Со всем этим перевод на турецкий
1,202 параллельный перевод
Эй, друг, мы справимся со всем этим.
Bundan kurtulacağız, dostum.
И вы идёте со всем этим оружием.
Bunların hepsini silahla yapacaksın.
Описать все это и решить, что нам со всем этим делать.
Buradakilerin listesini çıkaracağım ve bize ne kadar yeteceğini hesaplayacağım.
Я сказал ему, как ему покончить со всем этим.
Tüm bunlardan nasıl kurtulacağını ona söyledim.
Думаешь после того, что случилось с Бренданом,... будет легче проститься со всем этим.
Brendan'a olanlardan sonra, veda etmek daha kolay olur sanıyordun.
Может уже хватит со всем этим дерьмом про истинного бога?
Şu "gerçek tanrı" saçmalığını keser misin?
Мы оба знаем, что единственный человек, который мог бы справиться со всем этим, застрял в заднем отсеке тонущего Джампера.
İkimiz de biliyoruz ki, bunu çözebilecek tek kişi bu batan Jumper'ın arkasında kapana kısıldı.
Ты можешь представить Франклина на этом поезде, как он ест в вагоне-ресторане со всем этим столовым серебром?
Franklin'i bu trende dört bir yanı gümüşler içerisindeki yemek vagonunda hayal edebiliyor musun?
чтобы ты вышел и сделал что-то со всем этим.
diyene kadar böyle değildin.
Я наконец-то разобрался со всем этим.
Sonunda eşyalarımı toplamıştım.
Боже, почему бы вам двоим не трахнуться и не покончить со всем этим?
Ya neden ikiniz hemen sikişmiyor ve bu işin üstesinden gelmiyorsunuz?
Я разберусь со всем этим, а ты поедешь к Кэлвину Кляйну.
Pekala. Bunları hallederim. Sen Calvin Klein'a git.
Послушаем, как там Лили со всем этим разберется.
Bunun için eğitim aldık.
А что же нам со всем этим делать?
Bu elimizdekilerle ne yapacağız ki?
Довольно печальный момент, надо прощаться со всем этим.
Şirketi satmak benim için gerçekten çok zor.
Если я прав насчёт боли, вам захочется разобраться со всем этим побыстрее.
Ağrı konusunda haklıysam her şeye saldırmak isteyeceksin. Zaten yaptığın şeyde bu.
думаю все хорошо, но, хмм... понимаете, они были чертовски напуганы, смущены и неуклюжи, но справились со всем этим.
Fakat şey... Nasıl desem, biraz tedirgin, gergindiler ve sudan çıkmış balık gibiydiler. Ama idare ettiler bir şekilde.
Не раньше, чем мы со всем этим разберёмся.
Meseleyi çözene kadar...
Мне нужно, чтобы он покончил со всем этим скучным перерождением из-за близости смерти.
Az kalsın ölüyordum düşüncesinden kurtulmasını istiyorum.
Ты наверное подумал "дядя Энди, что-ж мне делать со всем этим перламутровым джемом если я не могу кончить в мой волшебный носок?"
Şöyle düşünüyorsundur : "Ama Andy amca Bay Çorap'fışkırtamazsam o beyaz reçelle ne yapacağım?"
И что же со всем этим? Начинать сейчас было бы цинично.
Şu anda alsa çok soğuk görünecekti.
Что случилось со всем этим Богом проклятым бизнесом, что он исчез...
Bütün o Allahın gazap işlerine ne oldu, ve bunun bitmesi gerektiğine...
Мэри, давай сначала со всем этим разберёмся, ладно?
Mary, bundan vazgeç, tamam mı?
Как мы со всем этим справимся?
Tüm bunlarla nasıl başedeceğiz?
И кто бы смог просто сидеть и наслаждаться кормлением ребенка со всем этим грузом на плечах?
Kim omuzlarında bunca yük varken rahatça ve keyifle oturup bebeğine bakıcılık yapabilir?
И я полностью способна справиться со всем этим днем.
ve ben de gün içinde tüm ihtiyaçlarını karşılayabilecek kapasitedeyim. İş ne olacak?
Бри, лучше тебе пойти со всем этим в полицию.
