Собственно перевод на турецкий
4,703 параллельный перевод
Собственно, она позвонила мне.
Gerçeği, o beni aradı.
Вы прикрыли смерть вашей собственной дочери
Kendi kızının ölümünü örtbas etmişsin.
Неважно как быстро ты едешь, Алекс, ты не сможешь убежать от своей собственной шкуры.
Ne kadar hızlı sürersen sür, kendinden kaçamazsın Alex.
Он должен прийти по своей собственной воле.
Kendi isteğiyle gelmeli.
Вот почему побеждая их мы блуждаем так далеко от нашей собственной галактики вот почему мы собирали ресурсы с каждой планеты и луны на нашем пути.
Onları yenmek için galaksimizden saparak her gezegenden ve Ay'dan kaynaklar topladık.
Хоть эта новоприобретенная душевная близость с Нэдом могла бы помочь мне вынести это путешествие, я не могла позволить ей отвлечь меня от моих поисков обратного пути к стоячим камням Крэйг-Ну-Дуна и возвращения к моей собственной жизни в 20-м веке.
Ned'le yeni kurulan bu yakınlık yolda geçen hayatı daha dayanılabilir yapsa bile Craigh Nu Dun'daki dikilitaşlara ve kendi 20. yüzyıl yaşantıma geri dönme arayışım için dikkatimi dağıtmasına izin veremezdim.
Агент Одум может быть... цитата : "не способен отличить легенду от его собственной жизни."
Psikologunun dediğine göre, Ajan Odum,... "kendi hayatı ile efsanelerini ayırt edemiyor" muş.
А кто вы, милочка, собственно, такая?
Peki sen kim oluyorsun güzelim?
Он пропустил этот шум через матрицу перевода своей собственной разработки.
Bu gürültüyü kendi yaptığı tercüme matrisinden geçirdi.
А, собственно, знаешь что?
Hatta, var ya? Sadece bu yüzden, gidiyorum.
Вы прикрыли смерть вашей собственной дочери и направили людей в опасные условия.
Kendi kızının ölümünü örtbas etmişsin. Ve çalışanlarımızı böyle bir tehlikenin içine göndermişsin
Вообще-то нет. В юношестве я мечтал стать продавцом хот-догов с собственной тележкой.
Hayır, aslında çocukken el arabamızla sosisli sandviç satmak isterdim.
За исключением частей про девственность и про то, что Оуэн втюрился в меня, что, собственно, не несет смысла, так как он прямиком рванул к тебе ради перепихончика.
Sana bekaret konusunu veya bana bağlandığını söylediğini anlatmamalıydım zaten belli ki öyle değilmiş hemen gidip seni bulduğuna göre.
Помоги ему довести людей до собственной погибели, и я обещаю, ты не столкнешься с Михаилом в одиночку.
İnsanların kendilerini yok etmelerine yardım etmesi için, ona yardım et. Michael'le tek başına savaşmayacağına söz veriyorum ben de.
Когда ты главный задира во дворе, все отдают тебе деньги по собственной воле.
Meydandaki en büyük kabadayıysan,... istemesen de, insanlar yemek paralarını sana veriyor.
Завтра, ровно в 8 утра, я хочу, чтобы вы знали план этого этажа лучше, чем лицо собственной матери.
Yarın, tam 8'de. Hepinizden bu zemin planını annenizin suratından daha iyi bilmenizi istiyorum.
Она та еще штучка, но чтобы достать пулю из собственной спины?
Bu fahişenin sert olduğunu bilirdim ama sırtından kurşun çıkarması?
Собственно, всё как раз наоборот. Я... просто...
Ben sadece...
" Я согласился на эту память стереть моей собственной воле.
Hafızamı silmeyi kendi rızamla kabul ettim.
" Я согласился на это... памяти протрите моей собственной воле.
Hafızamı silmeyi kendi rızamla kabul ettim.
" Я согласился на эту память протрите моей собственной воле'.
Hafızamı silmeyi kendi rızamla kabul ettim.
Вот почему мы уничтожили наши воспоминания - для нашей собственной безопасности.
Bu yüzden kendi güvenliğimiz için hatıralarımızı sildik.
