Решили перевод на турецкий
7,940 параллельный перевод
Все решили?
Bu mudur yani?
Когда мы решили остаться в Старлинг... то есть в Стар-сити, я радовалась.
Starling'de kalmaya karar verdiğimizde, Star City'de yani heyecanlanmıştım.
Похоже, они решили над новенькой подшутить.
Çömez kıza bir şaka yapmaya karar verdiler heralde.
Орочимару? неужели вы и Саске поглотить решили?
Ne yapacaksın, Orochimaru? Kabuto-san... Yoksa Sasuke'yi de mi içine çekeceksin?
Мы решили не давать друг другу подарки в этом году.
Bu sene birbirimize hediye almamaya karar verdik.
Вы уже решили, что ваша черепаха будет называться еще?
Kaplumbağana ne isim koyacağına henüz karar vermedin mi?
Чтобы я поднялся на чердак, и а вы решили, что это правда, хотя все это бред!
Bu yalanlar dışında her şeye inanıyorsunuz!
Это так странно, что вы решили расстаться.
İkinizin ayrılıyor olması çok tuhaf duruyor.
Что бы мы ни решили делать - это еще не конец миссии.
Ne yapmaya karar verirsek verelim görev burada bitmedi.
Сэр, надеюсь, я не перешел границу, но я рад, что вы решили послушать моего совета... это трудное решение, я знаю, но это умный ход.
Efendim, umarım az önce çizgiyi aşmamışımdır ama tavsiyemi dinlemeye karar vermenize sevindim. ... yenilir yutulur bir şey değil, biliyorum ama akıllıca bir hamle.
Я правильно поняла, что здесь? Вы, наверное, решили, что способны скопировать мои разработки?
Çalismami taklit etmek için kötü bir girisim oldugunu düsünüp düsünmedigine bagli.
ты ничего не будешь делать перед завтраком, а после будешь делать только дыхательные упражнения мы, вроде, решили, что ты будешь моим боссом только на работе, а всё остальное будет обсуждаться
Kahvaltıdan önce hiçbir şey yapmıyorsun, sonrasındaysa yalnızca nefes egzersizlerini yapacaksın. - Sadece işte senin patron olacağın ondan başka her şeyin müzakereye açık olduğu konusunda anlaşmıştık.
Его машина должна была следовать за вашей на воздушную базу Басри. Но в последнюю минуту вы решили не ехать.
Basri Hava Üssüne giderken onun aracı sizinkini takip edecekmiş ama son anda vazgeçmişsiniz.
Я хотела тебя, но твои родители решили, что я больше не нужна.
Ben seni istedim ama ailen beni kovdu.
Если вы решили быть вместе, создать семью, есть один важный урок, который я хочу преподать вам.
Beraber bir hayat, bir aile kurmak istiyorsanız o zaman size öğretmem gereken önemli bir ders var.
Когда мы с Джеффри решили развестись, то договорились, что он получит 20 % компании без привлечения адвокатов.
Boşanmaya karar verdiğimizde, Jeffrey ve ben, avukatlara gerek kalmadan şirketin % 20'sini alacağı konusunda anlaşmıştık.
Я не знаю, когда вы решили стать адвокатом по разводам, но так дела не делаются.
Ne zaman boşanma avukatı olmaya karar verdiniz bilmiyorum ama bu iş böyle yürümez.
Я рад, что вы решили придти к нам.
Gelmeye karar vermene çok sevindim.
Так что мы посоветовались и настоящим решили, что вы можете выйти и помочь нам избавиться от огня.
Bunu konuştuk ve buraya alevleri söndürmede bize yardım edebileceğinizi söylemeye geldik.
Решили снова бортануть меня?
Bana tekrar hayır demek istiyorsun değil mi?
Близнецы, что никого не удивило, решили посвятить свои жизни Локи...
İkizler, kimsenin şaşırmayacağı üzere hayatlarını Loki'ye adamaya karar verdiler...
Или они вдруг решили устроить застолье...
Sanırım bir ateşkes imzaladılar.
После 988-и сезонов "Планетарной Музыки" кромулонцы решили объявить Землю окончательным победителем и завершить наше музыкальное реалити-шоу.
"Müzik Gezegeni" nin 988 sezonundan sonra Cromulonlar, Dünya'yı son kazanan ilan ediyor.
Почему вы решили, что это я вам отдал дело?
- Sana verdiğimi düşündüren nedir?
Решили устроить вечеринку?
Ziyafet mi veriyorsunuz?
– Мне казалось, мы всё решили.
- Bunu çözdüğümüzü sanıyordum. - Hayır, çözmedik.
Кстати, если мы решили быть сообщниками Флэша, нам стоит записаться на кроссфит или типа того, понимаешь?