Bree, tüm bunları polise anlatmak zorundasın.
Кухня уже была со всем этим оборудованием?
Tüm eşyalarıyla beraber mi satıyorsun?
Да, она уже была со всем этим оборудованием.
Evet, tüm eşyalarıyla birlikte satıyorum.
Что этот ублюдок сделал со всем этим?
Bu aşağılık herif herkese ne yaptı?
И что ты собираешься теперь делать со всем этим дерьмом от "Брук Бразерс"?
Şimdi tüm bu saçmalıklarla ne yapacaksın?
А что действительно неприятно, Так это то, что я завязал со всем этим несколько месяцев назад.
Gerçekten boğazıma durunca hepsine bir dur dedim, bir ay önce.
Знаю--я знаю, у тебя сейчас трудное время со всем этим и - и эта проблема с малышом понятно, что это не легкая работа и я думаю, ты хорошо выполняешь эту работу
Biliyorum... biliyorum bu sana zor zamanlar yaşatıyor, ve-ve bu bebek olayı... açıkça kolay bir iş değil, ve bununla iyi baş ettiğini düşünüyorum.
У меня были сложности со всем этим порядком подчинения...
Bu hiyerarşi olayıyla ilgili sorun yaşıyorum. Bu...
Мы со всем этим разберемся.
Bunu halledeceğiz.
Ладно, Мидж, ты выставила нас злодеями, за то, что мы сделали с твоим мальчиком, но что нам теперь со всем этим делать?
Pekala, Midge. Oğluna yaptıklarımızdan dolayı kendimizi kötü hissediyoruz. Ama bundan sonra ne yapmamız gerekiyor?
Он сам себя поздравил со всем этим.
Kendini yeterince tebrik ediyor.
Но со всем этим, что остается мне?
İyi de bu ne anlama geliyor şimdi?
Если я прав насчёт боли, вам захочется разобраться со всем этим побыстрее.
İşiniz Lambert'ların çocuklarına bakıcılık yapmak sanıyordum. Dalga mı geçiyorsun? Biz aile yöneticileriyiz.
Я просто хочу со всем этим покончить.
Ben bu bütün bunlardan kurtulmak istiyorum.
И так же будет со всем этим.
Ve bütün bunlar da öyle olacak.
Тогда ты можешь со всем этим завязать..
Sonra bu işten kurtulabilirsin.
Было бы лучше, чтобы закончить со всем этим здесь.
Bu işi orada bitirmek çok daha iyi olurdu,..
В связи со всем этим мы решили забыть о разногласиях до конца выборов и бросим все силы на честное, полноценное сотрудничество.
Durum bu kadar ciddi olduğu için seçim kampanyası boyunca ateşkes ilan etmeye karar verdik. Bu arada da sadık, geniş ve sorumluluk sahibi bir iş ilişkisine odaklanacağız.
Откуда ты взялся на мою голову со всем этим?
Bu arada, bu saatte nereden geliyorsun?
Так что я не чувствую, что справляюсь со всем этим.
Ayrıntılara giremeyeceğim.
- Я думаю, я теперь могу разобраться со всем этим теперь.
Sanırım artık başarabilirim.
И что нам делать со всем этим дерьмом?
Ama bu saçmalık.
Помогаю тебе со всем остальным, даю советы по бизнесу, по презентации, а ты спокойно занимаешься вот этим.
Ben sana tüm bu diğer konularda yardım edebilirim yani sana ticaret ve sunumda ipuçları veririm sen de tamamen sütyene konsantre olabilirsin.
Я подумал Мы должны поделиться этим процветанием со всем миром
Düşünüyorum da bu refahı dünyanın geri kalanıyla da paylaşmalıyız.
Тед, можем мы просто разобраться со всем этим?
Ted, lütfen şu konuyu halledebilir miyiz?
со всеми вами 23
со всем уважением 595
со всеми 163
со всеми бывает 31
со всеми нами 33
со всеми случается 18
со всем 131
со всем моим уважением 19
со всем должным уважением 45
всем этим 16
со всем уважением 595
со всеми 163
со всеми бывает 31
со всеми нами 33
со всеми случается 18
со всем 131
со всем моим уважением 19
со всем должным уважением 45
всем этим 16