Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ Т ] / Такие правила

Такие правила перевод на турецкий

139 параллельный перевод
Значит, здесь такие правила?
Tüm bunlar burada kural mı?
Там такие правила, что нельзя даже в туалет выйти,..
Anaconda madeninin kurallarına göre, ara vermek yok.
25 % чаевых мне — такие правила игры.
Maaşının % 25'ini alırım.
- Такие правила.
- Kural böyle.
Ну, если на эти выходные такие правила...
Bu hafta sonu kural buysa...
Кому нужны такие правила?
- Acayip kuralları var.
Прости, Джоуи. Такие правила.
Üzgünüm Joey, böyle olmak zorunda.
Это такие правила, которым даже я должна следовать.
Benim bile uymam gereken bazı kurallar var.
Что, здесь теперь такие правила?
Böyle değil miydi?
Такие правила.
Kurallar bunlar.
Это не пицца. На купоне нигде об этом не написано, а должно быть написано, раз уж у вас такие правила.
Kuponda hiç bir yerde böyle yazmıyor,... ve eğer şirket kuralı buysa, bunun kupon üstünde yazıyor olması gerekir.
Такие правила игры, ясно?
Bu oyun benim atalarımın oyunu, tamam mı?
Такие правила.
Şirket kuralı.
У нас такие правила.
Kurallarımız var!
Вот такие правила. Над чем угодно.
Ne isterseniz olabilir.
Мне нравятся такие правила
Bu kuralı sevdim.
Ты не можешь останавливаться, такие правила.
Durmaman gerekiyor, kurallar böyle.
В этом здании такие правила.
Bina prosedürü böyle.
С каких пор такие правила?
Ne zamandan beri kural böyle?
Такие правила, милая.
Yasalar böyle, tatlım.
Вот такие правила открытия школы боевых искусств.
Artık kuralları biliyorsun.
Конечно, но есть такие понятия, как общество, закон, правила.
Elbette, ama toplum denilen bir şey var, yasalar, kurallar.
Правила такие :
Köprüye gidip dönüyoruz.
Такие были правила.
Kuralları bu. Kibar olmaları gerek.
- Да знаю, знаю, но такие уж правила.
Biliyorum ama tüzük böyle.
Уверен, такие же правила есть и в особняке Плэйбой.
Herhalde Playboy Malikânesi'nde de aynı kurallar geçerli.
Там двое на ринге, и правила такие : Тут правил нет!
İki adam ringe çıkar ve tek kural, "Kural yok"!
Такие у них правила.
Kurallar böyle.
Нужно быть терпеливым и ждать, пока появится что-то стоящее, и хватать. На аукционе такие же правила, как в барах для одиноких.
Hem müzayedeler için geçerli hem bekârlar barı için.
Такие правила.
Saçımı yeni şekillendirmiştim.
Такие правила.
Kim olduğunu bilmediğin insanları öldürmezsin.
- Правила такие : взял фигуру - ходи!
- Kural bu, dokunduğunu oynarsın.
Короче, правила такие.
Evet, işte kurallar.
Это отправляет тебя в такие места где правила говорят что ты не можешь туда попасть
BU, sizi kuralların gidemeyeceğinizi söylediği yerlere götürür
Правила доказывания вины такие же, как и в гражданских делах.
Hukuk fakültesindeyken klinik konularda çalıştım.
То есть правила, кончено, есть, но они такие, типа, ничего не поджигать, не попадаться с наркотиками, понятно?
Bazı kurallar var ama çoğu "Yangın çıkarma" veya "Uyuşturucuyla yakalanma" gibi şeyler.
Это все о пространстве и времени и как это... Как такие вещи иногда изменяют правила.
Hepsi uzay ve zamanla, kuralları nasıl değiştirdikleriyle alakalı.
Боже, ты думаешь группу грязных любовников волнуют такие вещи как правила.
Hayret, ahlaksız metreslerin kuralları olması ilginç.
Мы были не такие как все и поэтому никакие правила не распространялись на нас.
Herkesten farklıydık. ve farklı olduğumuz için, kurallar bizim için gerçerli değildi.
Они слишком строгие. И у них такие глупые правила.
Bana karşı çok kabalar ve iğrenç kuralları var.
Такие уж тут правила.
Maalesef öyle işte.
- Такие правила.
- Bu bir zorunluluk.
Не задавали вопросов, не звонили друг другу и это было... Такие были правила.
Kurallar böyleydi.
Правила такие. Положено так.
Mecburen, kurallar böyle.
Правила такие.
Hastahane kuralları böyle.
Такие уж правила.
Kurallar böyle.
Новые правила не совсем такие.
Sistem tam olarak böyle değil.
Правила такие :
Kurallar şöyle :
Их правила такие нелепые.
Saçma sapan kurallara takmışlar.
- извините меня, мистер нравственность я не знал что у тебя есть такие, ты понимаешь, специальные правила, о домашних развлечениях
Yakışık olmaz. - Affedersin, Bay Ahlak. Ev sineması konusunda özel kuralların olduğunu bilmiyordum.
Для финального захвата власти, они сначала убрали банковские регулятивные правила, такие как закон Гласса-Стигалла, в конце 1990-ых.
Son darbelerini gerçekleştirmek için, önce bankacılık düzenlemelerini kaldırttılar, mesela 1990'ların sonunda Glass-Steagal kanunu gibi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]