Станет ясно перевод на турецкий
127 параллельный перевод
Не кипятись, Поло, через десять минут все станет ясно.
- Göreceğiz.
Вам невыносима мысль о том, чтобы поверить в людей, потому если вы поверите, то все ваше существование, которое зиждется на ненависти и мести, все это обрушится, и станет ясно, что ваша жизнь сплошная ложь.
İnsanlığa güvenmek istemiyorsunuz, çünkü eğer güvenirseniz, nefret ve intikam üzerine kurduğunuz bir düşünce sürekli kendinize söylediğiniz bir yalan nedeniyle, yıkılıp gidecek.
Если я пойду на уступки, станет ясно, что я его боюсь - вот тогда и начнется настоящий шантаж.
Buna boyun eğer ve korktuğumu gösterirsem, işte o zaman gerçek şantaj başlar.
Лет через 60, когда мы умрем, станет ясно, любили ли мы друг друга.
Neticede 60 yıl sonra öldüğümüzde anlarız bunu.
Это станет ясно через 24 часа.
24 saat içinde kendini belli eder.
Все станет ясно.
O, işi açığa çıkarabilir.
Скоро тебе все станет ясно.
Hepsi birazdan açıklığa kavuşacak.
Тем временем, Джон Гленн ждёт, когда погода станет ясной, чтобы он мог выполнить эту историческую миссию.
Bu arada, John Glenn havanın açılmasını bekliyor... böylece tarihi görevine girişebilecek.
- Теперь всем станет ясно.
- Oh şimdi herşeyi anlıyorum.
Просто однажды всем наконец станет ясно, что неголосующее большинство и побеждает в каждых выборах последние 30 лет.
Şu oy vermeyen çoğunluğun... son 30 yıldır tüm seçimleri kazandığı... bir gün insanların kafasına dank edecek gibi görünüyor...
Если так, нам обоим станет ясно, верна ли ты Баджору.
Öyle yaparsan, ikimizde bağlılığının nereye olduğunu bileceğiz, değil mi?
Достаточно взять ружьё в руки в первый раз, и станет ясно. Как стало ясно мне в первый раз.
Bunun için silahı eline alman gerek, o zaman anlarsın ilk seferinde bana da olmuştu.
Тебе всё станет ясно, как только ты займешь свое место в Великом Слиянии.
Büyük Bağda yerini alır almaz bunu anlayacaksın.
Сразу станет ясно, хорошо ли я разбираюсь в макияже.
Hangisinin işe yaradığını görebiliriz.
В общем, скоро всё станет ясно.
Nasılsa çok yakında görüşeceğiz.
Пусть сразу станет ясно, что что-то случилось, когда мама придет домой.
Annem eve geldiğinde olan bitenlere ait ilk kez bir ipucu kalsın.
Когда он прибудет, всем всё станет ясно.
Her şey yolunda olacak.
Твоя голова станет ясной.
Bu zihnini berraklaştırır
Он хвастается всеми этими книгами... но если взять любую из них с полки, станет ясно, что ни одна из них не разу не открывалась.
Şimdi, bütün kitaplara sahip burada... fakat, bir tanesini çıkarsak raftan, sanki hiç bir sayfası açılmamış gibi.
У меня письма брата, из которых станет ясно : ты его убил.
Unutma, abimin seni ölümünden sorumlu tuttuğu mektupları hala bende.
Именно там и станет ясно, на сколько хороший гид ваш Лейто, потому что без него Дамьен не сможет сделать ничего.
Çünkü Leito olmazsa Damien'in hiç şansı olmaz.
Ведь вам станет ясно, что после того как врачи ни чем не помогли Эмили Отец Мор попытался оказать ей помощь иным способом совершив обряд, который, как верила Эмили и ее семья, был для нее единственным шансом на спасение.
Göreceksiniz ki doktorların Emily'ye yardım etmedeki mutlak başarısızlıklarının ardından Peder Moore ona sadece farklı bir yöntemle yardımcı olmaya çalışmıştır. Emily'nin ve ailesinin inandığı, kullandığı yaklaşım onun tek çaresiydi.
Ади... судебный процесс ей выгоден 4 слушанья дела, и станет ясно... что ей действительно причитается,
- Mahkemeye gitmek onun yararına olsa da.. yalnızca 4 mahkemede bu mesele belli olacak.. o kadın gerçekten ne hak ettiğini biliyor ya da o gerçekten ne hak ediyor..
Вы только взгляните на меня, и вам сразу станет ясно... что я провожу на кухне больше времени... чем где-либо еще.
ve bana bakarsan görürsün ki, Vaktimin çoğunu mutfakta geçiriyorum... diğer yerlere nazaran.
А затем, оскорбляете их до тех пор, пока не станет ясно, какой вы проницательный.
