Спрашивала перевод на турецкий
1,466 параллельный перевод
Анжела спрашивала тебя?
- Angela sana söyledi mi?
Я же тебя спрашивала.
Sana sormuştum.
И все спрашивала у папы : "Как это Санта спустит эти 75-фунтовые гантели в дымоход?"
Sonra babama "Noel Baba 30 kiloluk halterleri nasıl bacadan aşağıya indirdi" diye sorup durmuştum.
Спрашивала, пока блуждала
* Merak ettim dolanırken *
Его мама уже раз пять звонила, спрашивала куда он исчез.
Annesi beş kez falan arayıp Ted'in nereye kaybolduğunu sordu.
Да, я... Мам, я вообще-то не спрашивала твое мнение.
Anne, aslında fikrini sormuyordum.
- Она не моя девушка. - Ты хочешь сказать, что целых четыре месяца я спрашивала тебя : "Что новенького?" и тебе ни разу не пришло в голову сказать :
- Şimdi geçtiğimiz dört ay boyunca her ne var ne yok diye soruşumda Sheldon'ın sevgilisi olduğunu söylemek aklına gelmedi mi?
Только вчера она спрашивала, Зачем Говард прячется под стол?
Daha dün sordu hem de Howard neden masanın altında saklanıyor diye.
Она спрашивала хотите ли вы, ребята, получить автографы.
İmzasını isteyip, istemediğinizi sordu.
Может быть я не стал бы вести себя как ребенок, если бы ты не спрашивала у меня не хочу ли я пописать, каждый раз как мы выходили из дома.
Evden her çıkışımızda çişim olup olmadığını sormasaydın bir çocuk gibi davranmazdım belki de.
Я тебя и не спрашивала.
"Hiç sanmıyorum."
Ну, она часто спрашивала о тебе.
Ama senin hakkında çok soru sormaya başladı.
Ну, она всю прошлую неделю спрашивала о тебе, каждый день.
Geçen hafta her gün seni sorup durdu.
Знаешь, я никогда не спрашивала, как ты связан с ней?
Baksana, sana, onunla ilişkinin ne olduğunu sormamıştım.
Ты не спрашивала, понимаешь?
Sormadın ki.. Ve...
Но я не разрешения спрашивала, а в известность ставила.
Ama senden izin istemiyordum. Sadece haber veriyordum.
- Ты спрашивала : "Что происходит?".
Yani şu anda bu.. oluyor.
А что за диск, о котором ты его спрашивала?
Sorduğun hangi DVD'ydi bu arada?
Я спрашивала у нее.
Ona söyledim.
Она не спрашивала меня.
Benden borç falan istemedi.
Я его спрашивала.
- Hayır. Sordum, bilmiyor.
Ты спрашивала его? Он в полиции города уже 20 лет.
20 yıldır şehirde polis.
Ты спрашивала его.
Ona sordun. En büyük kâbusun...
Полиция спрашивала меня, но я не хотел создавать ни для кого проблем, поэтому....
Polisler bana sormuştu ama kimseye sorun yaratmak istememiştim. Ben de...
Прямо перед тем, как она вышла из закусочной, она спрашивала у меня, не знаю ли я кого-нибудь из ФБР.
Lokantadan çıkmadan hemen önce de FBI'da tanıdığım olup olmadığını sordu.
Знаешь, она о тебе спрашивала.
Seni sordu biliyor musun?
Думаю, ты просто ревнуешь, потому что она не спрашивала о тебе.
Bence sana teklif etmediği için kıskanıyorsun. Nereye gidiyorsun?
Да, я спрашивала, но, знаете ли, она не хочет об этом говорить.
Evet, sordum. Ama o bunun hakkında konuşmak istemedi.
Она спрашивала про мост Татл.
Tuttle Köprüsü'nü soruyordu.
А, ты спрашивала, нравиться ли мне Марианна Потом мы вместе смотрели некоторое время а потом ты присоединилась.
Maryann'le ilgilenip ilgilenmediğimizi sordun, sonra seninle biraz izledik ve sen de katıldın.
Знаешь, я никогда не спрашивала об этом.
Biliyor musun, daha önce bunu hiç sormadım.
А ты спрашивала?
Peki, sordun mu?
Ты никогда не спрашивала.
Hiç sormadın ki.
Девичью фамилию спрашивала?
Kızlık soyadını mı kullandın? Hayır.
- Я спрашивала, не могут ли тромбы означать наличие легочного эмбола, который и привел к ее смерти?
- Ne oldu? - Kan pıhtılarını soruyordum. Ölümüne pulmoner emboli sebep olmuş olabilir mi?
Окей, я просто спрашивала. Это круто или нет?
Daha çok şirin olmasından bahsediyordum.
Я раньше спрашивала вас, но вы не ответили... Как складываются ваши отношения с Максом, после того как он приехал?
Daha önce de sordum ama cevap vermedin geldiğinden beri Max ile ilişkin nasıl?
Вот почему она спрашивала о финансовых отчетах.
Bu yüzden mali kayıtlarımızı sordu.
Может быть, она просто спрашивала.
Belki de öylesine sormuştur.
- Я хочу, чтобы она спрашивала меня, как прошел мой день,
- Bugün günümün nasıl geçtiğini sormasını istiyorum,
и спрашивала, куда я хочу поехать, и ещё я хочу, чтоб она говорила угонщику "вы только что угнали автомобиль Доминика."
Ve nereye gitmek istediğimi sormasını istiyorum, sonra bir oto hırsızıyla konuşmasını ve ona "Dom'un arabasını çaldın"
Госпожа Чхве из "Сончжин" спрашивала меня об этой работе.
Song Jin'den Bayan Choi, o sanat eserini daha önce istemişti.
Хозяйка спрашивала, почему ещё не заплатили.
Evsahibesi gelip, ödenmeyen kirayı istedi.
Я уверена, что это верный ответ на какой-то вопрос, но я спрашивала о площади параллелограмма.
Eminim bu bir şeyin cevabıdır ama konumuz paralel kenarlılar.
Не знаю, не спрашивала.
Bilmiyorum, sormadım.
Она спрашивала тебя, что еще мы взяли.
Başka neler aldığımızı sorup durdu.
Она про тебя спрашивала!
Senin nasıl olduğunu sordu.
Я спрашивала его : "Почему ты не хочешь работать со мной?"
Beni kabul etmeyene nedenini sordum.
Я спрашивала его, кто он и что ему здесь надо.
Ona "Siz kimsiniz? Ne istiyorsunuz?" dedim.
Она бы не спрашивала, если бы видела, как девчонки дерутся.
Kızları birbirleriyle kavga ederken görseydi bu soruyu sormazdı.
Я спрашивала Нейтана.
Nathan'a sordum.
спрашиваю еще раз 29
спрашиваю ещё раз 19
спрашивай 262
спрашивать 20
спрашиваю в последний раз 31
спрашивал 101
спрашиваю 116
спрашивает 96
спрашиваешь 79
спрашивают 50
спрашиваю ещё раз 19
спрашивай 262
спрашивать 20
спрашиваю в последний раз 31
спрашивал 101
спрашиваю 116
спрашивает 96
спрашиваешь 79
спрашивают 50
спрашивали 45
спрашивайте 148
спрашивай меня 16
спрашиваете 18
спрашивается 92
спрашивая 43
спрашивая себя 16
спрашивайте 148
спрашивай меня 16
спрашиваете 18
спрашивается 92
спрашивая 43
спрашивая себя 16