Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ Т ] / Так что думаю

Так что думаю перевод на турецкий

3,391 параллельный перевод
Так что думаю нам придется попробовать другой путь.
Sanırım başka bir yol denemek zorundayız.
Так что думаю, и с пляжами там туго.
Sahili olmadığından eminim.
Один из пациентов в критическом состоянии, и я не думаю, что оно улучшиться, так что..
Hastalardan birinin durumu kritik ve başarabileceğini sanmıyorum.
Так что я думаю наш парень носит блестящие туфли, пользуется новейшим оружием, и никто о нём на улице не знает?
Hadi gidelim. Düşünüyorum da, katil parlak ayakkabı giyiyor yüksek kalite silah kullanıyor ve sokaktan kimse onu tanımıyor mu?
И это так. Я не знаю ответа на эти вопросы, но думаю, что американские граждане заслуживают ответы.
O sorulara cevap veremedim ama Amerikan halkının cevapları hak ettiğini düşünüyorum.
Так что я не думаю, что она могла поступить так опрометчиво.
Bu yüzden, düşüncesizce bir işe kalkışacağını sanmıyorum.
Не думаю, что нам разрешено, не так ли?
İznimiz olduğunu sanmıyorum, var mı?
- Не думаю, что так говорят.
- Bunu söylediklerini sanmıyorum.
Подожди, а это перебивает то, что она притворялась Еленой и целовала меня на крыльце твоего старого дома? Я так не думаю.
Dur, Elena gibi davranıp beni eski evinin verandasında öpmesi bundan daha kötü müdür?
Думаю, нам нужно установить правила, если мне нельзя провожать тебя домой, тогда я точно не думаю, что тебе можно так удивлять меня в спальне.
Bence burada bazı kurallara ihtiyacımız var. Çünkü eğer benim seni eve bırakmaya iznim yoksa senin beni yatak odamda kıstırma izninin olmayacağından eminim.
Я думаю, что-то не то то в том, что ты так долго не замечал, что твоя жена была полностью одержима странником.
Bence asıl olan şey karının bir yabancı tarafından kolonize edildiğini anlamanın bu kadar uzun sürmesi.
Так что, нет, я не думаю, что тебе следут убивать Тайлера.
Yani hayır, bence Tyler'ı öldürmemelisin.
ну я явно не буду иметь большую часть внимания здесь так что я думаю пришло время принять мои собственные приказы и эвакуироваться
Burada hiçbir halt edemeyeceğim belli. Kendi emirlerimi alıp, burayı tahliye etme vaktim geldi.
Я не расстроена, что меня осудили, это не так, я просто думаю, что если ее так волнуют правила, может, ей не стоило, подрывать мой авторитет на глазах заключенных.
Ben eleştirilmeyi umursamıyorum, mevzu o değil. Bence kuralların uygulatılmasını sağlamak istiyorsa o zaman mahkumların önünde benim otoritemi sarsmaması gerekir.
Так, я думаю, что Лорна может быть помощником редактора, будет помогать нам с идеями и с людьми, которые будут их записывать.
Lorna'nın yardımcı editör olabileceğini düşünüyordum, yazacağımız şeyler için fikirler bulur ve onları yazacak insanlar.
Потому что со стороны, ну, думаю и в Вашей интимной жизни не так уж много страсти.
Çünkü görünene göre, bilirsin Tahminime göre senin de aşk hayatın pek iyi değil.
Слушайте, это первые выборы, на которых я смогу голосовать, и... как новоиспеченный избиратель я не думаю, что это так уж странно.
Bu benim oy kullanabileceğim ilk seçim. Ve yeni çıkmış bir seçmen olarak o kadar da saçma olmadığını düşünüyorum.
Ну, я кое-кого встретила, и всякий раз, когда я с ним, я только об этом и думаю, так что, вполне возможно, что это случится и, то есть, из-за моего состояния, раньше у меня этого не было.
Biriyle tanıştım ve ne zaman onunla olsam tek düşüncem bu oluyor. Muhtemelen bir şekilde gerçekleşecek bu ve sağlık durumum yüzünden daha önce hiç yapmadım.
Не думаю, что смог бы так долго сидеть.
O kadar uzun süre sabit duramam herhalde.
А я и не говорил, что он захочет нам помочь, но, если ты не заметила, я сказал, что он как бы задолжал мне услугу, так что я думаю, он будет рад помочь.
Bize yardım etmek isteyeceğini söylemedim zaten ama benim adımdan bahsetmelisin bana borcu var, sanırım memnuniyetle yardım eder.
Думаю, что любой хороший отец и муж поступили бы так же на твоем месте.
Ben herhangi bir iyi baba ve koca yapacağını yaptım düşünüyorum.
Думаю, он привык, что всё всегда так, как он хочет.
İstediklerini hep almaya alıştığını düşünüyorum.
Я в девушка особо так не разбираюсь, но не думаю, что она у тебя теперь есть.
Kız arkadaş dediğin nasıl çalışır bilmiyorum ama sanırım seninki bitti.