Ayrıca ne kadar anlayışlı olduğunla övünüp karşındakileri aşağılarmışsın.
Мы держим её здесь, ради безопасности, пока не станет ясно, что с ней делать дальше.
Onunla ne yapacağımıza karar verene kadar onu burada güvende tutacağız.
Ты только скажи, и всё наконец-то станет ясно.
Söyle ki her şey açığa çıksın!
Если вы проведёте небольшое исследование, вам станет ясно, что любой, добившийся чего-либо человек, изначально понятия не имел, как он этого добъётся. Он только знал, что он это сделает.
Biraz araştırırsanız göreceksiniz ki bir şeyi başaran herkes nasıl yapacaklarını bilmeseler de, başaracaklarını biliyorlardı.
Когда я стану перед тобой отчитываться, Митчелл, станет ясно, что сейчас всё не так плохо.
Mitchell sana cevap vermek zorunda olduğum gün düşündüğümden daha şiddetli bir belanın içinde oluruz.
Ну... если он взялся за старое, скоро станет ясно. А просто пообедать можно?
Şey... eğer oraya bir defa girerse, çok daha hızlı kötüleşecektir.
Вот взгляните, и вам станет ясно
Sanırım bu yardımcı olur.
Посмотри "Побег", тебе сразу всё станет ясно. Мне она нравится...
Gateaway filmini izlersen, aralarındaki yakınlığı benim gibi sen de sezersin.
Посмотрим, что они обнаружили, и все станет ясно.
Bakalım mırın kırın yapacak neleri varmış. Belki de öğrenecek bir şeyler buluruz.
Чуть больше, и станет ясно, что у нас проблемы.
Daha uzun sürerse, bir sorunumuz var demektir.
Но я надеюсь, что с похищением все скоро станет ясно, мадемуазель.
O konuda her an bir gelişme bekliyorum, bayan.
И когда станет ясно?
Sonuç almamız ne kadar sürer?
то станет ясно, что, на самом деле, виновата ты.
Bu şeye tarafsız bakarsan her şey neredeyse tamamıyla senin suçun gibi gözükebilir.
Все станет ясно со временем.
Anlatacağım.
Увидишь график - и всё станет ясно.
Grafikte göreceksin ve her şey daha netleşecek.
Может быть мы не поймем этого сразу, но если посмотрим повнимательнее, все станет ясно.
Başta onu fark edemeyebiliriz ama dikkat edersek, kendisini gösterecektir.
С этой минуты будете меня слушаться, или вас не станет, ясно?
Bugünden sonra beni dinleyeceksiniz ya da her şey biter, anladınız mı?
Никто ничего не станет открывать, ясно?
Kimse hediye falan açmıyor.
Стало ясно, что победительницей станет Шурели, которая не собералась побеждать.
Açıkça Surely kazanacak gibi duruyordu.
Мы никуда не едем, пока кому-то не станет совсем плохо, ясно?
Biri çok kötü yaralanmadıkça hiçbir yere gitmeyiz.
Было ясно, что Кенсей не станет героем... если я не заставлю его ступить на этот путь.
Kensei'ye, işi zor yoldan öğretmeye karar vermedikçe, bir kahraman olamayacağı çok açıktı.
И только тогда станет всё ясно.
Ama resmin tamamı yalnızca sende olacak.
Послушай, послушай, послушай, это, это было кольцо великой бабушки Великолепного, а теперь это станет кольцом моей сестры, ясно?
Bak, o Muazzam'ın büyük büyük ninesinin yüzüğüymüş. Muazzam da ablama verecek.
Дивитесь ; правда станет вскоре ясной.
# Ama merak etmeyin... # #... gerçek en sonunda açığa çıkacak. #
* На шпагат сядет потом, * * как кобра свернётся кольцом, * * изогнётся она сладострастно * * и станет каждому ясно : *
Ve bacaklarını ayırır Kıvrılır ve bükülür bir traktör gibi Ve birden, bacaklarını ensesine koyar
А... Когда вам станет лучше, вы будете видеть ясно.
İyileştiğiniz zaman, daha iyi anlayacaksınız.
Ясно? И все это, чтобы мой ребенок отучился в университете. где он обнаружит у себя бисексуальность и станет диджеем.
Bunları çocuğumu New York Üniversitesi'nde okutabilmek için yapıyorum böylece biseksüelliğini keşfedip, bir DJ olabilir.
ясно 28933
ясно как день 37
ясность 25
ясновидец 48
ясно дело 24
ясно одно 44
ясно тебе 117
ясно вам 61
ясно же 94
ясноглазый 16
ясно как день 37
ясность 25
ясновидец 48
ясно дело 24
ясно одно 44
ясно тебе 117
ясно вам 61
ясно же 94
ясноглазый 16