Так что перевод на турецкий
174,116 параллельный перевод
Так что поехали.
O yüzden, hadi.
В незапертом домике у бассейна, так что любой мог туда проникнуть.
Kilitli olmayan evde, herkes bulabilsin diye.
Так что, исполняй роль, а я выполню свою часть сделки.
O yüzden isbirligi yap, ben de anlasmanın bana düsen kısmını yapayım.
Так что, пожалуйста,
simdi lütfen,
А те, кто пытаются, рискуют стать лунатиками-убийцами с детьми с интеллектуальным развитием ниже среднего, так что...
Ve bunu yapan herkes 7 / 24 cinayet isleyen bir katil olup normalden daha az zekası olan bi cocuga sahip olma riskini alıyor
Это психиатрическая больница, так что персонал не хочет, чтобы пациенты кружили над мёртвым телом.
Burası psikiyatri hastanesi bu yüzden görevliler cesedi görüp hastaları korkutmak istemiyor.
Н это уйдёт несколько дней, так что спасибо тебе за это.
Bu da en az bir kaç gün sürer. bunun içinde ayrıca teşekkürler.
Мы под завязку, друг. Так что если вы не опасны для себя и других...
Şu an, full kapasitedeyiz dostum, Bu yüzden kendine ya da başkalarına zarar vermediğin sürece...
И ты сказал то, что, наверное, я всегда хотел услышать от него, так что спасибо тебе.
Ve sen bir şeyler söyledin. onun bana hep söylemesini, istediğim şeyler. Bu yüzden sana teşekkür ederim.
Мы пойдем с детективом, так что большое спасибо за помощь.
Dedektif ve ben gideceğiz. Yardımın için teşekkür ederim.
Так что, если нет ничего... важного, что вы бы хотели мне сказать, то я не могу ничего сделать.
Bana söyleyebileceğiniz spesifik bir şey olmadan... yapabileceğim çok şey yok.
Так что на каком бы языке это...
Yani bu artık hangi dilse...
Ну, Чет все еще на воле, так что расследование еще не закончилось.
Evet, ama Chet hâlen dışarıda. O bulunana kadar hiçbir şey bitmiş değil.
И знаю, что вы искали ЧЕта, так что представляю, ЧТО вы думаете о нашей семье.
Chet'in peşinde olduğunu da biliyorum. Yani ailem hakkında ne düşündüğünü biliyorum.
Поэтому технари проверяют окрестные камеры, но это очень уединённое место, так что я бы не надеялась.
Ekip etraftaki kameraları inceliyor... ama orası biraz sapak. Yani pek umutlanmayın.
Спутники делают случайные фотки всего подряд, так что... Возможно, есть фотография убийцы, заезжающего в склад. Верно.
Uydu görüntüleme, her şeyin fotoğrafını çekiyor yani... yani, belki de katilin depoya gelirken veya giderken olan görüntülerini çekmiştir.
Так что прошу, хватит обсуждений.
Yani, lütfen.
Дорогое, так что, наверное, хорошее.
Çok pahalı, yani iyi olması gerek.
Так что или ты расскажешь, что знаешь, за бокалом вина, или превратишься в обугленный труп.
Yani bana ne bildiğini söyleceksin... ya bir şarap eşliğinde... ya da mangal gibi pişmiş cesedinin üzerinden.
Он сейчас с мачехой, так что... может быть... может он скрывает не ЧТО-ТО, а КОГО-ТО.
Şu an üvey annesiyle, yani... Yani belki... belki benden bir şey saklamıyor... birini saklıyor.
Оставил тебе на хранение, так что спасибо.
Güvende tutmak için bıraktı. Senin sayende öyle de.
Так что, пожалуйста, опусти пистолет.
Yani, lütfen silahını indir, ha?
Так что пора тебе шагнуть вперёд, мам.
Yani, artık ilerleme vaktin geldi, Anne.
Так что, по-вашему, будет с ШарлОттой?
Sence Charlotte'a ne olacak?
Единственное, чего я не поняла : похоже, ты на что-то намекал с самого начала, так что... просвети уже меня.
Ama hâlen anlamadığım bir şey var ki... o da tüm bunlar karşısında senin başından beri önsezin vardı... yani neden bana anlatmadın?
Так называемый эксперт, с которым я недавно консультировался, настаивал на том, что эмоции неконтролируемы.
