Стал бы перевод на турецкий
3,916 параллельный перевод
Даже он не стал бы.
O bile yapamaz.
Я бы продал этот дом и стал бы заботиться о Фальконе бесплатно.
O evi satıp Şahin'e bedavaya bakabilirdim.
Нет, Хан не стал бы позорить своего сына оставив его на пиру вместе с латином и ублюдком, что...
Hayır, Han tek, gerçek oğlunu katıldığı bir ziyafette bir Latin ve piçle terkederek utandırmazdı.
Я тоже стал бы им, будь у меня шанс.
Bir şans verilirse ben de onun hizmetlisi olacağım.
Отец не стал бы...
Babam mektup atmaz.
Я не стал бы просить сделать потише, но сегодня - мой первый день на юрфаке, и я должен...
Normalde kapatmanı istemezdim. Ama bugün hukuk fakültesindeki ilk günüm ve çalışmam...
И я не уверен, что не стал бы себя вести так же, как ты, будь я на твоём месте, я этого не говорю.
Yerinde olsam senin gibi yapar mıydım, bilmiyorum. Öyle bir iddiam yok.
Фаттах не стал бы так рисковать, если только не считал что это сработает на него.
Fatah eğer işine yaramasa böyle bir açığa çıkma riskini almaz.
Как будто Питер стал бы смотреть "Янкиз".
Güya Peter Yankee maçını izledi.
Никто больше не стал бы.
Başka kimse yanaşmadı.
Ни один из них не стал бы поджигать его дом.
Hiçbiri evini ateşe vermezdi.
Знаешь, не могу сказать, что доволен тем, что ты сделал, и я уж точно не стал бы это оправдывать, но я впечатлен.
Biliyorsun ki yaptığın şeyden memnun olduğumu ve... ve buna göz yumacağımı söyleyemem ama... - Etkilendim.
Человек вроде Уолтера Гиллиса не стал бы слушать типа вроде тебя, предлагающего спасти его лучиками и радугами.
Walter Gillis gibi bir adam senin o pembe tablonu dinlemeyecektir bile.
Единственная причина, из-за которой он стал бы убегать, состоит в том, что с ним связались похитители.
Tek nedeni kaçıranlarla, iletişime geçmiş olabileceği.
Райан Ремини защитил свою мать, когда никто не стал бы.
Ryan Remini, kimsenin yapamadığını yapıp, annesine sahip çıktı.
Готов поспорить, если бы тебя завербовал Ихаб Рашид, он не стал бы рисковать единственным шансом убить моего брата и использовать "Comet".
Şimdi şuna inanmak zorundayım. Gerçekten Ihab Rashid için çalışıyor olsaydın kardeşimi öldürmedeki tek şansını fayans temizleyicisiyle riske atmazdı.
Я не против насолить Империи, но не стал бы добровольно класть голову на плаху.
İmparatorluğu zor duruma sokmaya karşı değilim fakat kendimi bu kadar zor duruma sokmamın hiç imkânı yok.
- А кто стал бы?
- Bunu kim yapar ki? - Biz yapıyoruz.
Хотя если подумать, Леонард ни за что не стал бы плавать при людях без своей майки для бассейна.
- Şimdi düşününce fark ettim de Leonard yüzme tişörtü olmadan halka açık havuzda yüzmeye gitmez.
Единственная причина, по которой ты стал бы направлять питание с орбиты, это если бы... ты желал иметь выгодную позицию, для питания целой планеты.
Gücü yörüngeden yaymanın tek sebebi... Tüm gezegene güç vermek için uygun bir gözetleme yerine sahip olmak istemen olur.
Думаешь, я стал бы использовать помолвку Шейлы, чтобы вывести тебя из игры?
Seni safdışı bırakmak için Sheila'nın nişanını kullanacağımı mı sandın?
Ну, я знал, что ты не принял бы никаких денег на избирательную компанию от меня, так что направил их через того, кого ты не стал бы подозревать.
Seçim kampanyan sırasında, benim vereceğim paraları kabul etmeyeceğini bildiğim için, başka birisi üzerinden vermemden şüphelenmezsin diye düşündüm.
