Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ С ] / Считая

Считая перевод на турецкий

1,143 параллельный перевод
Не считая того, что все они здесь – правда.
Ama burada hepsi doğru.
В сцене твоей любви с Сарой она признаётся, что она никогда не видела голых мужчин, не считая евреев.
Sarah, sevişme sahnende daha önce hiç Musevi olmayan bir erkeği çıplak görmediğini söylüyor.
Не считая рождества.
Noel'den sonra.
Ну, не считая того, что это всё-таки был клуб "Я ненавижу Рэйчел".
- Fakat gerçekte bu "Rachel'dan nefret ediyorum" kulübüydü.
Это не считая депрессии, которая в детском возрасте причиняет гораздо больший вред.
Onun yaşındaki bir çocuğun böyle ağır bir olaydan sonra gireceği bunalım da var, tabii.
Не говорите там то, что ты тут услышали, не считая того что про хорошего босса.
Ayrıca "iyi bir patron olduğum" dışında burada anlattıklarını dışarıda anlatayım deme.
Не считая секса, мы сделаем всё в следующий раз у тебя дома.
Seks hariç. Ama bir dahakine senin evinde yaparız, böylece endişelenmene gerek kalmaz
Не считая того, что люди не особо уважают человека, который продает фальшивые метеоритные куски туристам.
Turistlere plastik meteor taşı satan bir adama güvenen olmaz.
Получил сильную головную боль, но не считая этого – он в порядке.
Ağır bir migren tuttu, onun dışında iyi.
Ваша капитан оказалась слишком глупа, считая, что может спасти вас.
Kaptanınız sizi kurtarmayı düşünecek kadar yeterince aptalmış.
Не считая лишней приватности.
Gizlilik katmasından bahsetmiyorum bile.
Так же не считая кровопотери которую этот человек перенёс.
Ayrıca adamın bu kadar kan kaybetmesini açıklamıyor.
Я не ранена, не считая удара воздушной подушкой в лицо.
Sadece yüzüm şişti.
Итак, я отписал всё Себастьяну, не считая достаточного количества денег, чтобы поддержать меня если дела будут плохи.
Böylece, her şeyi Sebastian'a bıraktım. Yalnızca, işler kötü giderse, kendime yetecek kadar para dışında.
... не считая молоденьких студенток, должно быть, очень скудно.
Bu kasabadaki kadın nüfusu, ortalarda dolaşan küçük seksi kolej öğrencilerinin yanında oldukça sönük kalıyor.
НУ не считая члена моего маленького братика.
Küçük kardeşiminkini saymazsak.
Как раз сегодня закончились кукурузные хлопья так что, я высыпаю остатки, считая это за пол-горсти.
Mısır gevrekleri bugün bitiyor, bu yüzden dibinde kalanları da çanağa döküyorum Onu da yarım avuç sayıyorum.
Не считая домашки, которую надо бы начать готовить.
Ödevler dışında. Başlasam iyi olur.
Не считая моего недавнего океанского круиза.
Okyanus seyahatimi saymıyorum.
Сексуальность и все её дисфункции свойственны человеческому опыту, возможно единственное, с чем мы все можем отождествляться в конце концов, ну, не считая невроза и религии.
Cinsellik ve ona bağlı fonksiyon bozuklukları insani deneyimlerdir. Yaşlandığımızda hepimizin yasayacağı felaketlerden biri. Nevroz ve ölüm gibi.
- Не считая цветов и любовных записок.
Gönderilen çiçekleri ve telefonları hiç söylemiyoruz.
На самом деле, это три слова, считая предлог.
Aslında büzülmeyle iki kelime yapıyor.
Ну не считая того, что раньше вся моя работа занимала 5 минут, а теперь – 2 часа я в порядке.
Eskiden 5 dakika süren işler şimdi 2 saat sürüyor ama iyiyim.
Не считая ёжика от наушников.
Kulaklıktan saçları görünüyor.
Считая колледж?
Üniversite dahil.
Да, не считая старости.
Yaşlılığı bir hastalık olarak görmüyorsan...
Двадцать четыре, считая колледж.
- Onu sayarsak 24 yıl.
Не считая сынов полка и маркитантов.
Fena değil işte. - Çocukları saymazsak...
Не считая себя. Или кресла.
Veya bu sandalyeyi.
Так, чем ты занимаешься, ну то есть... Не считая праздничных дней.
Tatil bitince ne iş yapıyorsun?
Не считая спущенных 20 штук, всё просто отлично.
- Harika. Nadiren 20.000 kaybederim.
Да, не считая Малини.
- Malini'ye kadar.
Да, не считая обносков и всего остального.
Emanet kıyafet giyme kısmı hariç.
Не считая Игоря, учителя физкультуры. У него бицепсов больше чем мозгов.
Pazıları beyninden büyük olan jimnastik öğretmeni Igor'u unuttun.
Эта ферма принадлежала твоей семье три поколения, четыре, считая Кларка.
Bu çiftlik, üç nesildir senin ailendeydi, Clark'la birlikte dört.
Ну не считая беспокойства за тебя, все в порядке.
Sana üzülmek dışında pek sorun yok.
- Не считая вашего протеже.
Senin elemanının dışında.
Не считая пожарников или гонщиков Формулы 1.
Üstelik ne itfaiyeciyim ne de NASCAR'da yarışıyorum.
Нарушив заключенные с нами договоры, не признав Александра, считая его слабым и неиспытанным в боях юношей, несколько греческих городов - государств подняли мятеж к вящей радости персов и, возможно, на их же золото.
Acemlerin keyif içinde altınları ile finanse ettikleri Yunanistan'daki bazı şehir devletleri ayaklanarak isyan ettiler ve Alexander'ı denenmemiş bir çocuk olarak reddedip bizimle olan antlaşmalarını bozdular.
Не считая месяцев на дорогу к посту.
Görev yerine varana kadar geçecek ayları saymıyorum.
Считая от мошонки?
Skrotumdan uzunluğu ne kadar?
Ты бы им не поверил, считая Морэ спасителем острова.
Ona inandığını sanmam. Mooré'nin bu adanın gelecek başkanı olduğunu sanıyordun.
Не считая чувства лёгкой эйфории.
Hafif bir mutluluk hissinden başka.
Не считая того, что это большая и жирная ложь.
Gerçekten çok uzak olmanın ötesinde bu resmen kuyruklu bir yalan.
"Не считая отца, ты теперь её единственная родня".
Yakında babası dışında yaşayan tek akrabası sen kalacaksın.
Решил дождаться его там, считая, что рано или поздно он появится.
Er ya da geç geleceğini düşünerek bekledim.
Не считая фактической церемонии, он похоронил его тело лучше, чем смог бы любой сын.
Gerçek bir tören dışında cesedi herhangi bir evladın yapabileceğinden daha iyi gömmüş.
Не считая остальных.
Öncekini saymazsak.
- Не считая прекрасной маскировки.
Güç duygusuyla birlikte, kendine güvensizlik hissediyor.
Не считая того, что он это сделал.
Ama sattı.
Это не считая сцен в стриптиз-клубе.
Striptiz kulübü sahneleri hariç.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]