Hayır, hayır, bu harika Dedektif, benim danıstıgım sözde uzman, duyguların kontrol edilemeyecegi konusunda ısrarcıydı.
Странно, потому что глав приемных комиссий в других частных престижных школах практически преследуют энергичные родители, поэтому, может, учеба в этой школе не так желанна.
Garip, cünkü diger özel okullarda, kayıt kurulu baskanları fazla istekli aileler tarafından takip edilirler, belki de Starford o kadar da sevilen bir yer degildir.
Да, ну, я так и думала, что что-то не складывается.
Bir seyler uyusmuyor gibiydi.
Дебби предположила, что родители так и не перечислили деньги.
Debbie, ailenin ceki hic yatırmadıgını düsündü.
Я полагаю, ты перенаправляешь эмоциональное отчаяние от того, что не получил сначала десерт, не так ли?
Sanırım sebze yemeden tatlı yiyememenin duygusal caresizligini kanalize ediyorsunuz.
Я хочу, чтобы ты знала, что ты можешь поговорить со мной, если что-то не так.
Eger bir seyler oluyorsa, benimle konusabilecegini bilmeni istiyorum.
Медисон, если я что-то и поняла сегодня, так это то, что у всех есть секреты.
Madison, eger bu gece bir sey ögrendiysem o da herkesin sırrı oldugudur.
Я так разозлилась, что не могла совладать с собой.
cok sinirlendim. Kendimi kontrol edemedim.
Что другие мамочки переживали так же, как и я.
Diger anneler, kendilerinden endiseleniyorlar.
Это не со мной что-то не так, а с клинком.
Kıramadım. Kılıctan olmalı.
Уверен, ты захотел быть Богом, потому что он доброжелательный, всемогущий и так далее.
Bahse varım, Tanrı olmak istedin çünkü cömert ve her şeye kadir o.
Не знала, что это, но, да, он так и кричит : "Санта!".
O mu değil mi, emin değilim ama, Noel babayım diye bağırıyor.
Я не знал, что ты так зол на меня.
Şu an bana neden bu denli... kızgın olduğuna dair bir fikrim yok.
Так, что скажешь...
Yani, ne diyorsun
Так, ты говоришь, что он разломал его на части?
Yani, sen diyorsun ki : Aslında iki parçaya mı ayırdı? Azrailin bıçağını...
Так рада что ты пришла.
Gelebilmene sevindim.
Я понятия не имел, что ты так злишься на меня.
Bana bu kadar sinirli olabileceğini düşünmemiştim.
Так, что, будем пытаться, пока не получится?
Ne yani? Tutturana kadar deneyecek misin?
Я так и знала, что это не книга.
O kitabın olamayacağını biliyordum.
Кто ж знал, что перевод так утомителен.
Çevirinin bu kadar yorucu olacağını kim tahmin edebilirdi. :'(
- Что ты всегда был любимчиком Отца, несмотря на все свои поступки. И так всегда было.
- Babamızın en sevdiği çocuk yaptığın her şeye rağmen... sendin ve yine sen olacaksın.
Ты так думаешь, только потому что его подарили ТЕБЕ.
Sana verildiği için böyle düşünüyorsun.
Я не ждала, что вы и ваш... смертельный свет так быстро вернётесь.
Seni bu kadar çabuk görmeyi beklemiyordum... ya da senin ölümcül ışığını.
Так, успокойся и скажи, что произошло.
Tamam, sakin ol ve ne olduğunu söyle.
Но так как я не верю в инвестирование того, что мне не подконтрольно, я отказался.
Ama, kontrol edemeyeceğime inandığım her yatırımı reddettim.
Почему нам так нужно узнать, что же за дверью номер № 3 даже если мы абсолютно уверены, что это для нас плохо кончится?
Neden bizim için kötü olacağını bilsek bile üç numaralı kapının arkasında ne olduğunu bilmek isteriz?
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что будем делать 93
так что я 403
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что спасибо 157
так что ли 147
так что же 181
так что я подумала 158
так что да 410
так что мне делать 89
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что спасибо 157
так что ли 147
так что же 181
так что я подумала 158
так что да 410
так что мне делать 89
так что я думаю 192
так что происходит 82
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что теперь 192
так что же случилось 57
так что думаю 89
так что вот 106
так что произошло 120
так что это 236
так что происходит 82
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что теперь 192
так что же случилось 57
так что думаю 89
так что вот 106
так что произошло 120
так что это 236