Собственно говоря перевод на турецкий
180 параллельный перевод
Собственно говоря, ошибок мы не делаем...
Aslına bakılırsa pek hata yapmayız.
Собственно говоря, мне даже понравилось.
Aslına bakarsanız hoşuma bile gitti.
Собственно говоря, сэр... Мне не нравится мысль, что такой неопытный джентльмен, как Вы,.. .. покидает дом с 10ю центами в кармане.
Aslına bakarsanız, efendim... sizin gibi deneyimsiz birinin cebinde sadece 10 sentle çıkması fikri... benim de hoşuma gitmiyor.
Ну, собственно говоря, я общался со многими из этих ребят,..
Aslında onların çoğunu iyi tanırdım.
Собственно говоря, я сам был режиссёром.
Aslına bakarsan ben de eskiden bir yönetmendim.
Ты очень приятная девушка. Собственно говоря, я рад что встретился с тобой.
Çok hoş bir kızsın ve aslında tanıştığımıza memnunum.
Собственно говоря, я именно из тех девушек,.. ... которые не могли бы вас заинтересовать.
İşin doğrusu, ben asla sizin ilginizi çekecek bir kız değilim.
Собственно говоря, он вообще меня не любит.
İşin doğrusu, beni hiç sevmiyor.
Собственно говоря, она не была на уроках сейчас скажу, четыре недели!
Aslında neredeyse, durun bakayım... dört haftadır ders yapmadık.
Собственно говоря, это богиня правосудия и победы в одном лице.
- Peki sizce bu neyi simgeliyor?
Собственно говоря, я не вполне компетентен, чтобы охватить эти неясные потусторонние материи.
Bu konular üzerine nutuk çekecek donanımda değilim. Bu materyal de benim dersimi kapsamıyor.
Собственно говоря, проще сказать, где я не бывал.
Aslında her yere gittim.
Роман очень болен. Собственно говоря, ему осталось не больше месяца или двух.
Aslında, aramızda kalsın, bir veya iki ayı kaldı.
Собственно говоря, я знаю несколько человек, которые могут мне рассказать.
Aslına bakarsanız, bunu anlatacak bir sürü insan tanıyorum.
Нет, собственно говоря, нет.
Tam olarak değil! Tekrar gideceğim.
Собственно говоря, скорее надо презирать тебя, Курт.
Gerçeği söylemek gerekirse sen çok aşağılık bir adamsın, Kurt.
Собственно говоря, близятся предрождественские продажи подарков, и агентства снова предлагают мне по $ 4 за каждую тысячу просмотров.
Noel öncesi olduğu için bir sürü hediye reklâmı geliyor ve ajanslar bize 4 milyon dolarlık bütçeyle geliyor.
"Хм, собственно говоря, я не слишком знакома с американской поэзией."
"Eeee, aslında, Amerikan şairlerine çok aşina değilim" derken buldum.
- Собственно говоря, это платье.
- Bir elbise, gerçekten.
Собственно говоря, он помогает мне прямо сейчас.
Aslında, şu anda bile bana yardım ediyor.
Собственно говоря, у меня все равно была беспокойная ночь.
Ben de uyuyamadım zaten.
А чем ты, собственно говоря, занимаешься?
Tam olarak ne iş yapıyorsun?
Майор Бриггс, а в чем, собственно говоря, состоит ваша работа?
Binbaşı Briggs, yaptığınız işin kapsamı tam olarak nedir?
Собственно говоря, я ничего не помню. Но у меня присутствует чёткое, интуитивное ощущение, что впереди нас ожидают большие неприятности.
Neredeyse hiçbir şey hatırlamıyorum ama sezgilerim bizi büyük bir belanın beklediğini söylüyor.
Собственно говоря, в чайной и ты кое-кого застрелил.
Ve sakın unutma çay evinde yaptıklarını mesela.
Да, собственно говоря, слышал.
Aslında evet, var.
Для меня действительно честь выступать на этом... А что, собственно говоря здесь проводится?
Burada olmak gerçekten bir onur- - Hey, bu festival neyle ilgili?
Собственно говоря, могу.
Aslına bakarsanız var.
Собственно говоря, именно из-за "Пегаса" я сюда и прилетел.
Aslına bakarsanız burada olma sebebim Pegasus.
Собственно говоря, Я уже улетаю.
Aslına bakarsanız ben de gitmek üzereydim.
Да, собственно говоря, да.
Aslina bakarsan öyleyim.
Собственно говоря, да.
- Evet, öyle, aynen.
Собственно говоря я избавлю тебя от хлопот и сам это сделаю.
Gerçek şu ki seni beladan kurtaracağım. Bunu kendi başıma yapacağım.
А где, собственно говоря, вы живете мистер Доусон?
Tam olarak nerede oturuyorsunuz Bay Dawson?
Собственно говоря да.
Aslında evet.
Собственно говоря, да.
Açıkçası, öyle.
Собственно говоря, я...
Aslında, ben...
Ну потому что тебе хотелось войти в приличное общество откуда я, собственно говоря, и родом а ты - дурачок, из дурацкого бизнеса.
Böylece varlıklı aile dostlarımızın girişimlerine yatırım yapmalarını sağlayabildin.
Мы готовы к поездке. Собственно говоря,
Gitmeye hazırız.
Собственно говоря, согласно его словам... он допускал и продолжает допускать... разрешите, я процитирую...
Aslında, yaptıklarından ve yapacaklarından korkuyor. Ve şöyle demişti...
Собственно говоря именно это и произошло на их единственной игре в детской команде.
Bu gerçek, onların Küçükler Beyzbol Ligindeki ilk ve tek günlerini de tarif ediyor.
Собственно говоря, это распространённое явление.
Aslına bakarsan çok sık olur.
А что касается вин, то я ими занимался, собственно говоря, до того как перешёл к полотнам старых мастеров.
Şaraba gelince tablo işinden önce şarapçıydım.
Собственно говоря, это не вся правда.
Aslında. Bunlar pek doğru değil.
Собственно говоря, да.
Evet, aslında yeni bir şey.
Это... мой мир, это, собственно говоря, мой дом.
Bunlar benim atalarım, Joe. Ailemden bahsediyorsun.
Собственно говоря, у меня действительно есть еще кое-что, сэр. Когда Вам будет удобно встретится и обсудить?
- Ne zaman müsait olursunuz?
Никто собственно говоря не знал,..
Gregoire de Fronsac defnedildi.
Но, собственно говоря, моя история началась за две недели до этого.
Aslında her şey, bundan iki hafta önce başladı. 12.
- Ну, собственно говоря, да.
Seni sünnet ettiklerinde yanlış yeri attıklarını söylediğimi sana söyledi mi?
Глупо, но, собственно говоря, она была еще и моей последней.
Aslında aptalca aynı zamanda sonuncusuydu.
говорят 6386
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говорят же 21
говоря о 40
говорят они 21
говоря откровенно 48
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говорят же 21
говоря о 40
говорят они 21
говоря откровенно 48
говоря по правде 51
говорящего 18
говоря по 21
говорящих 18
говоря это 44
говоря начистоту 20
собственность 67
собственной персоной 164
собственно 1141
собственными руками 26
говорящего 18
говоря по 21
говорящих 18
говоря это 44
говоря начистоту 20
собственность 67
собственной персоной 164
собственно 1141
собственными руками 26