Свою перевод на турецкий
56,973 параллельный перевод
Ты высказал свою точку зрения. Признайся, Оливер.
Amacına ulaştın işte.
Расскажи мне свою тайну.
İtiraf et Oliver.
Ты хочешь продать свою душу, чтобы уничтожить угрозу, которую я создал...
Benim oluşturduğum bir tehdidi ortadan kaldırmak için ruhunu satmayı göze alıyorsun.
Чейз прошел через многое, чтобы доказать свою точку зрения.
Chase bir şeyi kanıtlamak için fazla soruna giriyor.
Да, потому что вы с Джоном переигрывали свою версию моей любимой сцены из "Свидетеля".
Evet çünkü John'la birlikte eski "Tanık" filminde en sevdiğim sahneyi yeniden canlandırıyordunuz.
Оливер Куин, боюсь, ты пропустишь свою лодку домой.
Oliver Queen, ne yazık ki eve giden tekneye binemeyeceksin.
Это я сказал тебе перед смертью, отдав свою жизнь за твою.
Senin için canımı verirken son dileğim buydu.
Остаётся лишь играть свою роль.
Sonuna kadar oynarsın.
Если Миллер затащит туда свою боеголовку, может, удастся уничтожить его? И остановить Эрос.
Miller savaş başlığıyla oraya yaklaşabilirse onu imha edip Eros'u rotasından çıkarabilir.
Пойду выгуляю свою любимую бомбу. Нам с тобой надо прогуляться... в ад. Посмотрим, что к чему.
Neyin ne olduğunu öğrenmek için bombamı yürüyüşe çıkaracağım.
Но что, если она в свою очередь заразила протомолекулу?
Ya o da protomoleküle bulaştıysa?
Спасибо, что пригласил меня в свою семью, Холден.
Beni ailene davet ettiğin için teşekkür ederim Holden.
Какой марсианам смысл испытывать свою революционную технологию в зоне биологического заражения, которую они же сами и создали?
Kendilerinin yarattıkları bir biyolojik tehlike bölgesinde Mars'ın çığır açan teknolojisini sınamak istemesi hiç mantıklı geliyor mu?
Даже не попытался восстановить свою репутацию.
Adını temize çıkarmaya bile çalışmadı.
Но знаю, что он - человек чести, который сохранил свою душу. На такой работе это ой как непросто.
Ancak biliyorum ki o maneviyatına tutunmaya çalışan şerefli bir adam ve böyle bir işte bunu yapmak çok zor olmalı.
Но неужели я живу в такой дыре, что тебе придётся убить свою подругу?
Ama dairem arkadaşını öldürmek zorunda kalacağın kadar berbat mı yani?
Я отдам вам свою долю в видеочате, если договоримся, что алгоритм - моя единоличная собственность.
Eğer algoritmayı tamamen üstüme alırsam, görüntülü konuşmadaki bütün haklarımı size vereceğim.
Джоффри никому не позволял оспаривать свою власть.
Joffrey kimsenin otoritesini sorgulamasına izin vermezdi.
Лорд Варис доказал свою преданность.
Lord Varys sadık bir hizmetkar olduğunu kanıtladı.
Доказал свою преданность?
Sadakatini kanıtladı mı? Tam tersi.
гадкому секрету, о чем ты вспоминаешь в старости, когда тебе кажется, что ты прожил свою жизнь впустую.
Yaşlandığında ve hayatında hiçbir şey yapmadığın konusunda endişelendiğinde düşüneceğin edepsiz küçük bir sır olarak.
Лора любила свою работу, друзей и семью. "
"Laura işini arkadaşlarını ve ailesini severdi."
"Она любила свою работу, друзей и семью"?
"İşini, arkadaşlarını ve ailesini severdi" mi?
Когда ты закончишь... я завершу свою задачу и доставлю тебя во тьму.
İşini bitirdiğinde... Görevimi tamamlayacağım ve seni karanlığa teslim edeceğim.
Я думаю, ты никогда не вернешь свою монету.
Paranı hiç geri alacağını sanmıyorum.
Мы хотим помочь найти тебе свою аудиторию.
Seyircini bulman için sana yardım etmek istiyoruz.
Я видел свою жену.
Karımı gördüm.
Без сомнений, тот джентльмен, которого ты встретил в тюрьме, полировал свою заточку дерьмом, прежде, чем пырнуть соперника.
Kodeste, rakiplerini şişlemeden önce bıçaklarını bokla düzleyen beylerle tanıştığına şüphe yok.
Я только что поняла, что больше никогда не увижу свою мать.
Annemi bir daha hiç göremeyeceğimi fark ettim şimdi.
Ты молилась за свою загробную жизнь?
Başka bir hayat için dua mı etmiştin?
Она смотрит на свою семью.
Ailesini seyrediyor.
По возвращении в Лондон, капитан ввел в дом свою невесту.
Londra'ya vardıklarında kaptan evini yeni geline açtı.
Я на пути в Висконсин, согласно договору, выполняю свою часть.
Anlaştığımız gibi Wisconsin yolundayım. Ben sözümü tuttum.
Накануне битвы я посмотрел в огонь... и совершенно точно увидел свою смерть.
Savaşın arifesinde ateşe baktım ve kesin öleceğimi gördüm.
Человек отдал свою жизнь, защищая эту вещь.
Bunu korumak için canını verenler oldu.
Так что вставай, прими душ, сделай эту свою прическу диско-вампира.
Kalk bir duş al, saçını yine disko vampiri saçına dönüştür.
И сейчас эти тупицы трясутся за свою жизнь.
Ve bu aptallar da korkudan tir tir titriyorlar.
- Потому что по-правде, Освальд, ты пожертвуешь хоть кем, чтобы спасти свою шею.
Çünkü gerçek şu ki Oswald, sen kendini kurtarmak için herkesi feda edersin
Ты знаешь, так же как и я, что человек, которому грозит смерть скажет что угодно, чтобы спасти свою шкуру.
Sen de benim kadar iyi biliyorsun ki ölümle yüzleşen... adam kendini kurtarmak için her şeyi söyler.
Дай нам Нигму, спаси свою задницу.
Nygma'yı ele ver, kendi kıçını kurtar.
За свою жизнь я совершил много ужасных поступков.
Geçmişte, bunun gibi birçok korkunç şey yaptım.
Я должен был доказать свою верность.
Sadakatimi kanıtlamam lazımdı.
Всю свою жизнь.... Мне казалось, что внутри меня есть другой человек, который сильнее и... и умнее.
Hayatım boyunca içimde birisi varmış gibi hissettim daha güçlü ve zeki birisi.
Я ищу свою подругу.
Bir arkadaşımı arıyorum.
Думаю, я доказал свою преданность.
Bağlılığımı kanıtladığımı düşünüyorum.
Ты сам выбрал свою тюрьму, Брюс.
Kendi hapishaneni seçtin, Bruce.
Докажи свою верность Суду.
- Divan'a sadakatini kanıtla.
Она сказала, что сначала я должен доказать Суду свою верность.
Önce Divan'a sadakatimi kanıtlamam gerektiğini söyledi.
Призрак, поведай свою историю иначе дальше я не пойду.
Dedim ki, Hayalet meseleni söyle yoksa başka yere gideceğim.
Ты готов принять свою судьбу, Брюс?
Kaderini kucaklamaya hazır mısın, Bruce?
Я же говорила, что помогу найти свою темную сторону.
Karanlık tarafını bulmak için sana yardım edeceğimi söylemiştim.