Eğer Flash'ın yardımcısı olacaksak sanırım CrossFit'e falan katılmamız gerekecek biliyorsun, değil mi?
Помогал ей, но решили, что здесь буду полезней.
Ona yardım ediyordum ama buraya gelmem daha doğru olur diye düşündük.
Таким образом, ты видишь, джентльмены решили что пора объявить перемирие и направить нашу яость в более подходящее направление
Görüyorsun ya, beyefendiler ne zaman ateşkes yapıp gazaplarını daha münasip tarafa yönlerdireceklerini bilir.
Никлаус и я решили что твой подлый акт принуждения Был наконец то раскрыт, и на самом деле Нет никакой причины почему мы не можем начать
Nik ve ben düşünüyoruz ki bu aşağılık etki altına alma hareketin ortaya çıktığına göre, gerçekten de bin yıl önce bıraktığımız yerden tekrar başlamamıza engel olacak bir şey yok.
Раз уж вы так хорошо знаете, на что он способен, почему решили с ним сражаться?
Tamam, madem onu ve yapabileceklerini o kadar iyi biliyorsun onunla kavgaya tutuşmak neden çok iyi bir fikir olsun?
Они решили, что пистолет из которого стреляли в Принца... Был сделан у нас на фабрике.
Veliaht Prens'i vuran silahın bizim atölyede yapıldığını düşünüyor olmalılar.
Мы обсуждали нить оперативных потерь, которые управление несло в тот момент, поэтому мы решили держать это в узком кругу.
O noktada Teşkilat'ın operasyon kayıplarından çektiklerini konuştuk. Ve bilenlerin sayısının az olmasına karar verdik.
Хорошо, что мы решили прихватить специальную экипировку.
Özel ekipmanları kullandığımız iyi olmuş o zaman.
А я думал, мы решили позволить ей прыгнуть.
- Öyleyse atlamasına izin vermeliyiz.
Я хочу чтобы они решили все проблемы.
Onunla arasındakileri halletmesini istiyorum.
Дастин Мейкер, вы решили отказаться от своего права на суд присяжных.
Dustin Maker, jüri karşısında duruşmaya çıkmaktan feragat ettiniz.
Вы решили устроить там девичник?
Bekarlığa veda partin de orada olacak değil mi?
Мы решили, что она могла вернуться в отель.
Otele dönmüş olabileceğini düşündük.
Почему вы решили приехать сюда?
Neden buraya gelmeye karar verdin?
Так что они решили попробовать что-нибудь новенькое.
Onlar da yeni bir şey denemeye karar verdi.
Тор, я вторгся в Исландию, потому что вы решили провести расследование и наказать ваших банкиров после коллапса и посадить некоторых из них в тюрьму.
Thor, İzlanda'yı işgal ettim çünkü siz, ülkenizdeki bankacılık krizinden sonra bankacıları soruşturup yargıladınız ve birçoğunu hapse attınız.
И решили поставить ловушку.
O yüzden ona bir tuzak kurmaya karar vermişler.
Так решили вы или ваш начальник?
Bu senin tavrın mı, yoksa patronunun tavrı mı?
Так решили наш клиент и моя фирма, и мне не нравится, что вы ставите под сомнение мою роль в этом деле.
Müvekkilimizin ve şirketimin tavrı, ve benim bu anlaşmadaki rolümü..... sorgulamanızı hiç tasvip etmiyorum.
Но я хочу, чтобы ты подсказала, что сделать, чтобы партнеры решили меня не отстранять.
Ama ortakların beni uzaklaştırmaması için, yapabileceğim bir şeyler bulmama yardım etmeni istiyorum.
Вы решили или ваш начальник?
Sen mi düşündün, ortak mı düşündü?
Некоторые даже хотели его снимать везде для реалити-шоу о занятых индийских адвокатах, но потом решили остановиться на версии с коренным американцем.
They were almost going to follow him around for a reality TV show about busy Indian lawyers, but they went with the Native American version instead.
Вы решили нашу досадную проблему, и К.В. теперь ваш должник.
Utanç duyduğumuz sorunumuzu çözdünüz ve Birlik bunun için size borçlu.
Что? Они думали, что вы с Дэниелем сделали их, и решили : "А что терять?"
Sen ve Daniel'ın onları yendiğini ve mahvolduklarını düşünmüşlerdi sonra dediler ki, "boş ver gitsin" bu yüzden biraz marihuana aldılar ve uçtular.
Вместо этого, вы решили атаковать меня обвинениями и инсинуациями, из чего четко следует, что это не предварительное слушание, а охота на ведьм.
Bunun yerine, stratejiniz bana bu suçlama ve imalarda bulunmak. Bu hazırlık duruşmasını açıkça ki bir cadı avına çevirdiniz.