Свою жизнь перевод на турецкий
7,431 параллельный перевод
Тебе лишь надо впустить их в свою жизнь.
Tek yapman gereken aradaki mesafeyi kaldırmak.
Ты думаешь я хочу мотаться за такими как вы по пространству и времени всю свою жизнь?
- Bütün hayatım boyunca bilge, ölümsüz, zaman ve mekanı aşan varlık olmayı istediğimi mi sanıyorsunuz?
Вот так работаешь всю свою жизнь ради чего-то, ради дела, И в конце, чем ты можешь за это похвастать?
Hayatın boyunca bir amaç uğruna çalışıyorsun ve sonunda eline ne geçiyor?
Ладно, игнорируя тот факт, что ты потратила всю свою жизнь, не посмотрев бесспорный шедевр 1986 года фильм-экшин, позвольте мне просто задать вам один вопрос :
Bütün hayatını 1986 yılının tartışmasız en büyük başyapıtını görmeden geçirmiş olmanı bir yana bıraksam bile sana bir şey sormak istiyorum.
Я отдала ему свою жизнь.
Hayatımı onun için harcadım.
Все что я хотела - вернуть свою жизнь, но у Реддингтона были другие планы.
Tek istediğim hayatımı geri almaktı ama Reddington'ın başka planları vardı.
И не будет портить свою жизнь.
Belki de hayatını mahvetmemesini söylersen seni dinler.
Ты получишь мою опухоль, ты - мои знания, а я - свою жизнь.
Sen tümörümü alırsın, sen bilgi birikimimi alırsın, ben de hayatımı alırım.
Сейчас ты должна чувствовать кайф. И ты должна искать такой кайф всю свою жизнь.
Şu anda sevinçten havalara sıçrıyor olmalısın ve bu duyguyu hayatının sonuna kadar hatırlamalısın.
Я ж тебе свою жизнь отдала.
Sana hayatımı adadım.
А он не может представить свою жизнь без неё.
Adam onsuz bir hayat hayal edemiyor.
Только что пригласил меня в свою жизнь.
Bana hayatında olmamı istediğini söyledi.
Я всю свою жизнь была в приемных семьях.
Hayatım boyunca koruyucu aile yanında kaldım.
( рычит ) Боюсь, Фергус, за всю свою жизнь ты ни разу не видел, на что способна настоящая ведьма.
Korkarım Fegus bu uzun hayatın boyunca gerçek bir cadının gerçek bir büyü ile ne yapabileceğini görmemişsin.
И мы доверим свою жизнь этим штукам?
Hayatımız buna mı bağlı?
И он получит свою жизнь назад.
Hayatını geri alacağını.
О, нет, ни за что. Она сказала : " Дерек, хорошенько пересмотри на свою жизнь.
Kötü olduğunda ise canımızı çok acıtır.
Этого стука в дверь ты ждешь всю свою жизнь,
Hayatın boyunca o anı beklersin. Kapı tıkırtısını.
Как можно знать кого-то всю свою жизнь, и вдруг..
Birinin hayatına gelip sonra da...
Вы понимаете? За всю свою жизнь она так и не получила нормальной помощи.
Claire, hiçbir yardım almamıştı.
Он чувствовал вину и боялся за свою жизнь.
Suçlu hissediyor ve hayatı için endişe ediyordu.
Я всю свою жизнь провела, пытаясь изменить ассоциации людей с моей фамилией.
İnsanlara soyadımdan dolayı çağrışan şeyleri değiştirmek için elimden gelen her şeyi yaptım.
Свою жизнь.
Hayatım üstüne hem de.
Ты открыла свою жизнь всему миру.
İçini dünyaya açtın.
Ты говоришь мне бежать, спасать свою жизнь.
Sen hayatımı kurtarmak için kaçmamı söylüyorsun.
Виктория, я умоляю тебя не впускай эту женщину в свою жизнь
Victoria yalvarırım o kadını hayatına sokma.
Я сегодня здесь потому что, хм.. Я хочу всё исправить, хочу вернуть свою жизнь обратно.
Bugün buradayım çünkü her şeyi düzeltip, hayatımı geri almak istiyorum.
Забирай счастливую невесту, не рождённого младенца и свою жизнь и вали отсюда, пока не стало поздно.
Güzel nişanlını, doğmamış çocuğunu ve mucize hayatını alıp git. Çok geç olmadan git.
