
Numaraları veya mesajları takip edebileceğini düşündüm.
Он скажет, что после нападения на Лобоса решил убедиться, что его клиенту Томми Игану не угрожает опасность.
Hiçbir şey. Lobos'un saldırısından sonra, müvekkilinden emin olmak için sisteme baktı deriz. Tommy Egan...
Ты решил наверстать свое упущенное детство трехлетней девочки.
Nihayet hiç yaşamadığın çocukluğunu bununla telafi ediyorsun üç yaşındaki bir kız gibi.
Решил удвоить ставку.
Çifte suç işlemek istiyor, bırakalım öyle yapsın.
Если наш санитар решил спуститься в люк, он может быть где угодно.
Eğer sıhhiyecimiz rogara girmeye karar verdiyse şuan gerçekten herhangi bir yerde olabilir.
Кем бы ни был Томас Шоу, он решил поиметь Берлинский отдел.
Thomas Shaw kim olursa olsun onu Berlin İstasyonu için kullanıyorlar.
Анджела сказала, что телефон буквально зажарился, поэтому я решил запросить ордер на его телефонные записи. Ага, хорошая идея. По крайней мере, узнаем, с кем он общался.
Angela telefonun kızarmış tosta döndüğünü söyledi bu yüzden ben de telefon kayıtları için izin çıkarttım evet güzel fikir en azından böylelikle kimle konuştuğumuzu biliriz evet nerdeyse unutuyordum senin için ufak bir şeyim var suna bak donutlar burda bir düzineden fazla var benim ne olduğumu sandın sen mi?
Нет, но я решил, что все запланированные встречи в отсутствие королевы будет посещать королева-мать.
Hayır. Ama Kraliçe'nin yokluğunda, tüm resmî etkinliklere Ana Kraliçe'nin katılmasına karar verdim.
- Я решил, что нет.
- Ben gitmeyelim diyorum.
А потом он решил тайком расправиться с преступниками?
Sonra da meseleyi gizlice kendi başına mı halletti? Hayır, meselenin çözüldüğünü söylediğinde yalan söylüyordu.
Поэтому я решил поговорить с глазу на глаз.
Babamla olan anlaşmanı ortaya çıkarabilir. Bu yüzden bu kadar gizli bir ortam seçtim.
Я упустил возможность посмотреть вам в глаза, и я решил, что пора это исправить.
Gözlerinin içine bizzat bakma şansını kaçırmıştım ve bunu telafi etme vaktinin geldiğini düşündüm.
В конце концов, я спросил себя о том же и решил, что водитель был подкуплен с целью сбить нас со следа.
Aslında o soruyu kendime ben de sordum ve bizi yanlış yönlendirmek için para almış olabileceği sonucuna vardım.
Когда я узнал о твоем рецидиве, то решил задержаться в Нью-Йорке. Подумал, что пришло время наладить отношения.
Durumunun tekrar kötüleştiğini duyduğumda New York'a uzun bir ziyaret yapmaya, aramızdaki şeyleri yoluna koyma vaktinin geldiğine karar verdim.
Приехал в Америку и решил начать свой бизнес, Алистер?
Amerika'ya mı taşındın? ve kendi işini yapmaya, Alistair?
И ты просто решил, сам по себе, что покажешь ей свой настоящий облик?
Sen de kendi kafana göre gerçekte nasıl göründüğünü göstermeye karar verdin, öyle mi?
Почему Уильям решил связаться с нами, не связавшись сначала с Гэбриэлом?
William neden Gabriel'e haber vermeden, bize işaret yollasın?
У меня был секс с Зои, потому что я решил, раз ты ничего не сказала по поводу моего письма, значит, я тебе безразличен.
Zoey ile seks yaptım çünkü mektubuma hiç cevap vermemeden ötürü beni artık unuttuğunu sandım.
Я, конечно, тоже не понимаю, кому нужна была аркада в 2000, но Нед Бошам решил, что хочет именно этого, так что так и поступил.
Neden birisi 2000 yılında atari salonu açmak ister anlamıyorum. Ama Ned Bosham kafasına koymuş ve açmış.
Тогда Гарольд, простодушный человек, нуждаясь в деньгах, на то, на что простодушным людям нужны деньги, решил, что с батей надо разобраться.
En büyük oğul Harol, aptallık ederek ve aptalların paraya ihtiyaç duyduğu sebepten babasını ortadan kaldırmaya karar vermiş.
Я решил что это верный ответ.
Doğru cevabın bu olduğunu düşündüm.
Решил заглянуть в местечко где он бухал?
İçtiği yeri görmek için geldin.
Решил, это имеет смысл.
Mantıklı olur dedim.
— Дело не в этом. — Для любого другого мудака с деньгами ты бы на раз решил его проблемы.
- Sokakta cebinde az parası olan herhangi bir serseri olsam hallederdin işimi.
Теперь, когда у меня твой отец, ты решил изменить свою историю?
Baban bende olduğuna göre, ifadeni değiştirmek ister misin?
Теперь ты решил отвернуться от него?
Şimdi ona sırt mı çevireceksin?
Привет. Решил всем растрепать?
- Bütün dünyaya mı duyuracaksın ya?
Поэтому решил свести меня с её бывшей?
Onun için beni eski sevgilisiyle mi tanıştırdın? Evet.
Нет, он сам решил.
Hayır, kendisi kafa attı.
Решил жить и другим не мешать.
Seni olduğu gibi kabul etti.
Так, решил себя потопить и меня с собой прихватить?
Sen de intihar görevine çıkıp beni de yanında götürmeye mi karar verdin?
Решил себя потопить и меня с собой прихватить?
Yani intihara kalkışıp beni de yanında götürmeye mi karar verdin?
Решил себя потопить и меня с собой прихватить?
İntihar ederken beni de yanında götürmeyi amaç edindin yani.
Убийца ушёл, решил, что выполнил работу.
Katil öldüğünü düşünüp onu orada bırakmış.
Но у тебя было темно, и я решил, что у тебя там романтика, так что я пошёл к Дэнни.
Kendi romantik geceni yaşadığını anladım ve Danny'nin evine gittim.
Решил, что это она вернулась.
Bir şey unuttuğu için geri geldiğini sandım.
Ты был пьян, ел креветочный коктейль и шел дождь, когда решил, что моя мать должна умереть?
Annemin ölmesine karar verdiğinde sarhoştun karides kokteyli yiyordun ve yağmur mu yağıyordu?
Решил значит теперь так зайти.
- Artık git buradan.
Я почти решил не приходить.
Neredeyse gelmeyecektim.
Ты что, решил оставить на попозже?
Yüzünü daha sonra mı yalayacaksın?
И ты решил просто выбить из кого-то ответы?
Sen de birinden cevapları döve döve almaya mı karar verdin?