Я так думаю, ты не сказал ему, что это не та бутылка.
O şişe olmadığını, söylemediğini varsayıyorum o zaman.
- Думаю, что это так.
Sanırım. Evet.
Так что я думаю, продолжить работу - это хорошая идея, но только если ты понимаешь правила.
Bu sebeple, çalışmaya devam etmek iyi bir fikir ancak şartları anlaman koşuluyla.
Не думаю, что мы готовы к новому делу так скоро.
Bu kadar kısa zamanda tekrar iş yapacağımızı düşünmemiştim.
Так что я думаю, что мы найдем ответы в этой книге.
O yüzden cevapların bu kitapta olduğunu düşünüyorum.
В смысле, Джуд и Кэлли прекрасные ребята, я правда так думаю, но они пробыли здесь совсем недолго, вы не знаете на самом деле через что они прошли.
Bence Jude ve Callie harika birer çocuk ama daha bu evde yeni sayılırlar. Neler yaşadıklarını da bilmiyorsun.
Ты знаешь, я не думаю... что я сегодня занята, так что... конечно.
Sanmıyorum... Bugün hiçbir şey yapmıyorum, o yüzden... Olur.
Я думаю, тебе нужно быть честным и сказать, что ты хотел бы быть его шафером, но не стоит так рисковать.
Bence ona karşı dürüst olup sağdıcı olmayı çok istediğini ama riske girmeye değmeyeceğini söylemelisin.
Мы планируем её весной, так что, думаю...
Ama düğünü ilkbaharda yaparız diye düşünüyoruz, o yüzden...
Если это то, про что я думаю, мы не можем здесь просто так сидеть.
Eğer düşündüğüm gibiyse burada oturup bekleyemeyiz.
Я так думаю, что неважно это.
Galiba fark etmez.
Так что я думаю мы должны провести ПЭТ-сканирование.
Bir de bilgisayarlı tomografi çekelim.
Думаю есть способ, которым они могут проверить эмбрион так что они смогут убедиться, что с ребёнком всё будет в порядке.
Sanırım cenine de bir test uygulayabiliyorlarmış... Bebeğin iyi olduğundan emin olabilecekler.
Во всяком случае я думаю, что это так.
En azından bana öyle geliyor.
Я думаю, что ты злой человек и единственная вещь, которая изменится, когда ты пройдешь через свою "маленькую трансформацию" так это то, что ты будешь злым человеком с пенисом!
Bence sen öfkeli birisin ve bence geçirdiğin ameliyattan sonra değişecek tek şey penisi olan öfkeli biri olacak olman!
Да, я не думаю, что она так думает.
Öyle düşündüğünü sanmıyorum.
Я так себя чувствовала в ту минуту, когда мне позвонили и сказали, что в Стеф стреляли, и, думаю, что ты чувствовал себя так же, когда Кэлли убежала.
Stef'in vurulduğunu söyleyen bir arama aldığımda öyle hissettim. Ve Callie kaçtığında senin için de aynını hissettim.
Но я думаю, что ты так увлечен мыслью вернуть его, что забыл о наших других приоритетах.
Ama görünen o ki sen, onu geri getirme düşüncesine kendini çok kaptırmış olmalısın ki, diğer önceliklerimizi göremiyorsun.
Я... я знаю, как это звучит, и не думаю, что смогу это объяснить так, чтобы оно имело смысл, но кто-то пытается убить вас и вашего сына.
Bunun kulağa nasıl geldiğini biliyorum. Ve mantıklı bir şekle sokup size anlatmamın hiçbir yolu yok ama birisi sizi ve oğlunuzu öldürmeye çalışıyor.
Ты сделала правильный выбор, Джесс. Что не так? Думаю, ты прав.
Doğru karar verdin Jess.
- Вот как? - Пожалуйста, не спрашивайте, почему я так думаю, но я полагаю, его амбиции значительно превосходят то, что может предоставить карьера лакея.
Lütfen neden böyle düşündüğümü sorma ama uşaklık kariyerinden daha fazlası olma konusunda hırsları olduğundan şüpheleniyorum.
Так что я думаю, я заслужил немного шампанского, не так ли?
Sanırım artık bir kadeh şampanyayı hak ettim.
Я так думаю, что у тебя есть какой-то праздник на уме?
Aklında yaklaşmakta olan belli bir bayram mı var?
Так что, я думаю тебе стоит рассказать мне о ключе.
Sonra da düşündüm ki anahtar olayı neymiş öğreneyim.
Не думаю, что это так работает, но спасибо.
- Bu şekilde olacağımı sanmıyorum ama teşekkürler.
Но если ты так переживаешь из-за того, что я думаю, почему ты сначала не посоветовалась со мной?
Ama madem düşüncelerimi umursuyorsun, neden yapmadan önce bana sormadın?
- Все, что я думаю, так то, что ты не в курсе, что я сделал.
Yaptığım şeyleri bilmediğini düşünüyorum.
Я думаю, что они будут готовы в следующем месяце. Так быстро? Отлично.
- Gelecek ay tamamlanır sanırım.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]