Если бы я знал, то не стал бы тебя вытаскивать.
- Bilseydim, dışarı çıkış iznini imzalamazdım.
Я бы никогда не стал принуждать этих девушек.
O kızların asla ırzına geçmem.
Уж с лучшим другом-то без веской причины ты бы драться не стал.
Durup durmadık yere arkadaşını dövmezsin.
Он может пропадать часами. Я бы не стал ждать на вашем месте.
Bazen saatlerce dönmez, yerinde olsam beklemezdim.
Если бы и так, я бы не стал обсуждать это с вами.
Eğer etseydi, bunu yine sizinle paylaşmazdım.
Ну, я бы не стал говорить "третировать", правда.
Zorbalık değil aslında.
И всё равно ты бы ни за что не стал встречаться с такой как я.
Ancak asla benim gibi bir kızla çıkmazsın sen.
Ты бы стал маленьким клубком из дыма и пепла!
Duman ve külden başka bir şey olmazdın!
Конечно, он может дать слово, что не сбежит, но честно говоря, я бы ему верить не стал.
Şimdi, kaçmayacağına dair size söz verebilir, ama açıkçası, sözüne güvenileceğini düşünmüyorum.
Многие люди говорят, " Если бы я пережил авиакатастрофу, я бы не стал есть людей.
Birçok insan şöyle der : " Uçağım düşse insanları yemem.
Почему, Ради Бога, он бы стал такое делать?
Tanrı aşkına, neden böyle bir şey yaptı?
Он бы не стал посылать письмо.
O mektup falan göndermez.
Да и если бы ты пошел на работу на негритянскую фирму, как я говорил тебе, ты бы стал президентом 5 лет назад.
Eğer sana dediğim gibi siyahi şirketine girmiş olsaydın 5 yıl önce Bay Başkan olmuş olacaktın.
Слушай, если бы я хотел, то бы пришел и забрал всё добро Ри-Кона, но я не стал.
Bak, eğer isteseydim, buraya gelip Re-Kon'un donuna kadar alırdım, ama yapmadım.
Долбаные картины брать бы не стал.
Tablolarını almazdım.
Я бы не стал этого делать.
Öyle bir şey yapmam.
Если бы я не был уверен в безопасности Атерны, я бы не стал пить это каждый день.
Aterna'nın herhangi bir tehlikesi olduğunu düşünseydim eğer... her gün bizzat içmezdim.
Он бы стал ужасным мошенником.
Berbat bir dolandırıcı olurdu.
- Ох, я бы не стал их ждать
Ben olsam onları bekleme zahmetine girmezdim.
Что я стал тем, кем хотел бы стать мой отец.
Babamın olmasını arzuladığım adamın, benim olmak zorunda olduğumu.
Никто бы не стал врать о подобном. Она стала.
- Kimse böyle bir yalan söylemez.
Если бы я заставил его приехать, он бы стал бунтовать.
Eğer onu gelmeye zorlarsam, yapacağı tek şey isyan etmek olur.
Похожий на Наполеона человек никогда бы не стал использовать приставную лестницу перед своими подчиненными.
En üst raf da olamaz. Napolyonvari patron çalışanların önünde merdiven kullanmaz.
Я бы не стал этого делать.
Bunu yapmazdım.
Ты мог бы убить того парня, но не стал.
O adamı öldürebilirdin ama öldürmedin.
Я бы не стал говорить им, что это способ избежать внимания КЦБ, но я не виноват, если отказ от услуг Пирсон-Спектер станет повальным.
Onlara S.P.K. denetiminden nasıl kaçacaklarını söylemem tabii ki ama Pearson Specter'dan ayrılmanın moda olması benim suçum değil.
Это были подонки на отработках, я бы не стал терять сон из-за них.
İşe yaramaz kamu hizmeti yapan heriflerdi, onlar için uykum kaçmaz hiç.
Я бы не стал просить о таком, не будь это очень, очень важно.
- Çok önemli olmasaydı istemezdim.
Прощай... кем бы ты там не стал, Макс.
- İş hayatın burada bitti Max.
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы славно 17
было бы желание 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
было бы желание 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182