Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ С ] / Сами по себе

Сами по себе перевод на турецкий

571 параллельный перевод
А потом, боюсь, вы сами по себе.
Sonra maalesef kendi başınıza olacaksınız.
Твое дело заправка, а мы сами по себе.
Sen istasyonunla ilgilen, biz kamyonumuzla.
Они живут сами по себе.
Onlar kendi başlarının çaresine bakmayı bilir.
Послушай, Шарль, зачем ты вкалываешь до изнеможения, в то время, как помидоры зреют сами по себе?
Charles, domatesler güneşte olgunlaşırken..... niye inek gibi çalışıyorsun?
Мы не совершили бы ничего столь ужасного сами по себе.
Bu işi yaparken yalnız da değildik.
Сами по себе жестокость, убийства не составляют, согласно обвинительному заключению, собственно преступления.
Bu mahkemede işlendiği ileri sürülen suçlar sıradan eziyet ve cinayet suçları değildi.
Около часа назад управление на мостике будто сошло с ума. Сами по себе переключаются рычаги, нажимаются кнопки, меняются показания приборов.
Bir saat önce, köprüdeki kumanda aletleri delirdi - kumanda kolları kendi kendi inip çıkıyor, düğmeler basılıyor, veriler değişiyor.
Вы сами по себе.
Artık kendi başınızasınız.
Летали сами по себе...
Kendi kendine hareket eden şeyleri?
Что ж, Марплон, теперь вы сами по себе.
Marplon, şimdi tek başınasın.
Теперь мы сами по себе.
Baş başa kaldık.
Мы думали, вы будете счастливы сами по себе.
Daha çok sevinirsin sanmıştık.
Почему они не могут ехать сами по себе?
Niye kendi başlarına gitmiyorlar?
Однако, мистер Спок, вы и сами по себе достойный военачальник, и в моем флоте вы безусловно получите под командование звездолет.
Ancak, hakkınızı vermek gerek, değerli bir komutansınız, benim filomda yıldız gemisi kaptanı olacaksınız.
Верующие жили и умирали сами по себе, и из их трупов собирались горы.
İnanları tek başlarına yaşayıp ölüyorlardı, ölü bedenlerini bir dağ gibi yığıyorlardı.
Но сами по себе они не произойдут.
Ama kendi kendine olmaz ki bunlar.
Но... слова сами по себе не так много значат.
Fakat...
Теперь мы должны быть сами по себе.
Artık kendi yolumuza gitmeliyiz.
Сами по себе столкновения не противоречат астрономии.
Astronomi'de çarpışmalara bir itiraz yoktur.
И, тем не менее, карманные часы не появились сами по себе и не эволюционировали из предыдущей стадии, скажем, от напольных часов.
Ve tabii ki küçük cep saatleri, eski büyükbaba saatlerden evrimle kendiliğinden gelişmediler.
В одних случаях спиральные рукава формируются сами по себе.
Bazı durumlarda, spiral kollar kendi kendilerine oluşurlar.
Мы полетим сами по себе.
Bir şey yok. Sadece rotamızı değiştirdim.
Я бы хотела, чтобы они понимали что материальные блага сами по себе не приносят счастья
Onları anlamak ve maddiyata dayalı yaşamamalarını arzuluyorum.
Трупы не встают и не ходят сами по себе.
Cesetler kendi kendilerine ayaklanıp yürümezler.
Вот три причины, которые сами по себе приговор, которые ведут к убийству честного человека.
İşte dürüst bir adamın katledilmesi için gerekli üç neden. Nöbetçiler!
Ну, ирония здесь заключается в том, что эти деньги, эти миллиарды, сами по себе, родом из Вашей страны.
İşe bakın ki... milyarları bulan bu para... sizin ülkenizden geliyor.
Деньги сами по себе не делают человека счастливьiм.
Para ve yalnızlık mutluluk demek değildir.
Мы сами по себе. У вас есть власть.
Kendi başımızayız.
Без усилий. Сами по себе.
Kendiliğinden, şiddetle.
Вы живите сами по себе, а мы - сами по себе.
Siz kendi hayatınız yaşayın, biz de kendimizinkini.
Кто мы? Просто люди, идущие сами по себе...
Neyiz biz, sadece aynı koridordan geçen insanlar mı?
Ребята мы сами по себе.
Arkadaşlar, kendi başımızayız.
Это билет в один конец. Как только пересечём границу, дальше действуем сами по себе.
O sınırı geçtigimizde, kendi başımızayız.
Когда у него была работа, он давал мне по 50 томанов в день. Мы просто жили сами по себе, и все нас знали.
Çalıştığı zaman ailesini en iyi şekilde geçindirir.
В ненадлежащем и незаконном совершении действий, которые сами по себе надлежащи и законны.
Kendi içinde uygun ve yasal olan, yasadışı ve uygunsuz eylemde bulunmak.
Кто знал, что сблизятся они сами по себе?
Kimin aklına gelirdi ki Kendiliklerinden bir araya geleceklerini?
Скажите им.... они теперь сами по себе.
Onlara söyle... kendi başlarının çaresine baksınlar.
Но мой разум выдавал странные мысли. Когда вещи были замечательны сами по себе, я ждала что они развалятся.
Ama ne zaman her şey tam yolunda olsa, bozulmasını beklemeye başlıyorum.
Коммандер, я буду контролировать и направлять Вас так долго, как смогу, но, как только вы попадете в "карман", вы сами по себе.
Ben elimden geldiğince takip ederim ama cebe girince kendi başınasınız.
Жизнь и смерть существуют сами по себе Это люди думают, что они рождаются, потому что очень хочется их маме или потому что Господь решил, что местной бейсбольной команде нужен новый фаворит.
Yaşam ve ölüm bir sebep için yaşanmaz. Biz insanların anneleri öyle istediği için doğduğunu düşünebiliriz ya da Tanrının Giants'lara karşı başka bir tur sayısı vurucusu istediğini.
Никаких, кроме машин скорой помощи, которые ездят сами по себе, и маленькой девочки, истекающей кровью в шахте лифта.
Şoförsüz ambulans ve asansör boşluğunda ağlayan kız dışında bir şey yok.
Но не считаешь ты странным что 35-летний мужчина идет на такое не может видеть, что чьи то родители могут развлекаться сами по себе?
Ama sence de bu garip değil mi 35 yaşında birinin bu kadar uğraşıp başkasının anne ve babasını mutlu etmek istemesi?
А другие, как и люди, - придурки сами по себе.
Fakat, insanlar gibi bazıları gerzek oluyor.
Горцы собираются сами по себе.
Yaylada yaşayanlar, kendi kararlarıyla aşağıya iniyorlar.
Тогда выходит предохранители вышли из строя не сами по себе.
Bu demek ki... bağlantılar kendi kendilerine kesilmedi
Чудеса не происходят сами по себе.
Takdire değer tek mucize sizin çalıştığınızdır.
- Мы ведь можем сами по себе.
- Biz kendimize yeteriz!
- Пока мы сами по себе, я не могу с чистой совестью носить униформу ВС Земли.
Tek başına olduğumuz sürece üniforma giymeyi kendime yediremem.
Оба компонетна сами по себе безвредны, но когда соединяются, - абсолютно смертельны.
Tek başlarına zararsızdırlar ama birlikte çok ölümcül olurlar.
Вы сами по себе. "
Tek başınasın. "
А сами в Берлине позволяете себе то, что вам не по карману?
Berlin'de, imkanlarınızın çok ötesinde... eğlencelere dalmışsınız, değil mi?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]