Магия, вернувшаяся в мир, все усугубила. Проснувшиеся драконы достаточно апокалиптичны, что, собственно, требует серьезных дипломатических навыков библиотекарства, собственно, почему я и вернулся. Нет.
Sihrin dünyaya dönmesi de bir işe yaramadı tabi.
Библиотека, и собственно, Библиотекарь...
Kütüphane ve bu nedenle kütüphaneci...
Третье "собственно". Знаю.
Üçüncü "bu nedenle" deyişin.
6 букв "п", три "собственно".
Altı kez "b"? Üç kez "bunun için"?
Мы вообще здесь не курим, собственно.
Burada içmeyiz, aslında.
Я держала его до того дня, пока не подарю его своей собственной дочери.
Kalanları bir gün kendi kızıma hediye etmek için sakladım.
Человек, от которого просочились подробности, это Джон собственной персоной в Instagram.
Instagram'de detayları sızdıran kişi Jon'ın kendisiymiş.
Собственно...
Ne var biliyor musun?
Скажите мне, мадам. Вы здесь по собственной воле?
Söyleyin hanımefendi kendi seçiminizle mi buradasınız?
Я погрузилась в наслаждение уверенностью в своей собственной правоте.
Kendimi üstün görmekten keyif aldım.
В своей собственной стране.
Kendi ülkemizde.
За счет чего я собственно и стал раввином.
Sonunda kendimi sırf bu işe verdim.
Я... Я не могу встретиться с собственной женой и притворяться Саймоном.
Simon'mış gibi karımla buluşamam.
Она - полководец с собственной армией.
Ama bu kendine özel ordusu olan bir diktatör.
И следующие две недели ты проводишь на холодном бетонном полу в луже собственной крови и мочи, избавляясь от разрушительной привычки к опиатам.
Sonraki 2 haftayı kendi kanın ve sidiğin kaplı çimento zeminde, ruhun yerinden sökülürken günde 2 bin dolarlık afyon alışkanlığını atarak geçiriyorsun.
Чудо-близнецы собственной персоной.
Harika ikizler değil mi?
Собственно, если вы ответите на этот простой вопрос, то можете спасти криминалиста Финли.
Kendimi temize çıkardım. Aslında, basit bir soruya cevap verirsen, CSI Finlay'in hayatını kurtarabilirsin
Собственно, если вы ответите на этот простой вопрос, то можете спасти криминалиста Финли.
Aslında, basit bir soruya cevap verirsen, CSI Finlay'in hayatını kurtarabilirsin.
К тому же, ты сейчас, собственно, где?
Ayrıca, sen ne kadar?
А ку... куда мы, собственно, направляемся?
Nereye gidiyoruz tam olarak?
Я слишком сосредоточен на собственной кампании, чтобы беспокоиться о вашей.
Kendi kampanyamla ilgilenmekten, sizinkiyle endişelenmekten çok uzağım.
Вообще-то, ты заковал его в его собственной квартире и оставил духовку включённой.
Aslında adamı evinde zincirledin ve fırını açık bıraktın.
Сделал такое с собственной дочерью.
Kendi kızına bunu yaptın.
И ты не подумал сказать собственной дочери?
- Ve kendi kızına söylemeyi düşünmedin mi?
Как будто я наблюдаю за собственной жизнью. Вот как я себя иногда чувствую.
Sanki kendi hayatımı seyrediyormuşum gibi, bazen öyle hissediyorum.
Я бы не навредила человеку ради собственной выгоды.
İstediğimi elde edebilmek için asla birine zarar veremem.
Достижения это всегда хорошо, но они не значат ничего без собственной семьи.
Mazeretler hep iyidir, ama kendi ailen olmadan değer kazanmazlar.
Собственно... ( рычит )
Aslında...
Я сказал "собственно" дважды?
Ejderhaların uyanışı zaten kıyamet alametlerinden, bu nedenle kütüphaneciliğin diplomatik yönlerine ihtiyaç duyuluyor, bu nedenle de ben erken döndüm sanırım. Hayır. Az önce iki kez "bu nedenle" mi dedim?