Бонни Беннетт, ты всю свою жизнь жертвовала всем ради меня.
Bonnie Bennett... Tüm hayatını benim için fedakarlık yaparak geçirdin.
Когда ты очнёшься, я хочу, чтобы ты знала, что я прожил свою жизнь занимаясь тем, для чего был рождён.
Uyandığında... Tüm hayatımı yapmak için doğduğum şeyi yaparak geçirmiş olacağımı bilmeni isterim.
Могу, ведь именно этого я искал всю свою жизнь.
Anlıyorum. Tüm hayatım boyunca ben de bunu aradım.
Не мог водить мотоцикл, чтобы спасти свою жизнь.
Motorsiklete binmek hayat kurtaramaz.
Я.. Я.. только потому, что я простила тебя, не значит, что я готова впустить тебя в свою жизнь.
Ben... seni affetmem seni hayatımda istediğim anlamına gelmiyor.
Я знаю её всю свою жизнь.
Onu doğduğumdan beri tanırım.
Я бы доверила ей свою жизнь. Я дам ей последний шанс, ладно?
Ona bir şans daha vereceğim, tamam mı?
Я провела всю свою жизнь в психиатрических клиниках большую часть своей жизни и я узнаю суицидальные тенденции когда вижу их.
Hayatımın büyük bir kısmı akıl hastanelerine girip çıkmakla geçti kimde intihar meyli var, bakınca anlarım.
Парень прожил здесь всю свою жизнь Ни с того, ни с сего, он переезжает в Калифорнию незадолго до того как Особняк Грейсонов поглощает пламя
Bütün hayatı boyunca burada yaşayan biri ansızın Kaliforniya'ya göç ediyor birkaç dakika sonra da Grayson Malikânesi tutuşuyor.
Я отдал всю свою жизнь этому месту.
Ben buraya ömrümü adadım. Albümüm tamamdı.
Потому что все чего он хочет это вернуться с тобой и Люциусом он отдал компании свое сердце, и всю свою жизнь.
O sen ve Lucious ile birlikte Empire'da, ömrünü ve kalbini adadığı şirkette olmak istiyor.
Во мне есть кое-что такое... от чего я бегала всю свою жизнь.
Hayatım boyunca görmezden gelmeye çalıştığım bir şey var benim hakkımda.
Сделала это уже давным-давно, когда выбрала свою жизнь.
Uzun zaman önce bu hayatı seçtiğinde, demiştin.
- Мне кажется, всю свою жизнь он чувствовал себя ущемлённым и недооценённым... Он считал себя умнее других.
Bence hayatı boyunca hafife alındığını... değer görmediğini ama diğerlerinden akıllı olduğunu düşündü.
Я прожил всю свою жизнь неправильно.
Hayatımı tamamen yanlış yaşıyordum.
Я ненавижу свою жизнь, свою маму, отчима...
'Hayatımdan, annemden, üvey babamdan nefret ediyorum.' 'Ve özellikle üvey babamdan.'
Плохо. Я ненавижу свою жизнь.
'Hayatımdan nefret ediyorum.'
Я ненавижу свою жизнь, свою маму, отчима...
'Hayatımdan nefret ediyorum annemden nefret ediyorum, üvey babamdan nefret ediyorum.'
Всю свою долгую жизнь я не понимал, чем я заслужил мать, которая отказывается показать свою любовь.
Bu uzun hayatım boyunca annemin sevgisini neden hak edemediğimi düşündüm.
Если Стефан хочет спасти Саре жизнь, Стефан без его человечество едино артерии подальше от Стефана Потрошитель То все что он должен сделать, это отключить свою человечность.
Stefan Sarah'nın hayatını kurtarmak istiyorsa tek yapması gereken insanlığını kapatmak.
Мужчину, с которым я собиралась провести всю свою оставшуюся жизнь...
Hayatımın geri kalanını geçireceğim adam.
Похоже, не очень-то у тебя получается совмещать свою личную жизнь и и мои приказы.
Açıkca görülüyor ki kendi hayatını ve benim ihtiyaçlarımı karşılamakta yetersiz kalıyorsun.
Дай угадаю... ты хочешь, чтобы я простила свою мать и позволила ей вернуться в мою жизнь.
Annemi affetmemi isteyeceksin ve onu hayatıma almamı.
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37